26.2 I lâu-lo̍h chē-chē kám-siong ê si-kù
Jiân-āu, i siūⁿ tio̍h boeh án-chóaⁿ ka-tī chò, iā tō sī kā saⁿ-á ki lia̍h tōa-tōa chi̍t-tiâu, phah 11-ê kat, kî-tiong chi̍t-ê te̍k-pia̍t tōa-lia̍p, chiū kō͘ che tòng-chò i ê liām-chu, chi̍t-piàn koh chi̍t-piàn liām "ave-maria." Tān, hō͘ i tōa khó͘-náu ê sī, tī chia chhōe bô ún-sū thang thiaⁿ i ê chhàm-hóe, thang kā i an-ùi. Só͘-tì, i tī chit-tè sió-sió chháu-tē kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì, án-ne lâi tit-tio̍h an-tah, koh tī chhiū-phôe kap iù-soa téng-bīn khek-jī, siá-jī, lâu lo̍h chē-chē biô-siá i ê kám-siong si-kù, ū-ê sī teh o-ló Dulcinea. Put-kò, tán āu-lâi, lâng hoat-hiān i ê sî, só͘ chhōe-tio̍h ē-tit chheng-chhó tha̍k ê, kan-ta ē-bīn chiah-ê:
=
Seng-tióng tī soaⁿ-piⁿ, lín chiah-ê
Chheⁿ-chhùi ê chhiū-á, é-châng, kap chháu-bô͘,
Lín sī m̄-sī í-keng ià-siān góa
Chit-lia̍p kan-khó͘ sim só͘ cho-siū ê pi-siong?
Nā ū kiáu-jiáu tio̍h lín, góa khiàm lín
Chi̍t-kóa pó͘-sióng, hoān-sè chò-ûi
Piān-hō͘, góa hō͘ lín chai-iáⁿ
Don Quixote ê ba̍k-sái tī-teh lâu,
It-chhè sī in-ūi iâu-oán ê Dulcinea
Del Toboso.
-
Sî-kan ē chèng-bêng chòe-tiong ê ài-jîn,
Chù-tiāⁿ ūi chi̍t-ê hu-jîn siū khó͘-chêng,
Kiâⁿ-ta̍h tī che ko͘-che̍k só͘-chāi,
Cho-siū kok-chióng thòng-khó͘.
Sī án-chóaⁿ Ài-chêng ná khó-ò͘ te̍k-jîn
Án-ne tùi-thāi i, i siūⁿ bē-lâi,
Tān kui-tháng ê ba̍k-sái, che i chai,
Don Quixote ê ba̍k-sái tī-teh lâu,
It-chhè sī in-ūi iâu-oán ê Dulcinea
Del Toboso.
-
Hiòng chêng khì lāng-hiám, i
Peh koân-kiā, lo̍h chio̍h-kok,
M̄-koán soaⁿ a̍h khe, koân a̍h kē,
Put-hēng chóng-sī teh tán i:
Ài-chêng jiok i lâi-lâi khì-khì,
Sut chân-khok ê pian ... ah, góa!
Chiah pháiⁿ-miā, put-chīn ê thiàⁿ,
Don Quixote ê ba̍k-sái tī-teh lâu,
It-chhè sī in-ūi iâu-oán ê Dulcinea
Del Toboso.
=
Tī Dulcinea ê miâ āu-bīn ke “Del Toboso,” hō͘ hoat-hiān chiah-ê si-kù ê lâng khí ài-chhiò, in-ūi in jīn-ûi, Don Quixote tiāⁿ-tio̍h siūⁿ-kóng, nā bô tī Dulcinea ê miâ ke “del Toboso,” he si tō bô hoat-tō͘ hông lí-kái. Che, āu-lâi i mā khak-si̍t sêng-jīn sī án-ne. I iáu ū siá bē chió ê si, tān thâu-chêng kóng-kòe, tî-liáu chit 3-siú, kî-thaⁿ ê lóng bô chheng-chhó a̍h sī bô oân-chéng. Chiū án-ne, i ná thó͘ tōa-khùi, ná kho͘-kiò chhiū-nâ ê cheng-lêng kap lú-sîn, kiò khe-lâu ê sian-lú, kiò ba̍k-sái sì-lâm-sûi ê Echo (hôe-siaⁿ) lú-sîn, chhiáⁿ yin hôe-tap i, an-ùi i, thiaⁿ i ê sò͘-khó͘. Lēng-gōa, i mā ná chhōe ē-sái chia̍h ê io̍h-chháu lâi ûi-chhî seng-oa̍h. I án-ne tō͘-kòe sî-kan it-ti̍t tán-kàu Sancho tńg-lâi. Ká-sú Sancho m̄-sī 3-kang, sī chhiân 3 lé-pài chiah tńg-lâi, chit-ūi Khó͘-koe-bīn Khî-sū tiāⁿ-tio̍h siau-sán lo̍h-bah kah chhin-seⁿ lāu-bú to bē jīn-tit i. Chia, lán chiām-sî àn-hā i ê oàn-thàn kap si-kù, hoan-thâu lâi kóng Sancho Panza án-chóaⁿ oân-sêng i ê sú-bēng.
Sancho kiâⁿ chiūⁿ tōa-lō͘ ê sî, tō chi̍t-lō͘ ǹg El Toboso khì, tē-jī kang i tō lâi-kàu téng-pái hoat-seng thán-á sū-kiāⁿ hit-keng kheh-chàn. Chi̍t-ē jīn-chhut hit-keng kheh-chàn, i tō kám-kak ka-tī ká-ná iū poe tī khong-tiong, chin m̄ chêng-goān kiâⁿ ji̍p-khì, sui-bóng chit-chūn sī chia̍h-àm ê sî-kan, i tng-teh giàn chia̍h sio hut-hut ê mi̍h-kiāⁿ, in-ūi kòe-khì kúi-kang lóng sī chia̍h léng-ê. Chit-chióng giàn iáu-sī kā i sak óa kheh-chàn, tān iáu bô koat-tēng kám boeh ji̍p-khì. I tng-teh tiû-tû ê tiong-kan, nn̄g-ê lâng ùi kheh-chàn chhut-lâi, jīn-chhut sī i, kî-tiong chi̍t-ê tō͘ tùi lēng-gōa hit-ê kóng:
--
26.2 伊留落濟濟感傷 ê 詩句
然後, 伊想著欲按怎 ka-tī 做, 也 tō 是 kā 衫仔裾 liah 大大一條, 拍 11 个 kat, 其中一个特別大粒, 就 kō͘ che 當做伊 ê 念珠, 一遍 koh 一遍念 "ave-maria." 但, hō͘ 伊大苦惱 ê 是, tī chia 揣無隱士 thang 聽伊 ê 懺悔, thang kā 伊安慰. 所致, 伊 tī 這塊小小草地行來行去, án-ne 來得著安搭, koh tī 樹皮 kap 幼沙頂面刻字, 寫字, 留落濟濟描寫伊 ê 感傷詩句, 有ê 是 teh o-ló Dulcinea. 不過, 等後來, 人發現伊 ê 時, 所揣著 ē-tit 清楚讀 ê, kan-ta 下面 chiah-ê:
=
生長 tī山邊, 恁 chiah-ê
青翠 ê 樹仔, 矮叢, kap 草模,
恁是毋是已經厭僐我
這粒艱苦心所遭受 ê 悲傷?
若有攪擾著恁, 我欠恁
一寡補償, 凡勢做為
辯護, 我 hō͘ 恁知影
Don Quixote ê 目屎 tī-teh 流,
一切是因為遙遠 ê Dulcinea
Del Toboso.
-
時間 ē 證明最忠 ê 愛人,
註定為一个夫人受苦情,
行踏 tī che 孤寂所在,
遭受各種痛苦.
是按怎愛情 ná 可惡敵人
Án-ne 對待伊, 伊想袂來,
但規桶 ê 目屎, che 伊知,
Don Quixote ê 目屎 tī-teh 流,
一切是因為遙遠 ê Dulcinea
Del Toboso.
-
向前去弄險, 伊
Peh 懸崎, 落石谷,
毋管山 a̍h 溪, 懸 a̍h 低,
不幸總是 teh 等伊:
愛情 jiok 伊來來去去,
Sut 殘酷 ê 鞭 ... ah, 我!
Chiah 歹命, 不盡 ê 疼,
Don Quixote ê 目屎 tī-teh 流,
一切是因為遙遠 ê Dulcinea
Del Toboso.
=
Tī Dulcinea ê 名後面 ke “Del Toboso,” hō͘ 發現 chiah-ê 詩句 ê 人起愛笑, 因為 in 認為, Don Quixote 定著想講, 若無 tī Dulcinea ê 名 ke “del Toboso,” he 詩 tō 無法度 hông 理解. Che, 後來伊 mā 確實承認是 án-ne. 伊猶有寫袂少 ê 詩, 但頭前講過, 除了 chit 3 首, 其他 ê lóng 無清楚 a̍h 是無完整. 就 án-ne, 伊 ná 吐大氣, ná kho͘ 叫樹林 ê 精靈 kap 女神, 叫溪流 ê 仙女, 叫目屎四淋垂 ê Echo (回聲) 女神, 請姻回答伊, 安慰伊, 聽伊 ê 訴苦. 另外, 伊 mā ná 揣 ē-sái 食 ê 藥草來維持生活. 伊 án-ne 度過時間一直等到 Sancho 轉來. 假使 Sancho 毋是 3 工, 是 chhiân 3 禮拜才轉來, 這位苦瓜面騎士定著消瘦落肉 kah 親生老母 to 袂認得伊. Chia, 咱暫時按下伊 ê 怨嘆 kap 詩句, 翻頭來講 Sancho Panza 按怎完成伊 ê 使命.
Sancho 行上大路 ê 時, tō 一路 ǹg El Toboso 去, 第二工伊 tō 來到頂擺發生毯仔事件彼間客棧. 一下認出彼間客棧, 伊 tō 感覺 ka-tī ká-ná 又飛 tī 空中, 真毋情願行入去, 雖罔這陣是食暗 ê 時間, 伊 tng-teh 癮食燒 hut-hut ê 物件, 因為過去幾工 lóng 是食冷 ê. 這種癮猶是 kā 伊捒倚客棧, 但猶無決定 kám 欲入去. 伊 tng-teh 躊躇 ê 中間, 兩个人 ùi 客棧出來, 認出是伊, 其中一个 tō͘ tùi 另外彼个講:
--
26.2
And then it occurred to him how he might make one, and that was by tearing a great strip off the tail of his shirt which hung down, and making eleven knots on it, one bigger than the rest, and this served him for a rosary all the time he was there, during which he repeated countless ave-marias. But what distressed him greatly was not having another hermit there to confess him and receive consolation from; and so he solaced himself with pacing up and down the little meadow, and writing and carving on the bark of the trees and on the fine sand a multitude of verses all in harmony with his sadness, and some in praise of Dulcinea; but, when he was found there afterwards, the only ones completely legible that could be discovered were those that follow here:
Ye on the mountainside that grow,
Ye green things all, trees, shrubs, and bushes,
Are ye aweary of the woe
That this poor aching bosom crushes?
If it disturb you, and I owe
Some reparation, it may be a
Defence for me to let you know
Don Quixote’s tears are on the flow,
And all for distant Dulcinea
Del Toboso.
The lealest lover time can show,
Doomed for a lady-love to languish,
Among these solitudes doth go,
A prey to every kind of anguish.
Why Love should like a spiteful foe
Thus use him, he hath no idea,
But hogsheads full—this doth he know—
Don Quixote’s tears are on the flow,
And all for distant Dulcinea
Del Toboso.
Adventure-seeking doth he go
Up rugged heights, down rocky valleys,
But hill or dale, or high or low,
Mishap attendeth all his sallies:
Love still pursues him to and fro,
And plies his cruel scourge—ah me! a
Relentless fate, an endless woe;
Don Quixote’s tears are on the flow,
And all for distant Dulcinea
Del Toboso.
The addition of “Del Toboso” to Dulcinea’s name gave rise to no little laughter among those who found the above lines, for they suspected Don Quixote must have fancied that unless he added “del Toboso” when he introduced the name of Dulcinea the verse would be unintelligible; which was indeed the fact, as he himself afterwards admitted. He wrote many more, but, as has been said, these three verses were all that could be plainly and perfectly deciphered. In this way, and in sighing and calling on the fauns and satyrs of the woods and the nymphs of the streams, and Echo, moist and mournful, to answer, console, and hear him, as well as in looking for herbs to sustain him, he passed his time until Sancho’s return; and had that been delayed three weeks, as it was three days, the Knight of the Rueful Countenance would have worn such an altered countenance that the mother that bore him would not have known him: and here it will be well to leave him, wrapped up in sighs and verses, to relate how Sancho Panza fared on his mission.
As for him, coming out upon the high road, he made for El Toboso, and the next day reached the inn where the mishap of the blanket had befallen him. As soon as he recognised it he felt as if he were once more living through the air, and he could not bring himself to enter it though it was an hour when he might well have done so, for it was dinner-time, and he longed to taste something hot as it had been all cold fare with him for many days past. This craving drove him to draw near to the inn, still undecided whether to go in or not, and as he was hesitating there came out two persons who at once recognised him, and said one to the other:
--
No comments:
Post a Comment