Wednesday, June 18, 2025

31.4 閣下 kā 我 ùi 橡樹放落來

31.4 Koh-hā kā góa ùi chhiūⁿ-chhiū pàng lo̍h-lâi

"O, lí ū-kàu gōng koh thian-chin!" Don Quixote kóng, "lí kám khòaⁿ bē chhut, Sancho, che ē hō͘ yi koh-khah hoaⁿ-hí? Lí tio̍h chai, kin-kì goán khî-sū-tō ê siūⁿ-hoat, ū chē-chē iû-kiap khî-sū hāu-lô, che sī hu-jîn ke̍k kong-êng ê tāi-chì. Khî-sū ê hāu-lô, tan-sûn sī ūi-tio̍h hāu-lô niâ, he úi-tāi, chin-sêng ê hōng-hiàn, kan-ta sī hi-bāng yi chiap-siū in chò yi ê khî-sū, bô kiû pa̍t-hāng hôe-pò."

"Góa bat thiaⁿ soan-kàu su kóng," Sancho kóng, "lán tio̍h kō͘ hit-chióng ài, lâi ài lán ê Chú, tan-sûn ài i, m̄-sī kî-kiû êng-iāu a̍h kiaⁿ siū-tio̍h chhú-hoa̍t. Á nā-sī góa, góa ài i, ho̍k-sāi i, sī in-ūi i ē-tàng chò ê tāi-chì."

"Kúi lah, chng-kha sông!" Don Quixote kóng, "ū-sî lí kóng-ōe kài kia̍t! Lâng kiò-sī lí ū tha̍k-chheh neh."

"Kî-si̍t, góa m̄-bat jī neh."

Chit-sî, Nicholas Sai-hū hoah-siaⁿ, kiò in sió tán chi̍t-ē, in-ūi boeh tī hia ê sió chúi-chôaⁿ thêng-khùn, lim-chúi. Don Quixote thêng lo̍h-lâi, Sancho mā kài móa-ì, in-ūi kàu chit-chūn, i í-keng pe̍h-chha̍t kóng thiám ah, khióng-kiaⁿ chú-lâng lia̍h-pau. In-ūi sui-bóng i chai Dulcinea sī El Toboso ê chng-kha ko͘-niû, chit sì-lâng iáu m̄-bat khòaⁿ-kòe.

Cardenio taⁿ í-keng ōaⁿ chhēng Dorothea tī in hoat-hiān yi ê sî só͘ chhēng ê saⁿ-khò͘, sui-bóng m̄-sī kài hó, phēng i pún-lâi só͘ chhēng ê hó chē loh. In tī chúi-chôaⁿ piⁿ lo̍h khiâ, kō͘ sîn-hū ùi kheh-chàn chah chhut-lâi ê kháu-niû chí-iau, sui-bóng he m̄-sī siáⁿ hó mi̍h-kiāⁿ.

In tng-teh chia̍h ê sî, tú-hó ū chi̍t-ê siàu-liân-ke keng-kòe. Hit-lâng thêng-kha khòaⁿ chúi-chôaⁿ piⁿ chit-tīn lâng, hut-jiân cháu hiòng Don Quixote, lám-tiâu i ê kha-thúi, khai-sí pàng-siaⁿ tōa-khàu, kóng:

"O, sian-siⁿ, lí bē-kì-tit góa hioh? Khòaⁿ hō͘ chin, góa sī hit-ê siàu-liân-ke Andres lah, koh-hā ùi góa hông pa̍k-tio̍h ê chhiūⁿ-chhiū kā góa pàng lo̍h-lâi."

Don Quixote jīn-chhut i, khan i ê chhiú, oa̍t-hiòng chāi-tiûⁿ ê lâng, kóng:

"Lia̍t-ūi koh-hā tio̍h liáu-kái, iû-kiap khî-sū ū gōa-nī tiōng-iàu, in chó͘-chí sè-kan po̍k-tô͘ kap ok-kùn só͘ chò ê pháiⁿ-sū kap siong-hāi. Góa kā lín kóng, kúi-kang chêng, góa keng-kòe chi̍t-ê chhiū-nâ, thiaⁿ-tio̍h kiò-siaⁿ kap ai-thàn, ná chhiūⁿ ū lâng teh kan-khó͘, thoa-bôa. Chek-sî, chhut-chū chek-jīm-kám, góa kóaⁿ-kín hiòng siaⁿ-im thoân-lâi ê só͘-chāi, hoat-hiān chi̍t-ê siàu-liân-ke hông pa̍k tī chi̍t-châng chhiūⁿ-chhiū téng. Taⁿ khiā tī lín bīn-chêng ê tō sī hit-ê gín-á. Góa chin hoaⁿ-hí i tī chia, in-ūi i ē-tàng chèng-bêng góa só͘ kóng ê, bô pòaⁿ-kù ké-ōe.

"Góa kóng, i hông pa̍k tī chi̍t-châng chhiūⁿ-chhiū téng, thǹg-pak-theh. Chi̍t-ê chò-sit lâng, āu-lâi góa hoat-hiān he sī in chú-lâng, kō͘ lî-á khan-soh teh sut i. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h, góa tō mn̄g i, siáⁿ lí-iû i chiah chân-jím teh kā sut. Lông-hu ìn kóng, i kā sut, in-ūi che sī i ê po̍k-jîn, chò tāi-chì bô tek-tiāⁿ, m̄-sī gōng, sī bô láu-si̍t. Tān, chit-ê gín-á hiaⁿ kóng, ‘Sian-siⁿ, i kā góa sut, kan-ta in-ūi góa kā i thó kang-chu,’ Hit-ê chú-lâng koh kóng kóa góa thiaⁿ bô ê kái-soeh kap piān-kái. Sui-bóng góa ū kā thiaⁿ, tān-sī góa bô siong-sìn.

"Kán-tan kóng, góa pek hit-ê chò-sit lâng kā gín-á tháu lo̍h-lâi, koh chhōa i tńg-khì, chiàu gia̍h kā kang-chu hù hō͘ i, sīm-chì ke-gia̍h hō͘ i. Che lóng sī chin ê, kám m̄-sī, góa ê koai gín-á Andres? Lí kám bô chù-ì tio̍h, góa kā i hoan-hù kah gōa-nī ui-hong, á i sī gōa-nī khiam-pi, tah-èng boeh chò-kàu it-chhè góa tùi i ê chí-sī, kui-tēng, kap iau-kiû? Ti̍t-chiap hôe-tap, bián tiû-tû, kā hoat-seng ê tāi-chì kóng hō͘ chiah-ê sin-sū thiaⁿ, hō͘ in liáu-kái, ū iû-kiap khî-sū chhut-gōa sī chin iú-lī."

"Koh-hā só͘ kóng ê lóng sī chin ê," siàu-liân-ke kóng, "m̄-koh, tāi-chì ê kiat-kio̍k tú-hó kap koh-hā só͘ siūⁿ ê tian-tò-péng."

"Haⁿ-á! tian-tò-péng?" Don Quixote kóng, "hit-ê chng-kha lâng bô hù kang-chu hō͘ lí?"

--

31.4 閣下 kā 我 ùi 橡樹放落來

"O, 你有夠戇 koh 天真!" Don Quixote 講, "你 kám 看袂出, Sancho, che ē hō͘ 她 koh-khah 歡喜? 你著知, 根據阮騎士道 ê 想法, 有濟濟遊俠騎士效勞, che 是夫人極光榮 ê 代誌. 騎士 ê 效勞, 單純是為著效勞 niâ, he 偉大, 真誠 ê奉獻,  kan-ta 是希望她接受 in 做她 ê 騎士, 無求別項回報."

"我 bat 聽宣教師講," Sancho 講, "咱著 kō͘ 彼種愛, 來愛咱 ê 主, 單純愛伊, 毋是祈求榮耀 a̍h 驚受著處罰. Á 若是我, 我愛伊, 服侍伊, 是因為伊 ē-tàng 做 ê 代誌."

"鬼 lah, 庄跤倯!" Don Quixote 講, "有時你講話 kài kia̍t! 人叫是你有讀冊 neh."

"其實, 我 m̄-bat 字 neh."

這時, Nicholas 師傅喝聲, 叫 in 小等一下, 因為欲 tī hia ê 小水泉停睏, 啉水. Don Quixote 停落來, Sancho mā kài 滿意, 因為到這陣, 伊已經白賊講忝 ah, 恐驚主人掠包. 因為雖罔伊知 Dulcinea 是 El Toboso ê 庄跤姑娘, 這世人猶 m̄-bat 看過.

Cardenio 今已經換穿 Dorothea tī in 發現她 ê 時所穿 ê 衫褲, 雖罔毋是 kài 好, 並伊本來所穿 ê 好濟 loh. In tī 水泉邊落騎, kō͘ 神父 ùi 客棧扎出來 ê 口糧止枵, 雖罔 he 毋是啥好物件.

In tng-teh 食 ê 時, 拄好有一个少年家經過. Hit 人停跤看水泉邊 chit 陣人, 忽然走向 Don Quixote, 攬牢伊 ê 跤腿, 開始放聲大哭, 講:

"O, 先生, 你袂記得我 hioh? 看 hō͘ 真, 我是彼个少年家 Andres lah, 閣下 ùi 我 hông 縛著 ê 橡樹 kā 我放落來."

Don Quixote 認出伊, 牽伊 ê 手, 越向在場 ê 人, 講:

"列位閣下著了解, 遊俠騎士有 gōa-nī 重要, in 阻止世間暴徒 kap 惡棍所做 ê 歹事 kap 傷害. 我 kā 恁講, 幾工前, 我經過一个樹林, 聽著叫聲 kap 哀嘆, ná 像有人 teh 艱苦, 拖磨. 即時, 出自責任感, 我趕緊向聲音傳來 ê 所在, 發現一个少年家 hông 縛 tī 一叢橡樹頂. 今徛 tī 恁面前 ê tō 是彼个囡仔. 我真歡喜伊 tī chia, 因為伊 ē-tàng 證明我所講 ê, 無半句假話.

"我講, 伊 hông 縛 tī 一叢橡樹頂, 褪腹裼. 一个做穡人, 後來我發現 he 是 in 主人, kō͘ 驢仔牽索 teh sut 伊. 一下看著, 我 tō 問伊, 啥理由伊 chiah 殘忍 teh kā sut. 農夫應講, 伊 kā sut, 因為 che 是伊 ê 僕人, 做代誌無得定, 毋是戇, 是無老實. 但, 這个囡仔兄講, ‘先生, 伊 kā 我 sut, kan-ta 因為我 kā 伊討工資,’ 彼个主人 koh 講寡我聽無 ê 解說  kap辯解. 雖罔我有 kā 聽, 但是我無相信.

"簡單講, 我迫彼个做穡人 kā 囡仔敨落來, koh 𤆬伊轉去, 照額 kā 工資付 hō͘ 伊, 甚至加額 hō͘ 伊. Che lóng 是真 ê, kám 毋是, 我 ê 乖囡仔 Andres? 你 kám 無注意著, 我 kā 伊吩咐 kah gōa-nī 威風, á 伊是 gōa-nī 謙卑, 答應欲做到一切我 tùi 伊 ê 指示, 規定, kap 要求? 直接回答, 免躊躇, kā 發生 ê 代誌講 hō͘ chiah-ê 紳士聽, hō͘ in 了解, 有遊俠騎士出外是真有利."

"閣下所講 ê lóng 是真 ê," 少年家講, "m̄-koh, 代誌 ê 結局拄好 kap 閣下所想 ê 顛倒反."

"Haⁿ-á! 顛倒反?" Don Quixote 講, "彼个庄跤人無付工資 hō͘ 你?"

--

31.4

“O, how silly and simple thou art!” said Don Quixote; “seest thou not, Sancho, that this tends to her greater exaltation? For thou must know that according to our way of thinking in chivalry, it is a high honour to a lady to have many knights-errant in her service, whose thoughts never go beyond serving her for her own sake, and who look for no other reward for their great and true devotion than that she should be willing to accept them as her knights.”

“It is with that kind of love,” said Sancho, “I have heard preachers say we ought to love our Lord, for himself alone, without being moved by the hope of glory or the fear of punishment; though for my part, I would rather love and serve him for what he could do.”

“The devil take thee for a clown!” said Don Quixote, “and what shrewd things thou sayest at times! One would think thou hadst studied.”

“In faith, then, I cannot even read.”

Master Nicholas here called out to them to wait a while, as they wanted to halt and drink at a little spring there was there. Don Quixote drew up, not a little to the satisfaction of Sancho, for he was by this time weary of telling so many lies, and in dread of his master catching him tripping, for though he knew that Dulcinea was a peasant girl of El Toboso, he had never seen her in all his life. /

Cardenio had now put on the clothes which Dorothea was wearing when they found her, and though they were not very good, they were far better than those he put off. They dismounted together by the side of the spring, and with what the curate had provided himself with at the inn they appeased, though not very well, the keen appetite they all of them brought with them.

While they were so employed there happened to come by a youth passing on his way, who stopping to examine the party at the spring, the next moment ran to Don Quixote and clasping him round the legs, began to weep freely, saying, /

“O, señor, do you not know me? Look at me well; I am that lad Andres that your worship released from the oak-tree where I was tied.”

Don Quixote recognised him, and taking his hand he turned to those present and said: /

“That your worships may see how important it is to have knights-errant to redress the wrongs and injuries done by tyrannical and wicked men in this world, I may tell you that some days ago passing through a wood, I heard cries and piteous complaints as of a person in pain and distress; I immediately hastened, impelled by my bounden duty, to the quarter whence the plaintive accents seemed to me to proceed, and I found tied to an oak this lad who now stands before you, which in my heart I rejoice at, for his testimony will not permit me to depart from the truth in any particular. /

He was, I say, tied to an oak, naked from the waist up, and a clown, whom I afterwards found to be his master, was scarifying him by lashes with the reins of his mare. As soon as I saw him I asked the reason of so cruel a flagellation. The boor replied that he was flogging him because he was his servant and because of carelessness that proceeded rather from dishonesty than stupidity; on which this boy said, ‘Señor, he flogs me only because I ask for my wages.’ The master made I know not what speeches and explanations, which, though I listened to them, I did not accept. /

In short, I compelled the clown to unbind him, and to swear he would take him with him, and pay him real by real, and perfumed into the bargain. Is not all this true, Andres my son? Didst thou not mark with what authority I commanded him, and with what humility he promised to do all I enjoined, specified, and required of him? Answer without hesitation; tell these gentlemen what took place, that they may see that it is as great an advantage as I say to have knights-errant abroad.”

“All that your worship has said is quite true,” answered the lad; “but the end of the business turned out just the opposite of what your worship supposes.”

“How! the opposite?” said Don Quixote; “did not the clown pay thee then?”

--



No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...