33.7 Thê-kiong ki-hōe hō͘ in tan-to̍k chò-hóe
Kóng liáu che, khiáu koh chiàⁿ-ti̍t ê Lothario tiām lo̍h-lâi, á Anselmo sim-chêng ho̍k-cha̍p, hām-lo̍h chhim-su, ū chi̍t-khùn kóng bē-chhut ōe kā ìn, kàu chòe-āu i án-ne kóng:
"Lí ū khòaⁿ tio̍h, Lothario góa ê pêng-iú, góa chin chù-ì thiaⁿ lí tùi góa kóng ê ōe. Lí ê lūn-tiám, kí-lē, kap pí-kàu, góa khòaⁿ chhut lí ū koân ê tì-hūi, í-ki̍p lí ê iú-chêng í-keng ta̍t-kàu oân-bí. Kāng-khoán, góa liáu-kái mā sêng-jīn, góa nā bô chiàu lí ê ì-kiàn, jî kian-chhî ka-tī ê, góa tō sī pàng-sak siān-liông, tui-kiû siâ-ok.
"Kì-jiân án-ne, m̄-koh lí tio̍h lí-kái, góa taⁿ tng-teh hoān cha-bó͘ lâng ū-sî hoān ê pēⁿ-kiáⁿ, giàn boeh chia̍h thô͘, chio̍h-ko, chhâ-thòaⁿ, sīm-chì koh-khah òⁿ ê mi̍h-kiāⁿ, khòaⁿ to ià, bián kóng chia̍h. Só͘-í, tio̍h kō͘ siáⁿ kè-bô͘ lâi kā góa i, lí nā khéng khí-thâu tō ē-sái, sīm-chì kō͘ la-lun, ké-pâu ê hong-sek hiòng Camilla piáu-sī ài-ì. Yi bē hiah làu-khùi, chi̍t-ē chìn-kong he bí-tek tō tâu-hâng. Tan-tan kō͘ chit-chióng chhì-giām, góa tō boán-chiok, á lí mā chīn lán iú-gî ê gī-bū, m̄-nā hō͘ góa sèⁿ-miā, mā soeh-ho̍k góa mài hòng-khì êng-ū.
"Lí tio̍h ài án-ne chò, kan-ta chi̍t-ê lí-iû. Kì-jiân góa koat-tēng boeh chìn-hêng chit-ê chhì-giām, lí eng-kai bē ín-chún góa hiòng pa̍t-lâng hián-sī góa ê loán-jio̍k, tì-sú siong-tio̍h lí phah-piàⁿ teh ūi góa ûi-hō͘ ê êng-ū. Á nā lí ê êng-ū, tī lí tui-kiû Camilla ê sî, tī yi sim-bo̍k tiong khó-lêng ē sió-khóa siū éng-hióng, m̄-koh che bô siáⁿ iàu-kín, in-ūi chin kín, tán lí hoat-hiān yi ū lán só͘ kî-thāi ê hiah kian-tēng, lí tō ē-sái chiàu-si̍t kā yi kóng lán ê kè-bô͘, án-ne tō ē koh tit-tio̍h yi tùi lí ê chun-kèng. Che tùi lí ê hong-hiám kài sè, tān mō͘ chit-ê hong-hiám hō͘ góa ê boán-chiok ke̍k tōa, chhiáⁿ m̄-thang kī-choa̍t góa, tō-kóng lí ū chìn chi̍t-pō͘ ê khùn-lân. In-ūi góa kóng-kòe, chí-iàu lí khéng khí-thâu, tāi-chì tō tiāⁿ-tio̍h ah lah."
Lothario khòaⁿ Anselmo ì-chì kian-tēng, m̄-chai ū siáⁿ lē a̍h lūn-tiám thang soeh-ho̍k i hòng-khì kè-ōe, koh kám-kak i teh ui-hia̍p boeh kā chit-ê kè-bô͘ kóng hō͘ pa̍t-lâng chai. Ūi-tio̍h pī-bián tāi-chì ok-hòa, tō koat-tēng boeh sūn i, chiàu i ì-sù chò, àn-sǹg án-ne lâi boán-chiok Anselmo, koh koán-chè hó mài pāi-hoāi Camilla ê sim. Tī hôe-tap ê sî, i kiò i m̄-thang kā kè-ōe kóng hō͘ pa̍t-lâng chai, in-ūi i boeh chhin-sin chhú-lí, ē chīn chá khai-sí. Anselmo un-loán koh jia̍t-chêng kā i lám leh, kám-siā i tah-èng, bē-su che sī gōa tōa ê un-chêng. Jiân-āu nn̄g-lâng tông-ì, keh-kang tō khai-sí, iû Anselmo thê-kiong ki-hōe kap sî-kan, hō͘ Lothario tan-to̍k kap Camilla kau-tâm, koh chún-pī chîⁿ kap chu-pó, hō͘ i sàng hō͘ Camilla.
Anselmo mā kiàn-gī Lothario chiau-thāi Camilla khì im-ga̍k hōe, koh siá si kā yi o-ló. Ká-sú Lothario kiaⁿ mâ-hoân, bē-giàn siá, i ē-tàng thè i siá. Lothario it-chhè lóng tah-èng, tān i ê ì-tô͘ kap Anselmo siūⁿ--ê kài bô kāng. Hō͘-siong lí-kái liáu-āu, in tńg Anselmo ê chhù, hoat-hiān Camilla tng tio̍h-kip, put-an teh tán yin ang, in-ūi i hit-kang pí pêng-sî khah òaⁿ tńg-lâi. Jiân-āu, Lothario tńg-khì ka-tī chhù, Anselmo lâu tī in tau, sim-lāi móa-ì. Tān Lothario sim-lāi kún-ká, in-ūi i khòaⁿ bô boeh án-chóaⁿ móa-ì kái-koat chit-chân hàm-kó͘ tāi. Ka-chài, hit-àm i siūⁿ chhut chi̍t-ê kè-ōe, ē-sái mài siong-hāi Camilla koh phiàn-kòe Anselmo.
Keh-kang, i khì pêng-iú tau chia̍h-pn̄g, siū tio̍h Camilla jia̍t-chêng chiap-thāi, in-ūi chai-iáⁿ yin ang kap i ê kám-chêng. Chiàⁿ-tǹg chia̍h pá, toh-téng siu hó, Anselmo kiò Lothario lâu lo̍h-lâi pôe Camilla, á i ū iàu-kín tāi-chì chhut-khì, kòe tiám-pòaⁿ cheng tō ē tńg-lâi. Camilla kiû i mài chhut-khì, á Lothario thê-gī boeh pôe i chhut-khì, tān Anselmo lóng m̄-khéng, tian-tò kian-chhî Lothario lâu lo̍h-lâi tán i, in-ūi ū iàu-kín tāi-chì boeh chham-siông. Tông-sî, i iū kau-tài Camilla, tī i tńg-lâi chìn-chêng m̄-thang léng-lo̍h Lothario. Kán-tan kóng, i ūi lī-khui chhōe chi̍t-ê hó lí-iû, bô-lâng hoâi-gî he sī ké-sian ê.
Anselmo chhut-khì ah, toh-piⁿ kan-ta chhun Camilla kap Lothario, kî-thaⁿ po̍k-jîn lóng ji̍p-khì chia̍h àm ah. Lothario hoat-hiān ka-tī chiàu pêng-iú ê ì-sù chiūⁿ lûi-tâi ah, bīn-chêng tō sī tùi-chhiú, he pîn bí-sek tō ū-kàu cheng-ho̍k chi̍t-tūi bú-chong khî-sū ah. Siūⁿ khòaⁿ-māi, i kám ū kiaⁿ ê lí-iû? Tān, i chí-sī kā chhiú-khiau khòe tī í-á hû-chhiú, chhiú thuh chhùi-phé, kiû Camilla goân-liōng i chho͘-ló͘, kóng i siūⁿ boeh tuh-ku chi̍t-ē, tán Anselmo tńg-lâi.
Camilla ìn kóng, i ē-sái khì kheh-thiaⁿ hioh-khùn, pí chē tī í-á khah sù-sī, koh chhiáⁿ i sóa-pō͘ ji̍p-khì hia khùn. Tān Lothario bô sóa-tāng, lâu tī hia khùn kàu Anselmo tńg-lâi. Anselmo hoat-hiān Camilla tī ka-tī pâng-keng, á Lothario tī teh khùn, kiò-sī ka-tī chhut-khì siuⁿ kú, hō͘ in ū-kàu sî-kan khai-káng, sīm-chì ū sî-kan khùn. I kip-chhiat tán Lothario chhéⁿ, chiah boeh kap i chhut-khì, mn̄g i tāi-chì ū sêng-kong a̍h bô.
--
33.7 提供機會 hō͘ in 單獨做伙
講了 che, 巧 koh 正直 ê Lothario 恬落來, á Anselmo 心情複雜, 陷落深思, 有一睏講袂出話 kā 應, 到最後伊 án-ne 講:
"你有看著, Lothario 我 ê 朋友, 我真注意聽你對我講 ê 話. 你 ê 論點, 舉例, kap 比較, 我看出你有懸 ê 智慧, 以及你 ê 友情已經達到完美. 仝款, 我了解 mā 承認, 我若無照你 ê 意見, 而堅持 ka-tī ê, 我 tō 是放捒善良, 追求邪惡.
"既然 án-ne, 毋過你著理解, 我今 tng-teh 患查某人有時患 ê 病囝, giàn 欲食塗, 石膏, 柴炭, 甚至 koh-khah 噁 ê 物件, 看 to 厭, 免講食. 所以, 著 kō͘ 啥計謀來 kā 我醫, 你若肯起頭 tō ē-sái, 甚至 kō͘ la-lun, ké-pâu ê 方式向 Camilla 表示愛意. 她袂 hiah làu-khùi, 一下進攻 he 美德 tō 投降. 單單 kō͘ 這種試驗, 我 tō 滿足, á 你 mā 盡咱友誼 ê 義務, 毋但 hō͘ 我性命, mā 說服我莫放棄榮譽.
"你著愛 án-ne 做, kan-ta 一个理由. 既然我決定欲進行這个試驗, 你應該袂允准我向別人顯示我 ê 軟弱, 致使傷著你拍拚 teh 為我維護 ê 榮譽. Á 若你 ê 榮譽, tī 你追求 Camilla ê 時, tī 她心目中可能 ē 小可受影響, 毋過 che 無啥要緊, 因為真緊, 等你發現她有咱所期待 ê hiah 堅定, 你 tō ē-sái 照實 kā 她講咱 ê 計謀, án-ne tō ē koh 得著她對你 ê 尊敬. Che 對你 ê 風險 kài 細, 但冒這个風險 hō͘ 我 ê 滿足極大, 請毋通拒絕我, tō 講你有進一步 ê 困難. 因為我講過, 只要你肯起頭, 代誌 tō 定著 ah lah."
Lothario 看 Anselmo 意志堅定, 毋知有啥例 a̍h 論點 thang 說服伊放棄計畫, koh 感覺伊 teh 威脅欲 kā 這个計謀講 hō͘ 別人知. 為著避免代誌惡化, tō 決定欲順伊, 照伊意思做, 按算 án-ne 來滿足 Anselmo, koh 管制好莫敗壞 Camilla ê 心. Tī 回答 ê 時, 伊叫伊毋通 kā 計畫講 hō͘ 別人知, 因為伊欲親身處理, ē 盡早開始. Anselmo 溫暖 koh 熱情 kā 伊攬 leh, 感謝伊答應, 袂輸 che 是偌大 ê 恩情. 然後兩人同意, 隔工 tō 開始, 由 Anselmo 提供機會 kap 時間, hō͘ Lothario 單獨 kap Camilla 交談, koh 準備錢 kap 珠寶, hō͘ 伊送 hō͘ Camilla.
Anselmo mā 建議 Lothario 招待 Camilla 去音樂會, koh 寫詩 kā 她 o-ló. 假使 Lothario 驚麻煩, 袂 giàn 寫, 伊 ē-tàng 替伊寫. Lothario 一切 lóng 答應, 但伊 ê 意圖 kap Anselmo 想 ê kài 無仝. 互相理解了後, in 轉 Anselmo ê 厝, 發現 Camilla tng 著急, 不安 teh 等姻翁, 因為伊彼工比平時 khah 晏轉來. 然後, Lothario 轉去 ka-tī 厝, Anselmo 留 tī in tau, 心內滿意. 但 Lothario 心內滾絞, 因為伊看無欲按怎滿意解決 chit 層譀古代. 佳哉, hit 暗伊想出一个計畫, ē-sái 莫傷害 Camilla koh 騙過 Anselmo.
隔工, 伊去朋友 tau 食飯, 受著 Camilla 熱情接待, 因為知影姻尪 kap 伊 ê 感情. 正頓食飽, 桌頂收好, Anselmo 叫 Lothario 留落來陪 Camilla, á 伊有要緊代誌出去, 過點半鐘 tō ē 轉來. Camilla 求伊莫出去, á Lothario 提議欲陪伊出去, 但 Anselmo lóng 毋肯, 顛倒堅持 Lothario 留落來等伊, 因為有要緊代誌欲參詳. 同時, 伊又交代 Camilla, tī 伊轉來進前毋通冷落 Lothario. 簡單講, 伊為離開揣一个好理由, 無人懷疑 he 是假仙 ê.
Anselmo 出去 ah, 桌邊 kan-ta 賰 Camilla kap Lothario, 其他僕人 lóng 入去食暗 ah. Lothario 發現 ka-tī 照朋友 ê 意思上擂台 ah, 面前 tō 是對手, he 憑美色 tō 有夠征服一隊武裝騎士 ah. 想看覓, 伊敢有驚 ê 理由? 但, 伊只是 kā 手曲 khòe tī 椅仔扶手, 手托喙 phé, 求 Camilla 原諒伊粗魯, 講伊想欲 tuh-ku 一下, 等 Anselmo 轉來.
Camilla 應講, 伊 ē-sái 去客廳歇睏, 比坐 tī 椅仔 khah 四序, koh 請伊徙步入去 hia 睏. 但 Lothario 無徙動, 留 tī hia 睏到 Anselmo 轉來. Anselmo 發現 Camilla tī ka-tī 房間, á Lothario tī teh 睏, 叫是 ka-tī 出去 siuⁿ 久, hō͘ in 有夠時間開講, 甚至有時間睏. 伊急切等 Lothario 醒, 才欲 kap 伊出去, 問伊代誌有成功 a̍h 無.
--
33.7
Having said this, the wise and virtuous Lothario was silent, and Anselmo, troubled in mind and deep in thought, was unable for a while to utter a word in reply; but at length he said, /
“I have listened, Lothario my friend, attentively, as thou hast seen, to what thou hast chosen to say to me, and in thy arguments, examples, and comparisons I have seen that high intelligence thou dost possess, and the perfection of true friendship thou hast reached; and likewise I see and confess that if I am not guided by thy opinion, but follow my own, I am flying from the good and pursuing the evil. /
This being so, thou must remember that I am now labouring under that infirmity which women sometimes suffer from, when the craving seizes them to eat clay, plaster, charcoal, and things even worse, disgusting to look at, much more to eat; so that it will be necessary to have recourse to some artifice to cure me; and this can be easily effected if only thou wilt make a beginning, even though it be in a lukewarm and make-believe fashion, to pay court to Camilla, who will not be so yielding that her virtue will give way at the first attack: with this mere attempt I shall rest satisfied, and thou wilt have done what our friendship binds thee to do, not only in giving me life, but in persuading me not to discard my honour. /
And this thou art bound to do for one reason alone, that, being, as I am, resolved to apply this test, it is not for thee to permit me to reveal my weakness to another, and so imperil that honour thou art striving to keep me from losing; and if thine may not stand as high as it ought in the estimation of Camilla while thou art paying court to her, that is of little or no importance, because ere long, on finding in her that constancy which we expect, thou canst tell her the plain truth as regards our stratagem, and so regain thy place in her esteem; and as thou art venturing so little, and by the venture canst afford me so much satisfaction, refuse not to undertake it, even if further difficulties present themselves to thee; for, as I have said, if thou wilt only make a beginning I will acknowledge the issue decided.”
Lothario seeing the fixed determination of Anselmo, and not knowing what further examples to offer or arguments to urge in order to dissuade him from it, and perceiving that he threatened to confide his pernicious scheme to someone else, to avoid a greater evil resolved to gratify him and do what he asked, intending to manage the business so as to satisfy Anselmo without corrupting the mind of Camilla; so in reply he told him not to communicate his purpose to any other, for he would undertake the task himself, and would begin it as soon as he pleased. Anselmo embraced him warmly and affectionately, and thanked him for his offer as if he had bestowed some great favour upon him; and it was agreed between them to set about it the next day, Anselmo affording opportunity and time to Lothario to converse alone with Camilla, and furnishing him with money and jewels to offer and present to her. /
He suggested, too, that he should treat her to music, and write verses in her praise, and if he was unwilling to take the trouble of composing them, he offered to do it himself. Lothario agreed to all with an intention very different from what Anselmo supposed, and with this understanding they returned to Anselmo’s house, where they found Camilla awaiting her husband anxiously and uneasily, for he was later than usual in returning that day. Lothario repaired to his own house, and Anselmo remained in his, as well satisfied as Lothario was troubled in mind; for he could see no satisfactory way out of this ill-advised business. That night, however, he thought of a plan by which he might deceive Anselmo without any injury to Camilla. /
The next day he went to dine with his friend, and was welcomed by Camilla, who received and treated him with great cordiality, knowing the affection her husband felt for him. When dinner was over and the cloth removed, Anselmo told Lothario to stay there with Camilla while he attended to some pressing business, as he would return in an hour and a half. Camilla begged him not to go, and Lothario offered to accompany him, but nothing could persuade Anselmo, who on the contrary pressed Lothario to remain waiting for him as he had a matter of great importance to discuss with him. At the same time he bade Camilla not to leave Lothario alone until he came back. In short he contrived to put so good a face on the reason, or the folly, of his absence that no one could have suspected it was a pretence.
Anselmo took his departure, and Camilla and Lothario were left alone at the table, for the rest of the household had gone to dinner. Lothario saw himself in the lists according to his friend’s wish, and facing an enemy that could by her beauty alone vanquish a squadron of armed knights; judge whether he had good reason to fear; but what he did was to lean his elbow on the arm of the chair, and his cheek upon his hand, and, asking Camilla’s pardon for his ill manners, he said he wished to take a little sleep until Anselmo returned. /
Camilla in reply said he could repose more at his ease in the reception-room than in his chair, and begged of him to go in and sleep there; but Lothario declined, and there he remained asleep until the return of Anselmo, who finding Camilla in her own room, and Lothario asleep, imagined that he had stayed away so long as to have afforded them time enough for conversation and even for sleep, and was all impatience until Lothario should wake up, that he might go out with him and question him as to his success. /
--
No comments:
Post a Comment