15.4 Siang-lâng chi̍t-lō͘ sio-chèⁿ
"Góa kā lí kóng lah, Panza hiaⁿ-tī," Don Quixote kóng, "sî-kan kú, kì-tî tō siau, sí-bông kàu, thòng-khó͘ tō bô."
"Nā án-ne, ū siáⁿ mi̍h-kiāⁿ," Panza ìn, "pí sî-kan chiah ē-tàng siau-khì ê kì-tî, sí-bông chiah ē-tàng kiat-sok ê thòng-khó͘ koh-khah put-hēng ah? Lán ê put-hēng nā kô͘ kúi-tè io̍h-ko tō ē-hó, án-ne tō sǹg bē-bái ah. M̄-koh, góa khai-sí kám-kak, pēⁿ-īⁿ lāi-bīn só͘-ū ê io̍h-ko mā bô-kàu i-tī lán ê siong."
"Mài koh kóng che ah lah, tio̍h ùi hi-jio̍k chhōe khùi-la̍t, Sancho, chhiūⁿ góa án-ne chò," Don Quixote án-ne hôe ōe, "lán lâi khòaⁿ Rocinante án-chóaⁿ ah, chāi góa khòaⁿ, chit-pái ê put-hēng chit-chiah khó-liân ê bé mā chám-jiân ū chi̍t-hūn neh."
"He bô siáⁿ liáu-put-khí lah," Sancho ìn, "in-ūi i mā sī chi̍t-ê iû-kiap khî-sū. Góa hòⁿ-kî ê sī, góa ê lî-á oân-choân bô tāi-chì, á lán soah chhi-chhám lo̍k-phek."
"Miā-ūn chóng-sī ūi put-hēng khui chi̍t-sìⁿ mn̂g, hō͘ lâng tit-tio̍h kái-thoat," Don Quixote kóng, "góa án-ne kóng, sī in-ūi taⁿ chit-chiah lî-á hoān-sè ē-tàng tāi-thè Rocinante, chài góa khì bó͘ chi̍t-ê siâⁿ-pó, khì hia tī góa ê siong. Koh kóng ah, khiâ lî-á góa mā bē kám-kak kiàn-siàu, in-ūi góa ē-kì-tit bat tha̍k-kòe, siān-liông ê lāu Silenus, its [iā tō sī] khoài-lo̍k chhiò-sîn ê lāu-su, chìn-ji̍p pah-mn̂g siâⁿ ê sî, tō sī khiâ chi̍t-chiah súi lî-á, hui-siông tek-ì."
"Hoān-sè i chin-chiàⁿ chhiūⁿ lí só͘ kóng ê án-ne, sī khiâ lî-á," Sancho hôe-tap, "m̄-koh, khiâ-thêng kap ná pùn-sò tē án-ne phak tī lî-á pòe sī ū chin tōa ê cheng-chha neh."
Tùi che, Don Quixote ìn: "Tī chiàn-tiûⁿ siū-siong sī kong-êng, m̄-sī thí-jio̍k. Só͘-í, Panza pêng-iú, mài koh kóng ah, kín chiàu góa só͘ kóng ê án-ne, chīn-la̍t khiā khí-lâi, kō͘ lí siōng kah-ì ê hong-sek kā góa chhah chiūⁿ lí hit-chiah lî-á, lán kín tī thiⁿ-àm chìn-chêng lī-khui chia, bián-tit tī iá-gōa siū kiaⁿ-heh."
"Tān góa bat thiaⁿ koh-hā kóng-kòe," Panza kóng, "iû-kiap khî-sū sek-ha̍p tī hong-iá a̍h soa-bo̍k kòe-mê, in kám-kak án-ne sī chin hēng-ūn."
"He sī," Don Quixote kóng, "in put-tek-í, a̍h sī teh loân-ài ê sî. Sū-si̍t sī, bat ū iû-kiap khî-sū chiok-chiok nn̄g-nî seng-oa̍h tī chio̍h-thâu téng, tī jit-kng ē, tī ji̍t-iáⁿ tiong, tī chióng-chióng pháiⁿ-thiⁿ, bô hō͘ in hu-jîn chai-iáⁿ. Kî-tiong chi̍t-ê tō sī Amadis, hit-sî i kiò-chò Beltenebros, i tī Peña Pobre tòa m̄-chai sī 8-nî a̍h 8-kò goe̍h, che góa bô kài khak-tēng. Hoâiⁿ-ti̍t tòa tī hia hoán-hóe, m̄-chai sī ūi-tio̍h siáⁿ khì jiá-tio̍h in hu-jîn Oriana Kong-chú. M̄-koh, mài koh kóng che ah lah, Sancho, tio̍h kóaⁿ-kín, bián-tit chhiūⁿ Rocinante ê put-hēng kàng-lîm tī chit-chiah lî-á."
"Nā án-ne, tāi-chì tō tōa-tiâu ah," Sancho kóng. I liân haiⁿ 30-siaⁿ "oh," thó͘ 60-ê tōa-khùi, koh kàn-kiāu 120-pái hiah-ê hāi i lâi-kàu chia ê lâng, i peh khí-sin, kàu chi̍t-pòaⁿ thêng tī hia, sin-khu oan kah ná-chhiūⁿ Turkey keng, bô la̍t khiā ti̍t. Chóng--sī, i jím-thiàⁿ kā bé-an kòa hó-sè tī lî-á, he lî-á hit-kang siuⁿ-kòe siau-iâu chū-chāi, mā í-keng sió-khóa hoàng-hoàng ah. Koh-lâi, i kā Rocinante hû khí-lâi. Ká-sú Rocinante ē-hiáu kóng-ōe, i ê bâi-oàn tiāⁿ-tio̍h bē khah-su Sancho a̍h in chú-lâng.
Kán-tan kóng, Sancho kā Don Quixote an-tah tī lî-á téng, kā Rocinante kòa hó bé-soh, tō kā lî-á khan leh, kiâⁿ ǹg i jīn-ûi sī tōa-lō͘ ê hong-hiòng khì. Ka-chài tāi-chì bān-bān piàn hó, kiâⁿ bô gōa kú, i tō khòaⁿ-tio̍h tōa-lō͘ tī thâu-chêng, lō͘-téng koh ū chi̍t-keng kheh-chàn, he, chiâⁿ hāi, Don Quixote hoaⁿ-hí kah kóng sī siâⁿ-pó. Sancho kian-chhî kóng he sī kheh-chàn, in chú-lâng kóng he m̄-sī, sī siâⁿ-pó, siang-lâng chi̍t-lō͘ sio-chèⁿ, it-ti̍t chèⁿ kah kàu-ūi, Sancho chhōa-tūi ji̍p-khì, chiah bô-koh chèⁿ.
(2023-12-23)
--
15.4 雙人一路 sio 諍
"我 kā 你講 lah, Panza 兄弟," Don Quixote 講, "時間久, 記持 tō 消, 死亡到, 痛苦 tō 無."
"若 án-ne, 有啥物件," Panza 應, "比時間才 ē-tàng 消去 ê 記持, 死亡才 ē-tàng 結束 ê 痛苦 koh-khah 不幸 ah? 咱 ê 不幸若糊幾塊藥膏 tō ē 好, án-ne tō 算袂䆀 ah. M̄-koh, 我開始感覺, 病院內面所有 ê 藥膏 mā 無夠醫治咱 ê 傷."
"莫 koh 講這 ah lah, tio̍h ùi 虛弱揣氣力, Sancho, 像我 án-ne 做," Don Quixote án-ne 回話, "咱來看 Rocinante 按怎 ah, 在我看, 這擺 ê 不幸這隻可憐 ê 馬 mā 嶄然有一份 neh."
"He 無啥了不起 lah," Sancho 應, "因為伊 mā 是一个遊俠騎士. 我好奇 ê 是, 我 ê 驢仔完全無代誌, á 咱煞悽慘落魄."
"命運總是為不幸開一扇門, hō͘ 人得著解脫," Don Quixote 講, "我 án-ne 講, 是因為今這隻驢仔凡勢 ē-tàng 代替 Rocinante, 載我去某一个城堡, 去 hia 治我 ê 傷. Koh 講 ah, 騎驢仔我 mā 袂感覺見笑, 因為我會記得 bat 讀過, 善良 ê 老 Silenus, its [iā tō-sī] 快樂笑神 ê 老師, 進入百門城 ê 時, tō 是騎一隻媠驢仔, 非常得意."
"凡勢伊真正像你所講 ê án-ne, 是騎驢仔," Sancho 回答, "m̄-koh, 騎騰 kap ná pùn-sò 袋 án-ne 仆 tī 驢仔背是有真大 ê 精差 neh."
對 che, Don Quixote 應: "Tī 戰場受傷是光榮, 毋是恥辱. 所以, Panza 朋友, 莫 koh 講 ah, 緊照我所講 ê án-ne, 盡力徛起來, kō͘ 你上佮意 ê 方式 kā 我插上你彼隻驢仔, 咱緊 tī 天暗進前離開 chia, 免得 tī 野外受驚嚇."
"但我 bat 聽閣下講過," Panza 講, "遊俠騎士適合 tī 荒野 a̍h 沙漠過暝, in 感覺 án-ne 是真幸運."
"He 是," Don Quixote 講, "in 不得已, a̍h 是 teh 戀愛 ê 時. 事實是, bat 有遊俠騎士足足兩年生活 tī 石頭頂, tī 日光下, tī 日影中, tī 種種歹天, 無 hō͘ in 夫人知影. 其中一个 tō 是 Amadis, 彼時伊叫做 Beltenebros, 伊 tī Peña Pobre 蹛毋知是 8 年 a̍h 8 個月, che 我無 kài 確定. 橫直蹛 tī hia 反悔, 毋知是為著啥去惹著 in 夫人 Oriana 公主. M̄-koh, 莫 koh 講 che ah lah, Sancho, tio̍h 趕緊, 免得像 Rocinante ê 不幸降臨 tī 這隻驢仔."
"若 án-ne, 代誌 tō 大條 ah," Sancho 講. 伊連哼 30 聲 "oh," 吐 60 个大氣, koh kàn-kiāu 120 擺 hiah-ê 害伊來到 chia ê人 , 伊 peh 起身, 到一半停 tī hia, 身軀彎 kah ná 像 Turkey 弓, 無力徛直. 總是, 伊忍疼 kā 馬鞍掛好勢 tī 驢仔, he 驢仔彼工 siuⁿ 過逍遙自在, mā 已經小可 hoàng-hoàng ah. Koh 來, 伊 kā Rocinante 扶起來. 假使 Rocinante 會曉講話, 伊 ê 埋怨定著袂較輸 Sancho a̍h in 主人.
簡單講, Sancho kā Don Quixote 安搭 tī 驢仔頂, kā Rocinante 掛好馬索, tō kā 驢仔牽 leh, 行 ǹg 伊認為是大路 ê 方向去. 佳哉代誌慢慢變好, 行無偌久, 伊 tō 看著大路 tī 頭前, 路頂 koh 有一間客棧, he, 誠害, Don Quixote 歡喜 kah 講是城堡. Sancho 堅持講 he 是客棧, in 主人講 he 毋是, 是城堡, 雙人一路 sio 諍, 一直諍 kah 到位, Sancho 𤆬隊入去, 才無 koh 諍.
(2023-12-23)
--
15.4
“For all that let me tell thee, brother Panza,” said Don Quixote, “that there is no recollection which time does not put an end to, and no pain which death does not remove.”
“And what greater misfortune can there be,” replied Panza, “than the one that waits for time to put an end to it and death to remove it? If our mishap were one of those that are cured with a couple of plasters, it would not be so bad; but I am beginning to think that all the plasters in a hospital almost won’t be enough to put us right.”
“No more of that: pluck strength out of weakness, Sancho, as I mean to do,” returned Don Quixote, “and let us see how Rocinante is, for it seems to me that not the least share of this mishap has fallen to the lot of the poor beast.”
“There is nothing wonderful in that,” replied Sancho, “since he is a knight-errant too; what I wonder at is that my beast should have come off scot-free where we come out scotched.”
“Fortune always leaves a door open in adversity in order to bring relief to it,” said Don Quixote; “I say so because this little beast may now supply the want of Rocinante, carrying me hence to some castle where I may be cured of my wounds. And moreover I shall not hold it any dishonour to be so mounted, for I remember having read how the good old Silenus, the tutor and instructor of the gay god of laughter, when he entered the city of the hundred gates, went very contentedly mounted on a handsome ass.”
“It may be true that he went mounted as your worship says,” answered Sancho, “but there is a great difference between going mounted and going slung like a sack of manure.”
To which Don Quixote replied, “Wounds received in battle confer honour instead of taking it away; and so, friend Panza, say no more, but, as I told thee before, get up as well as thou canst and put me on top of thy beast in whatever fashion pleases thee best, and let us go hence ere night come on and surprise us in these wilds.”
“And yet I have heard your worship say,” observed Panza, “that it is very meet for knights-errant to sleep in wastes and deserts, and that they esteem it very good fortune.”
“That is,” said Don Quixote, “when they cannot help it, or when they are in love; and so true is this that there have been knights who have remained two years on rocks, in sunshine and shade and all the inclemencies of heaven, without their ladies knowing anything of it; and one of these was Amadis, when, under the name of Beltenebros, he took up his abode on the Peña Pobre for—I know not if it was eight years or eight months, for I am not very sure of the reckoning; at any rate he stayed there doing penance for I know not what pique the Princess Oriana had against him; but no more of this now, Sancho, and make haste before a mishap like Rocinante’s befalls the ass.”
“The very devil would be in it in that case,” said Sancho; and letting off thirty “ohs,” and sixty sighs, and a hundred and twenty maledictions and execrations on whomsoever it was that had brought him there, he raised himself, stopping half-way bent like a Turkish bow without power to bring himself upright, but with all his pains he saddled his ass, who too had gone astray somewhat, yielding to the excessive licence of the day; he next raised up Rocinante, and as for him, had he possessed a tongue to complain with, most assuredly neither Sancho nor his master would have been behind him.
c15d.jpg (329K)
To be brief, Sancho fixed Don Quixote on the ass and secured Rocinante with a leading rein, and taking the ass by the halter, he proceeded more or less in the direction in which it seemed to him the high road might be; and, as chance was conducting their affairs for them from good to better, he had not gone a short league when the road came in sight, and on it he perceived an inn, which to his annoyance and to the delight of Don Quixote must needs be a castle. Sancho insisted that it was an inn, and his master that it was not one, but a castle, and the dispute lasted so long that before the point was settled they had time to reach it, and into it Sancho entered with all his team without any further controversy.
c15e.jpg (31K)
--
No comments:
Post a Comment