22.5 Chûn-lô͘ khòaⁿ-tio̍h ū ki-hōe tit-tio̍h chū-iû
"It-chhè chiah-ê taⁿ chhut-hiān tī góa sim-lāi, tun-chhiok góa, soeh-ho̍k góa, sīm-chì pek-sú góa, tī lín chit-ê àn-kiāⁿ hiòng lín chèng-bêng, Thiⁿ-kong phài góa lâi sè-kan ê bo̍k-tek sī, hō͘ góa ka-ji̍p khî-sū-tō sū-gia̍p, koh li̍p-sè pang-chān su-iàu ê lâng kap siū kiông-khoân ap-pek ê lâng. M̄-koh, góa mā chai-iáⁿ, kín-sīn ê chò-hoat sī, m̄-thang kō͘ chho͘-po̍k ê chhiú-tōaⁿ khì chò kō͘ kong-pêng chhiú-tōaⁿ chò ē-kàu ê tāi-chì. Só͘-í góa boeh chhéng-kiû lia̍t-ūi sin-sū, ūi-peng kap chhe-ia̍h, kám ē-sái hó-sim pàng-khui lín, hō͘ lín an-jiân lī-khui. In-ūi, tī koh-khah hó ê tiâu-kiāⁿ ē-bīn, bián-kiaⁿ bô lâng goān-ì ūi kok-ông hāu-lô. In-ūi, chāi góa khòaⁿ, kā Sîn kap tāi-chū-jiân sù in chū-iû ê lâng piàn-chò lô͘-lē sī kài bô-hó ê tāi-chì.
"Lēng-gōa, ūi-peng sian-siⁿ," Don Quixote kè-sio̍k kóng: "chiah-ê khó-liân ê lâng oân-choân bô hoān-tio̍h lín. In sûi-lâng ê chōe-kò hō͘ in ka-tī khì taⁿ. Thiⁿ-téng ū Sîn, i bē bē-kì-tit chhú-hoa̍t pháiⁿ-lâng, pò-siúⁿ hó-lâng lah. Chiàⁿ-ti̍t ê lâng mā bô eng-kai chiâⁿ-chò chhù-hoa̍t pa̍t-lâng ê kang-kū, in-ūi che kap in oân-choân bô khan-liân. Só͘-tì, góa khin-siaⁿ sè-soeh kā lín chhéng-kiû, jû-kó lín tah-èng, góa tō ū lí-iû kám-siā lín. Nā-sī lín m̄ tah-èng, chit-ki chhiuⁿ kap kiàm, ka-siōng góa chhiú-kut ê la̍t, tō ē kiông-pek lín tah-èng."
"Kóng siáu-ōe!" chhe-ia̍h kóng, "kui pòaⁿ-kang, kóng ê chiâu sī siáu-ōe! I kiò goán pàng-cháu kok-ông ê sîu-hoān, bē-su goán ū khoân pàng-khui in, a̍h i ū khoân bēng-lēng goán án-ne chò! Kín lī-khui, sian-siⁿ, chiok lí hó-ūn. Kā lí thâu-khak téng ê bīn-tháng tì hó-sè, mài tī hia chhōe saⁿ-kha niau [ka-tī chhōe mâ-hoân]."
"Lí tō sī niau, sī niáu-chhí, sī ok-pà," Don Quixote ìn, ōe-siaⁿ bōe lo̍h, i hut-jiân chông hiòng i, hō͘ i bô sî-kan hông-pī, tó tī thô͘-kha, tāng-tāng hō͘ tn̂g-chhiuⁿ siong tio̍h. Ka-chài siū-siong ê sī i, in-ūi i gia̍h musket tn̂g-chhèng. Kî-thaⁿ ūi-peng hō͘ che ì-gōa kiaⁿ kah gāng-gāng khiā tio̍h, tán kàu in hôe-ho̍k lí-tì, khiâ-bé ê lâng gia̍h khí kiàm, pō͘-lián ê lâng gia̍h khí piau-chhiuⁿ, chhiong hiòng Don Quixote. Don Quixote léng-chēng kap in chiàn. Tāi-chì tiāⁿ-tio̍h tùi i chin put-lī, nā m̄-sī hiah-ê chûn-lô͘ khòaⁿ-tio̍h ū ki-hōe tit-tio̍h chū-iû, tō hun-hun siat-hoat pak-khui pa̍k in ê só-liān.
Tiûⁿ-bīn hūn-loān, ūi-peng iā tio̍h tui pak-khui só-liān ê chûn-lô͘, iā tio̍h chìn-kong bīn-tùi in ê Don Quixote, oân-choân èng-hù bē-lâi. Sancho chit-sî chhut-chhiú pang-chō͘ Gines de Pasamonte ê tháu-pàng, i sī tit-tio̍h chū-iû ê tē-it lâng, sûi thiàu hiòng phak tī thô͘-kha ê chhe-ia̍h, chhiúⁿ i ê kiàm kap musket, kō͘ chhèng biâu-chún chi̍t-lâng, iū-koh sóa kàu pa̍t-lâng, sui-bóng bô khui-chhèng, í-keng kā hiah-ê ūi-peng pek lī chiàn-tiûⁿ, khí-kha tō cháu, m̄-nā sī boeh siám Pasamonte ê musket, mā sī boeh siám í-keng tháu-pàng ê chûn-lô͘ bô thêng hiòng in tìm ê chio̍h-thâu.
Sancho tùi che kài pi-koan, in-ūi i ī-liāu, hiah-ê tô-cháu ê lâng ē kā tāi-chì pò khì Sèng Hiaⁿ-tī Hōe, he sûi tō ē hoat-lēng tui-lia̍h chōe-hoān. I kóng hō͘ chú-lâng chai, kiû i kín lī-khui chia, kàu hū-kīn ê soaⁿ-tē khì bih.
"Chiâⁿ hó," Don Quixote kóng, "m̄-koh góa chai taⁿ tio̍h chò siáⁿ."
Jiân-āu, i kiò só͘-ū ê chûn-lô͘ kòe-lâi, hiah-ê lâng tng-teh sì-kè chông, kā chhe-ia̍h ê saⁿ pak kah kng liu-liu. I kā in chi̍p-ha̍p chò-hóe, thiaⁿ i kóng-ōe. I án-ne kā in kóng:
--
22.5 船奴看著有機會得著自由
"一切 chiah-ê 今出現 tī 我心內, 敦促我, 說服我, 甚至迫使我, tī 恁這个案件向恁證明, 天公派我來世間 ê 目的是, hō͘ 我加入騎士道事業, koh 立誓幫贊需要 ê 人 kap 受強權壓迫 ê 人. M̄-koh, 我 mā 知影, 謹慎 ê 做法是, 毋通 kō͘ 粗暴 ê 手段去做 kō͘ 公平手段做會到 ê 代誌. 所以我欲請求列位紳士, 衛兵 kap 差役, kám ē-sái 好心放開恁, hō͘ 恁安然離開. 因為, tī koh-khah 好 ê 條件下面, 免驚無人願意為國王效勞. 因為, 在我看, kā 神 kap 大自然賜 in 自由 ê 人變做奴隸是 kài 無好 ê 代誌.
"另外, 衛兵先生," Don Quixote 繼續講: "chiah-ê 可憐 ê 人完全無犯著恁. In 隨人 ê 罪過 hō͘ in ka-tī 去擔. 天頂有神, 伊袂袂記得處罰歹人, 報賞好人 lah. 正直 ê 人 mā 無應該成做處罰別人 ê 工具, 因為 che kap in 完全無牽連. 所致, 我輕聲細說 kā 恁請求, 如果恁答應, 我 tō 有理由感謝恁. 若是恁毋答應, 這支槍 kap 劍, 加上我手骨 ê 力, tō ē 強迫恁答應."
"講痟話!" 差役講, "規半工, 講 ê chiâu 是痟話! 伊叫阮放走國王 ê 囚犯, 袂輸阮有權放開 in, a̍h 伊有權命令阮 án-ne 做! 緊離開, 先生, 祝你好運. Kā 你頭殼頂 ê 面桶戴好勢, 莫 tī hia 揣三跤貓 [ka-tī 揣麻煩]."
"你 tō 是貓, 是鳥鼠, 是惡霸," Don Quixote 應, 話聲未落, 伊忽然傱向伊, hō͘ 伊無時間防備, 倒 tī 塗跤, 重重 hō͘ 長槍傷著. 佳哉受傷 ê 是伊, 因為伊攑 musket 長銃. 其他衛兵 hō͘ che 意外驚 kah gāng-gāng 徛著, 等到 in 回復理智, 騎馬 ê 人攑起劍, 步輦 ê 人攑起標槍, 衝向 Don Quixote. Don Quixote 冷靜 kap in 戰. 代誌定著對伊真不利, 若毋是 hiah-ê 船奴看著有機會得著自由, tō 紛紛設法剝開縛 in ê 鎖鍊.
場面混亂, 衛兵也 tio̍h 追剝開鎖鍊 ê 船奴, 也 tio̍h 進攻面對 in ê Don Quixote, 完全應付袂來. Sancho 這時出手幫助 Gines de Pasamonte ê 敨放, 伊是得著自由 ê 第一人, 隨跳向仆 tī 塗跤 ê 差役, 搶伊 ê 劍 kap musket, kō͘ 銃瞄準一人, iū-koh 徙到別人, 雖罔無開銃, 已經 kā hiah-ê 衛兵迫離戰場, 起跤 tō 走, 毋但是欲閃 Pasamonte ê musket, mā 是欲閃已經敨放 ê 船奴無停向 in tìm ê 石頭.
Sancho 對 che kài 悲觀, 因為伊預料, hiah-ê 逃走 ê 人 ē kā 代誌報去聖兄弟會, he 隨 tō ē 發令追掠罪犯. 伊講 hō͘ 主人知, 求伊緊離開 chia, 到附近 ê 山地去覕.
"誠好," Don Quixote 講, "m̄-koh 我知今 tio̍h 做啥."
然後, 伊叫所有 ê 船奴過來, hiah-ê 人 tng-teh 四界傱, kā 差役 ê 衫剝 kah 光 liu-liu. 伊 kā in 集合做伙, 聽伊講話. 伊 án-ne kā in 講:
--
22.5
All which presents itself now to my mind, urging, persuading, and even compelling me to demonstrate in your case the purpose for which Heaven sent me into the world and caused me to make profession of the order of chivalry to which I belong, and the vow I took therein to give aid to those in need and under the oppression of the strong. But as I know that it is a mark of prudence not to do by foul means what may be done by fair, I will ask these gentlemen, the guards and commissary, to be so good as to release you and let you go in peace, as there will be no lack of others to serve the king under more favourable circumstances; for it seems to me a hard case to make slaves of those whom God and nature have made free. /
Moreover, sirs of the guard,” added Don Quixote, “these poor fellows have done nothing to you; let each answer for his own sins yonder; there is a God in Heaven who will not forget to punish the wicked or reward the good; and it is not fitting that honest men should be the instruments of punishment to others, they being therein no way concerned. This request I make thus gently and quietly, that, if you comply with it, I may have reason for thanking you; and, if you will not voluntarily, this lance and sword together with the might of my arm shall compel you to comply with it by force.”
“Nice nonsense!” said the commissary; “a fine piece of pleasantry he has come out with at last! He wants us to let the king’s prisoners go, as if we had any authority to release them, or he to order us to do so! Go your way, sir, and good luck to you; put that basin straight that you’ve got on your head, and don’t go looking for three feet on a cat.”
“’Tis you that are the cat, rat, and rascal,” replied Don Quixote, and acting on the word he fell upon him so suddenly that without giving him time to defend himself he brought him to the ground sorely wounded with a lance-thrust; and lucky it was for him that it was the one that had the musket. The other guards stood thunderstruck and amazed at this unexpected event, but recovering presence of mind, those on horseback seized their swords, and those on foot their javelins, and attacked Don Quixote, who was waiting for them with great calmness; and no doubt it would have gone badly with him if the galley slaves, seeing the chance before them of liberating themselves, had not effected it by contriving to break the chain on which they were strung. /
Such was the confusion, that the guards, now rushing at the galley slaves who were breaking loose, now to attack Don Quixote who was waiting for them, did nothing at all that was of any use. Sancho, on his part, gave a helping hand to release Gines de Pasamonte, who was the first to leap forth upon the plain free and unfettered, and who, attacking the prostrate commissary, took from him his sword and the musket, with which, aiming at one and levelling at another, he, without ever discharging it, drove every one of the guards off the field, for they took to flight, as well to escape Pasamonte’s musket, as the showers of stones the now released galley slaves were raining upon them. /
Sancho was greatly grieved at the affair, because he anticipated that those who had fled would report the matter to the Holy Brotherhood, who at the summons of the alarm-bell would at once sally forth in quest of the offenders; and he said so to his master, and entreated him to leave the place at once, and go into hiding in the sierra that was close by.
“That is all very well,” said Don Quixote, “but I know what must be done now;” and calling together all the galley slaves, who were now running riot, and had stripped the commissary to the skin, he collected them round him to hear what he had to say, and addressed them as follows: /
--
No comments:
Post a Comment