4.3 Chhiàⁿ hō͘ goán khòaⁿ hit-ūi hu-jîn ê ōe-siōng
Thiaⁿ tio̍h chit-khoán ōe, seng-lí-lâng thêng lo̍h-lâi, koh khòaⁿ tio̍h kóng-ōe ê koài-lâng, ùi he bô͘-iūⁿ kap ōe-gí, sûi chai he sī siáu-lâng. M̄-koh, in siūⁿ boeh ûn-lio̍h-á liáu-kái chi̍t-ē, i iau-kiû in sêng-jīn ê tùi-siōng tàu-té sī siáⁿ. Kî-tiong chi̍t-ê kài hèng kún-chhiò koh khiáu ê, tō tùi i kóng:
"Khî-sū Sià, goán m̄-chai lí kóng ê hit-ê hu-jîn sī siáng. Chhiáⁿ hō͘ goán khòaⁿ yi chi̍t-bīn. In-ūi yi nā chhiūⁿ lí só͘ kóng ê hiah súi, goán tō kui-sim koh kam-goān chiàu lí ê iau-kiû sêng-jīn chit-ê sū-si̍t."
"Siat-sú góa tio̍h seng hō͘ lín khòaⁿ yi," Don Quixote ìn, "lín chiah sêng-jīn chiah bêng-hián ê sū-si̍t, án-ne lín ná ū sêng-ì ah? Tiōng-tiám sī, lín bōe khòaⁿ tio̍h yi, tio̍h ài siong-sìn, sêng-jīn, khak-tēng, chiù-chōa, koh ūi che piān-kái. Nā-bô, lín chiah-ê kē-lō͘ koh chū-tōa ê kha-siàu tio̍h seng kap góa chiàn. Lâi lah, chiàu khî-sū-tō ê kui-kí, chi̍t-ê chi̍t-ê lâi, a̍h sī chiàu lín chit-khoán lâng ê si̍p-koàn kap lah-sap pō͘, chò-hóe lâi mā ē-sái. Góa tī chia tán, siong-sìn chèng-gī khiā tī góa chit-pêng."
"Khî-sū Sià," hit-ê seng-lí-lâng kóng, "góa kō͘ chāi-tiûⁿ chiah-ê ông-kong ê miâ-gī kiû koh-hā, kiò goán sêng-jīn m̄-bat khòaⁿ-kòe a̍h thiaⁿ-kòe ê tāi-chì, si̍t-chāi liông-sim bē-an, iû-kî che mā giâm-tiōng siong-hāi Alcarria kap Estremadura tē-khu ê Lú-hông kap Ông-hiō. Chhiáⁿ koh-hā hō͘ goán khòaⁿ hit-ūi hu-jîn ê ōe-siōng, tō-kóng he kan-ta bí hiah-tōa mā hó. In-ūi sūn che goán tō ē tit-tio̍h tap-àn, án-ne goán tō móa-ì koh khin-sang, lí mā boán-chiok koh hoaⁿ-hí. Bô lah, góa siong-sìn, goán í-keng tông-ì lí ê kóng-hoat, sīm-chì he ōe-siōng hián-sī yi chi̍t-ba̍k chheⁿ-mê, lēng-gōa hit-ba̍k lâu âng-ko, n̂g-siûⁿ, tō-kóng án-ne, ūi-tio̍h pa-kiat koh-hā, goán mā chiàu lí ê kah-ì kóng yi ê hó-ōe."
"Àu kha-siàu, yi bô lâu hit-chióng mi̍h," Don Quixote khì kah hóe tōa, án-ne kóng, "góa kā lí kóng, bô hit-khoán tāi-chì. Yi kan-ta sàn-hoat tin-kùi ê phang-bī kap hiang-khì. Yi mā m̄-sī to̍k-gán a̍h khiau-ku, sin-khu pí Guadarrama ê pháng-tiāⁿ koh-khah ti̍t. Taⁿ, lí tio̍h ūi siat-to̍k góa ê hu-jîn ê súi hù-chhut tāi-kè."
Án-ne kóng liáu, i gia̍h koân tn̂g-chhiuⁿ hiòng tú-chiah kóng-ōe hit-lâng. I khì phut-phut chhiong kòe, ka-chài tī pòaⁿ-lō͘ Rocinante tak-tê poa̍h-tó, nā-bô, hit-ê seng-lí-lâng tiāⁿ-tio̍h tō siong-tiōng ah. Rocinante poa̍h-tó, chú-lâng mā poa̍h-lo̍h, tī thô͘-kha liàn kúi-ā liàn. I siūⁿ boeh peh khí-lâi, m̄-koh chò bē-kàu, in-ūi he tn̂g-chhiuⁿ, phôe-tún, bé-chhì, thâu-khoe, í-ki̍p i he tāng khok-khok ê lāu chiàn-kah tt [téng-téng] tîⁿ-kha pòaⁿ-chhiú. Ná piàⁿ-miā boeh peh khí-lâi, i ná án-ne kóng:
"Hó-táⁿ mài cháu, lín chiah-ê bô-táⁿ ê àu kha-siàu! Koh tán chi̍t-ē. He m̄-sī góa ê m̄-tio̍h, sī in-ūi góa ê bé, góa chiah liàn kàu chia."
Chāi-tiûⁿ chi̍t-ê lô-hu, lâng pún-sèng tō bái, thiaⁿ hit-ê poa̍h-tó ê lâng hiau-pai kah chit-lō khoán, jím bē-tiâu tō kā kòng; koh kiâⁿ óa, toa̍t i ê tn̂g-chhiuⁿ, kā at chò kúi-ā chat, kō͘ kî-tiong chi̍t-chat khai-sí siu-lí lán ê Don Quixote. Sui-bóng Don Quixote chhēng khoe-kah, hit-lâng iáu-sī kā kòng kah kui-sin siong.
Hit-lâng ê chú-lâng kiò i mài kòng hiah thiám, kín pàng i soah. Tān hit-ê lô-hu hoeh-khì í-keng giâ, bô siūⁿ boeh soah, it-ti̍t kàu khì siau chiah thêng-chhiú. Jiân-āu, khioh khí tn̂g-chhiuⁿ ê kî-thaⁿ tn̄g-chat, koh kā hiat hiòng hit-ê put-hēng ê khó͘-chú. Don Quixote sui-jiân cho-siū bô-thêng ê loān-kùn, iáu-sī kè-sio̍k kiò-thiⁿ, hiàm-tē, ui-hia̍p hiah-ê i ba̍k-tiong ê húi-tô͘.
Lo̍h-bóe, lô-hu thiám ah, seng-lí-lâng kè-sio̍k kóaⁿ-lō͘, iân-lō͘ tâm-lūn chit-ê jiá lâng kòng ê khó-liân lâng. Don Quixote hoat-hiān kan-ta chhun i chi̍t-lâng, tō chhì boeh khiā khí-lâi. M̄-koh, tong-chho͘ hó-hó ê sî to peh bē-khí ah, taⁿ í-keng phah kah kui-sin siong, ná ū khùi-la̍t peh-khí ah? Put-kò, i jīn-ûi chin hó-ūn, chāi i khòaⁿ, che sī iû-kiap khî-sū pit-keng ê chai-hō, jî-chhiáⁿ i jīn-ûi, che oân-choân sī bé ê chek-jīm. Put-jî-kò, kui-sin siū-siong, i chin-chiàⁿ bô khùi-la̍t peh khí-lâi.
(2023-10-16)
--
4.3 請 hō͘ 阮看彼位夫人 ê 畫像
聽著這款話, 生理人停落來, koh 看著講話 ê 怪人, ùi he 模樣 kap 話語, sûi 知 he 是痟人. M̄-koh, in 想欲勻略仔了解一下, 伊要求 in 承認 ê 對象到底是啥. 其中一个 kài 興滾笑 koh 巧 ê, tō 對伊講:
"騎士 Sià, 阮毋知你講 ê 彼个夫人是 siáng. 請 hō͘ 阮看她一面. 因為她若像你所講 ê hiah 媠, 阮 tō 規心 koh 甘願照你 ê 要求承認這个事實."
"設使我著先 hō͘ 恁看她," Don Quixote ìn, "恁才承認 chiah 明顯 ê 事實, án-ne 恁那有誠意 ah? 重點是, 恁未看著她, 著愛相信, 承認, 確定, 咒誓, koh 為 che 辯解. 若無, 恁 chiah-ê 低路 koh 自大 ê 跤數著先 kap 我戰. 來 lah, 照騎士道 ê 規矩, 一个一个來, a̍h 是照恁這款人 ê 習慣 kap lah-sap 步, 做伙來 mā ē-sái. 我 tī chia 等, 相信正義徛 tī 我這爿."
"騎士 Sià," 彼个生理人講, "我 kō͘ 在場 chiah-ê 王公 ê 名義求閣下, 叫阮承認 m̄-bat 看過 a̍h 聽過 ê 代誌, 實在良心袂安, 尤其 che mā 嚴重傷害 Alcarria kap Estremadura 地區 ê 女皇 kap 王后. 請閣下 hō͘ 阮看彼位夫人 ê 畫像, tō 講 he kan-ta 米 hiah 大 mā 好. 因為順 che 阮 tō ē 得著答案, án-ne 阮 tō 滿意 koh 輕鬆, 你 mā 滿足 koh 歡喜. 無 lah, 我相信, 阮已經同意你 ê 講法, 甚至 he 畫像顯示她一目青盲, 另外 hit 目流紅膏, 黃𣻸, tō 講 án-ne, 為著巴結閣下, 阮 mā 照你 ê 佮意講她 ê 好話."
"漚跤數, 她無流彼種 mi̍h," Don Quixote 氣 kah 火大, án-ne 講, "我 kā 你講, 無彼款代誌. 她 kan-ta 散發珍貴 ê 芳味 kap 香氣. 她 mā 毋是獨眼 a̍h khiau-ku, 身軀比 Guadarrama ê 紡碇 koh-khah 直. 今, 你著為褻瀆我 ê 夫人 ê 媠付出代價."
Án-ne 講了, 伊攑懸長槍向拄才講話 hit 人. 伊氣 phut-phut 衝過, 佳哉 tī 半路 Rocinante 觸蹄跋倒, 若無, 彼个生理人定著 tō 傷重 ah. Rocinante 跋倒, 主人 mā 跋落, tī 塗跤輾 kúi-ā 輾. 伊想欲 peh 起來, m̄-koh 做袂到, 因為 he 長槍, 皮盾, 馬刺, 頭盔, 以及伊 he 重 khok-khok ê 老戰甲 tt 纏跤絆手. Ná 拚命欲 peh 起來, 伊 ná án-ne 講:
"好膽莫走, 恁 chiah-ê 無膽 ê 漚跤數! Koh 等一下. He 毋是我 ê 毋著, 是因為我 ê 馬, 我才輾到 chia."
在場一个騾夫, 人本性 tō 䆀, 聽彼个跋倒 ê 人囂俳 kah chit-lō 款, 忍袂牢 tō kā 摃; koh 行倚, 奪伊 ê 長槍, kā at 做 kúi-ā 節, kō͘ 其中一節開始修理咱 ê Don Quixote. 雖罔 Don Quixote 穿盔甲, hit 人猶是 kā 摃 kah 規身傷.
Hit 人 ê 主人叫伊莫摃 hiah 忝, 緊放伊煞. 但彼个騾夫血氣已經夯, 無想欲煞, 一直到氣消才停手. 然後, 抾起長槍 ê 其他斷節, koh kā 㧒向彼个不幸 ê 苦主. Don Quixote 雖然遭受無停 ê 亂棍, 猶是繼續叫天, hiàm 地, 威脅 hiah-ê 伊目中 ê 匪徒.
落尾, 騾夫忝 ah, 生理人繼續趕路, 沿路談論這个惹人摃 ê 可憐人. Don Quixote 發現 kan-ta 賰伊一人, tō 試欲徛起來. M̄-koh, 當初好好 ê 時 to peh 袂起 ah, 今已經拍 kah 規身傷, 那有氣力 peh 起 ah? Put-kò, 伊認為真好運, 在伊看, che 是遊俠騎士必經 ê 災禍, 而且伊認為, che 完全是馬 ê 責任. 不而過, 規身受傷, 伊真正無氣力 peh 起來.
(2023-10-16)
--
4.3
The traders halted at the sound of this language and the sight of the strange figure that uttered it, and from both figure and language at once guessed the craze of their owner; they wished, however, to learn quietly what was the object of this confession that was demanded of them, and one of them, who was rather fond of a joke and was very sharp-witted, said to him, /
“Sir Knight, we do not know who this good lady is that you speak of; show her to us, for, if she be of such beauty as you suggest, with all our hearts and without any pressure we will confess the truth that is on your part required of us.”
“If I were to show her to you,” replied Don Quixote, “what merit would you have in confessing a truth so manifest? The essential point is that without seeing her you must believe, confess, affirm, swear, and defend it; else ye have to do with me in battle, ill-conditioned, arrogant rabble that ye are; and come ye on, one by one as the order of knighthood requires, or all together as is the custom and vile usage of your breed, here do I bide and await you relying on the justice of the cause I maintain.”
“Sir Knight,” replied the trader, “I entreat your worship in the name of this present company of princes, that, to save us from charging our consciences with the confession of a thing we have never seen or heard of, and one moreover so much to the prejudice of the Empresses and Queens of the Alcarria and Estremadura, your worship will be pleased to show us some portrait of this lady, though it be no bigger than a grain of wheat; for by the thread one gets at the ball, and in this way we shall be satisfied and easy, and you will be content and pleased; nay, I believe we are already so far agreed with you that even though her portrait should show her blind of one eye, and distilling vermilion and sulphur from the other, we would nevertheless, to gratify your worship, say all in her favour that you desire.”
“She distils nothing of the kind, vile rabble,” said Don Quixote, burning with rage, “nothing of the kind, I say, only ambergris and civet in cotton; nor is she one-eyed or humpbacked, but straighter than a Guadarrama spindle: but ye must pay for the blasphemy ye have uttered against beauty like that of my lady.”
And so saying, he charged with levelled lance against the one who had spoken, with such fury and fierceness that, if luck had not contrived that Rocinante should stumble midway and come down, it would have gone hard with the rash trader. Down went Rocinante, and over went his master, rolling along the ground for some distance; and when he tried to rise he was unable, so encumbered was he with lance, buckler, spurs, helmet, and the weight of his old armour; and all the while he was struggling to get up he kept saying, /
“Fly not, cowards and caitiffs! stay, for not by my fault, but my horse’s, am I stretched here.”
p020.jpg (352K)
One of the muleteers in attendance, who could not have had much good nature in him, hearing the poor prostrate man blustering in this style, was unable to refrain from giving him an answer on his ribs; and coming up to him he seized his lance, and having broken it in pieces, with one of them he began so to belabour our Don Quixote that, notwithstanding and in spite of his armour, he milled him like a measure of wheat. /
His masters called out not to lay on so hard and to leave him alone, but the muleteer’s blood was up, and he did not care to drop the game until he had vented the rest of his wrath, and gathering up the remaining fragments of the lance he finished with a discharge upon the unhappy victim, who all through the storm of sticks that rained on him never ceased threatening heaven, and earth, and the brigands, for such they seemed to him. /
At last the muleteer was tired, and the traders continued their journey, taking with them matter for talk about the poor fellow who had been cudgelled. He when he found himself alone made another effort to rise; but if he was unable when whole and sound, how was he to rise after having been thrashed and well-nigh knocked to pieces? And yet he esteemed himself fortunate, as it seemed to him that this was a regular knight-errant’s mishap, and entirely, he considered, the fault of his horse. However, battered in body as he was, to rise was beyond his power.
e04.jpg (28K)
--
No comments:
Post a Comment