10.3 In chú-lâng kài kah-ì khùn tī iá-gōa
"Lí chhò loh," Don Quixote kóng, "in-ūi lán tī lō͘-kháu kiâⁿ m̄-bián 2 tiám-cheng, lán tō ē khòaⁿ tio̍h chhēng khoe-kah ê lâng pí khì Albraca tui-kiû bí-lú Angelica ê lâng koh-khah chē."
"Hó lah," Sancho kóng, "tō chún án-ne, tān-goān Sîn pó-pì, hō͘ góa kín tit-tio̍h hit-ê tó, he í-keng hāi góa chin chhám, tit-tio̍h liáu góa sí to kam-goān."
"Góa í-keng kā lí kóng kòe, Sancho," Don Quixote kóng, "m̄-thang ūi he sit-chì. Nā bô tó-sū, iáu ū Denmark ông-kok, a̍h Sobradisa ông-kok, he mā chin ha̍h lí, bē-su kòa chhiú-chí hiah ha̍h, he lóng tī lio̍k-tē, koh-khah sek-ha̍p lí ê hiáng-siū. M̄-koh taⁿ seng mài kóng he, khòaⁿ lí ê bé-an-tē ni̍h kám ū siáⁿ thang chia̍h, in-ūi taⁿ lán tio̍h chhōe chi̍t-ê siâⁿ-pó kòe-mê, sūn-sòa chò góa kóng ê he hiang-ko. Láu-si̍t kóng, góa ê hīⁿ-á si̍t-chāi ū-kàu thiàⁿ."
"Góa chia ū chi̍t-lia̍p chhang-thâu, chi̍t-kóa chhiz kap kúi-tè pháng," Sancho kóng, "tān-sī chit-chióng chia̍h-mi̍h bô ha̍h lí chit-khoán eng-ióng ê khî-sū."
"Che lí bô liáu-kái," Don Quixote kóng, "Lí tio̍h chai, Sancho, chi̍t-kò goe̍h bô chia̍h mi̍h-kiāⁿ sī iû-kiap khî-sū ê êng-iāu, nā boeh chia̍h, tō chia̍h chhiú-piⁿ ê mi̍h. Lí nā chhiūⁿ góa tha̍k hiah chē chheh, lí tō ē bêng-pe̍k. M̄-koh, sui-bóng che chheh chin chē, chin chió kì-chài iû-kiap khî-sū ê saⁿ-tǹg, tî-hui sī ngó͘-jiân a̍h sī tī te̍k-pia̍t ūi in chún-pī ê phông-phài iàn-hōe, tōa pō͘-hūn sî-kan in bô kè-kàu chia̍h-mi̍h. Chin bêng-hián, in bē-tàng bô chia̍h-pn̄g, mā bē-sái bô kî-thaⁿ pún-lêng ê sū-hāng, in-ūi in mā sī lâng, kap lán kāng-khoán. Mā pêⁿ bêng-hián, in it-seng tōa pō͘-hūn sî-kan kiâⁿ-ta̍h tī chhiū-nâ, hong-iá, bô lâng chú-chia̍h, in ê ji̍t-siông chia̍h-mi̍h chin kán-tan, tō ná lí taⁿ hō͘ góa ê chit-khoán chng-kha chhài-pn̄g. Só͘-tì, Sancho pêng-iú, bián hoân-ló, he góa chin hoaⁿ-hí chia̍h, lí mā bián chhòng-chō sin sè-kài, hāi iû-kiap khî-sū bô hoaⁿ-hí."
"Pháiⁿ-sè lah, koh-hā," Sancho kóng, "in-ūi góa m̄-bat jī, che góa tú-chiah kóng-kòe, só͘-í m̄-chai, mā bē liáu-kái khî-sū-tō ê kui-kí. Ji̍t-āu góa ē ūi koh-hā chún-pī kok-chióng kóe-chí koaⁿ khǹg tī bé-an-tē, in-ūi lí sī khî-sū. Á góa, góa m̄-sī khî-sū, góa tō ūi ka-tī khoán kóa ke-ah í-ki̍p kî-thaⁿ khah hó-chia̍h ê mi̍h."
"Sancho, góa m̄-sī kóng," Don Quixote ìn, "iû-kiap khî-sū tî-liáu lí kóng ê kóe-chí, bē-sái chia̍h pa̍t-hāng. Góa ê ì-sù sī kóng, in pêng-siông ê chia̍h-mi̍h sī chiah-ê kap tī tiân-iá hoat-hiān ê io̍h-chháu, he io̍h-chháu in khòaⁿ bat, góa mā jīn ē-chhut."
"Án-ne chiâⁿ hó," Sancho hôe-tap, "ē-bat hiah-ê io̍h-chháu. Góa jīn-ûi, chóng ū chi̍t-kang su-iàu èng-iōng chit-chióng tì-sek."
Chit-sî, Sancho the̍h-chhut i só͘ chah ê chia̍h-mi̍h, nn̄g-lâng tō pêng-sūn koh hô-khì chò-hóe chia̍h. M̄-koh, in-ūi kip boeh chhōe kòe-mê ê só͘-chāi, kóaⁿ-kín chia̍h oân he kán-tan ê ta-niû, tō koh chiūⁿ-bé, kóaⁿ thiⁿ-àm chìn-chêng kàu-ūi thang tòa ê ūi. Tān-sī, kàu thiⁿ-àm ê sî, in kan-ta khòaⁿ tio̍h kúi-keng khòaⁿ-iûⁿ-á ê chháu-liâu, tō koat-tēng boeh tī hia kòe-mê. Bô chhù thang tòa hō͘ Sancho chin sit-bōng, m̄-koh in chú-lâng soah kài kah-ì khùn tī iá-gōa, in-ūi ta̍k-pái tú-tio̍h chit-chióng chêng-hêng, i kám-kak, che sī toàn-liān khî-sū cheng-sîn ê hó ki-hōe.
(2023-11-10)
--
10.3 In 主人煞 kài 佮意睏 tī 野外
"你錯 loh," Don Quixote 講, "因為咱 tī 路口行毋免 2 點鐘, 咱 tō ē 看著穿盔甲 ê 人比去 Albraca 追求美女 Angelica ê 人 koh-khah 濟."
"好 lah," Sancho 講, "tō 準 án-ne, 但願神保庇, hō͘ 我緊得著彼个島, he 已經害我真慘, 得著了我死 to 甘願."
"我已經 kā 你講過, Sancho," Don Quixote 講, "m̄-thang 為 he 失志. 若無島嶼, 猶有 Denmark 王國, a̍h Sobradisa 王國, he mā 真合你, 袂輸掛手只 hiah 合, he lóng tī 陸地, koh-khah 適合你 ê 享受. M̄-koh 今先莫講 he, 看你 ê 馬鞍袋 ni̍h kám 有啥 thang 食, 因為今咱著揣一个城堡過暝, 順紲做我講 ê he 香膏. 老實講, 我 ê 耳仔實在有夠疼."
"我 chia 有一粒蔥頭, 一寡 chhiz kap 幾塊 pháng," Sancho 講, "但是這種 chia̍h-mi̍h 無合你這款英勇 ê 騎士."
"Che 你無了解," Don Quixote 講, "你著知, Sancho, 一個月無食物件是遊俠騎士 ê 榮耀, 若欲食, tō 食手邊 ê mi̍h. 你若像我讀 hiah 濟冊, 你 tō ē 明白. M̄-koh, 雖罔 che 冊真濟, 真少記載遊俠騎士 ê 三頓, 除非是偶然 a̍h 是 tī 特別為 in 準備 ê phông-phài 宴會, 大部份時間 in 無計較 chia̍h-mi̍h. 真明顯, in bē-tàng 無食飯, mā 袂使無其他本能 ê 事項, 因為 in mā 是人, kap 咱仝款. Mā 平明顯, in 一生大部份時間行踏 tī 樹林, 荒野, 無人煮食, in ê 日常 chia̍h-mi̍h 真簡單, tō ná 你今 hō͘ 我 ê 這款庄跤菜飯. 所致, Sancho 朋友, 免煩惱, he 我真歡喜食, 你 mā 免創造新世界, 害遊俠騎士無歡喜."
"歹勢 lah, 閣下," Sancho 講, "因為我 m̄-bat 字, che 我拄才講過, 所以毋知, mā 袂了解騎士道 ê 規矩. 日後我 ē 為閣下準備各種果子乾囥 tī 馬鞍袋, 因為你是騎士. Á 我, 我毋是騎士, 我 tō 為 ka-tī 款寡雞鴨以及其他較好食 ê mi̍h."
"Sancho, 我毋是講," Don Quixote 應, "遊俠騎士除了你講 ê 果子, 袂使食別項. 我 ê 意思是講, in 平常 ê chia̍h-mi̍h 是 chiah-ê kap tī 田野發現 ê 藥草, he 藥草 in 看 bat, 我 mā 認 ē 出."
"Án-ne 誠好," Sancho 回答, "ē-bat hiah-ê 藥草. 我認為, 總有一工需要應用這種智識."
這時, Sancho 提出伊所扎 ê chia̍h-mi̍h, 兩人 tō 平順 koh 和氣做伙食. M̄-koh, 因為急欲揣過暝 ê 所在, 趕緊食完 he 簡單 ê 焦糧, tō koh 上馬, 趕天暗進前到位 thang 蹛 ê 位. 但是, 到天暗 ê 時, in kan-ta 看著幾間看羊仔 ê 草寮, tō 決定欲 tī hia 過暝. 無厝 thang 蹛 hō͘ Sancho 真失望, m̄-koh in 主人煞 kài 佮意睏 tī 野外, 因為逐擺拄著這種情形, 伊感覺, che 是鍛鍊騎士精神 ê 好機會.
(2023-11-10)
--
10.3
“Thou art wrong there,” said Don Quixote, “for we shall not have been above two hours among these cross-roads before we see more men in armour than came to Albraca to win the fair Angelica.”
“Enough,” said Sancho; “so be it then, and God grant us success, and that the time for winning that island which is costing me so dear may soon come, and then let me die.”
“I have already told thee, Sancho,” said Don Quixote, “not to give thyself any uneasiness on that score; for if an island should fail, there is the kingdom of Denmark, or of Sobradisa, which will fit thee as a ring fits the finger, and all the more that, being on terra firma, thou wilt all the better enjoy thyself. But let us leave that to its own time; see if thou hast anything for us to eat in those alforjas, because we must presently go in quest of some castle where we may lodge to-night and make the balsam I told thee of, for I swear to thee by God, this ear is giving me great pain.”
“I have here an onion and a little cheese and a few scraps of bread,” said Sancho, “but they are not victuals fit for a valiant knight like your worship.”
“How little thou knowest about it,” answered Don Quixote; “I would have thee to know, Sancho, that it is the glory of knights-errant to go without eating for a month, and even when they do eat, that it should be of what comes first to hand; and this would have been clear to thee hadst thou read as many histories as I have, for, though they are very many, among them all I have found no mention made of knights-errant eating, unless by accident or at some sumptuous banquets prepared for them, and the rest of the time they passed in dalliance. And though it is plain they could not do without eating and performing all the other natural functions, because, in fact, they were men like ourselves, it is plain too that, wandering as they did the most part of their lives through woods and wilds and without a cook, their most usual fare would be rustic viands such as those thou now offer me; so that, friend Sancho, let not that distress thee which pleases me, and do not seek to make a new world or pervert knight-errantry.”
“Pardon me, your worship,” said Sancho, “for, as I cannot read or write, as I said just now, I neither know nor comprehend the rules of the profession of chivalry: henceforward I will stock the alforjas with every kind of dry fruit for your worship, as you are a knight; and for myself, as I am not one, I will furnish them with poultry and other things more substantial.”
“I do not say, Sancho,” replied Don Quixote, “that it is imperative on knights-errant not to eat anything else but the fruits thou speakest of; only that their more usual diet must be those, and certain herbs they found in the fields which they knew and I know too.”
“A good thing it is,” answered Sancho, “to know those herbs, for to my thinking it will be needful some day to put that knowledge into practice.”
And here taking out what he said he had brought, the pair made their repast peaceably and sociably. But anxious to find quarters for the night, they with all despatch made an end of their poor dry fare, mounted at once, and made haste to reach some habitation before night set in; but daylight and the hope of succeeding in their object failed them close by the huts of some goatherds, so they determined to pass the night there, and it was as much to Sancho’s discontent not to have reached a house, as it was to his master’s satisfaction to sleep under the open heaven, for he fancied that each time this happened to him he performed an act of ownership that helped to prove his chivalry.
c10e.jpg (57K)
--
No comments:
Post a Comment