Saturday, April 5, 2025

20.3 小船 kan-ta 會得載一个人 kap 一隻羊

20.3 Sió-chûn kan-ta ē-tit chài chi̍t-ê lâng kap chi̍t-chiah iûⁿ

"Kè-sio̍k kóng lí ê kó͘, Sancho," Don Quixote kóng, "kéng lō͘ ê tāi-chì kau hō͘ góa hoa̍t-lo̍h."

"Nā án-ne, góa tō kóng," Sancho kè-sio̍k kóng, "tī Estremadura ê chi̍t-ê chng-kha, ū chi̍t-ê khòaⁿ-iûⁿ-á, its chiàu-kò͘ soaⁿ-iûⁿ ê lâng, hit-ê khòaⁿ-iûⁿ-á hō-chò Lope Ruiz, chit-ê Lope Ruiz ài-tio̍h chi̍t-ê kiò-chò Torralva ê cha-bó͘ khòaⁿ-iûⁿ-á, hit-ê kiò-chò Torralva ê khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘, sī hó-gia̍h chhī-iûⁿ chú-lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ, á chit-ê hó-gia̍h chhī-iûⁿ chú-lâng..."

"Lí nā kō͘ chit-chióng hong-sek kóng-kó͘, Sancho," Don Quixote kóng, "kā boeh kóng-ê lóng kóng siang-piàn, nn̄g-kang lí mā kóng bē-liáu. Ti̍t-chiap kóng tō hó, chiàu it-poaⁿ lâng ê hong-sek kóng, nā-bô tō mài kóng."

"Tī goán chng, kò͘-sū lóng sī kō͘ góa chit-chióng hong-sek kóng," Sancho hôe-tap, "góa bē-tàng kō͘ kî-thaⁿ hong-sek kóng, koh-hā mā bô eng-kai iau-kiû góa kái-piàn si̍p-koàn."

"Chhut-chāi lí lah," Don Quixote ìn, "góa chù-tiāⁿ tio̍h thiaⁿ lí kóng-kó͘, lí kè-sio̍k kóng lah."

"Nā án-ne, chhin-ài ê chú-lâng ah," Sancho kè-sio̍k kóng, "góa kóng-kòe, chit-ê khòaⁿ-iûⁿ-á ài-tio̍h khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ Torralva, he sī chi̍t-ê hong-boán ê ía ko͘-niû, gōa-piáu seⁿ-chò ná cha-po͘, chhùi-téng koh sió-khóa ū téng-tûn chhiu. Hit-chióng bô͘-iūⁿ ká-ná taⁿ tō tī góa bīn-chêng."

"Sī kóng, lí bat yi hioh?" Don Quixote kóng.

"Góa m̄-bat yi," Sancho kóng, "m̄-koh kóng chit-ê kó͘ hŏa thiaⁿ ê lâng kóng, tán góa kóng hông thiaⁿ ê sî, ē-sái kā kóng kah ná góa chhin-ba̍k khòaⁿ-kòe. Chŏaⁿ, sî-kan chi̍t-ē kú, ài pìⁿ-kúi pìⁿ-koài, bô thêng-khùn ê ok-mô͘ chhòng-pō͘, kā khòaⁿ-iûⁿ-á tùi khòaⁿ-iûⁿ cha-bó͘ ê ài piàn-chò oàn-hūn kap ok-ì. Goân-in sī ū-lâng kóng yi pháiⁿ-ōe, kóng yi ê hêng-ûi hoān-tio̍h i, hāi i khai-sí oàn-hūn yi. Bô-ài koh khòaⁿ-tio̍h yi, khòaⁿ-iûⁿ-á koat-tēng boeh lī-khui kò͘-hiong, boeh khì éng-oán bē koh khòaⁿ-tio̍h yi ê só͘-chāi. Torralva hoat-hiān ka-tī hō͘ Lope pàng-sat liáu-āu, tian-tò soah ài-tio̍h i, sui-bóng chìn-chêng yi pēng bô chin-chiàⁿ ài kòe i."

"Cha-bó͘ lâng pún-sèng tō sī án-ne lah," Don Quixote kóng, "khòaⁿ-khin ài yi--ê, soah ài-tio̍h chheh yi--ê. Kè-sio̍k kóng, Sancho."

"Kiat-kó neh," Sancho kóng, "khòaⁿ-iûⁿ-á si̍t-hiān i ê goān-bōng, kóaⁿ i ê iûⁿ-tīn kiâⁿ-kòe Estremadura pêⁿ-iûⁿ, lâi-kàu Portugal Ông-kok. Torralva chai-iáⁿ liáu-āu, tō chhiah-kha kiâⁿ-lō͘ hn̄g-hn̄g tòe tī i āu-bīn, chhiú gia̍h tiâu-sèng-chiá ê koái, ām-kún kòa chi̍t-ê tē-á, lāi-bīn thiaⁿ-kóng sī té kiàⁿ, loa̍h-á kap sè-sè ê hòa-chong koàn-á. Tàu-té yi chah siáⁿ, chia góa tō bô boeh káng-kiù ah. Góa boeh kóng ê sī, thiaⁿ-kóng hit-ê khòaⁿ-iûⁿ-á chhōa i ê iûⁿ-tīn boeh kòe Guadiana Hô. Hit-sî, hô-chúi í-keng tiòng kah im hōaⁿ. I kàu ê só͘-chāi bô khòaⁿ-tio̍h tō͘-chûn, bô sió-chûn, mā bô lâng thang sàng i kap iûⁿ-tīn kàu tùi-hōaⁿ. Khòaⁿ-iûⁿ-á chiâⁿ hoân-ló, in-ūi i kám-kak Torralva í-keng óa i, i kài kiaⁿ khì hō͘ yi ê ba̍k-sái kap ai-kiû só͘ khùn-jiáu. M̄-koh, i koh chim-chiok sì-kè koan-chhat, hoat-hiān chi̍t-ê lia̍h-hî--ê kap i ê sió-chûn, he sió-chûn sè kah kan-ta ē-tit chài chi̍t-ê lâng kap chi̍t-chiah iûⁿ. Put-jî-kò, i kap i chham-siông hó-sè, tông-ì chài i kap i ê 300-chiah soaⁿ-iûⁿ kòe-hô.

“Lia̍h-hî--ê peh-chiūⁿ sió-chûn, chài chi̍t-chiah soaⁿ-iûⁿ kòe-khì. I tò-tńg lâi, koh chài chi̍t-chiah kòe-khì. I koh tńg-lâi, koh chài chi̍t-chiah kòe-khì -- chhiáⁿ koh-hā kè-sio̍k sǹg hit-ê lia̍h-hî--ê chài kòe-khì ê iûⁿ-á, nā-ū chi̍t-chiah bô sǹg-tio̍h, chit-ê kó͘ tō kiat-sok ah, tō koh kóng bē loeh ah. Taⁿ, góa lâi kóng tùi-hōaⁿ kàu-ūi ê só͘-chāi, sī nōa-thô͘ koh chin ku̍t, lia̍h-hî--ê lâi-lâi khì-khì khai bē-chió sî-kan. M̄-koh, i chóng-sī tò tńg-lâi, koh chài chi̍t-chiah, koh chi̍t-chiah, koh chi̍t-chiah."

"Tong-jiân lah, i kā iûⁿ lóng chài kòe-khì ah," Don Quixote kóng, "mài koh án-ne lâi-lâi khì-khì ah lah, án-ne seⁿ koh 12-kò goe̍h lí mā chài bē-oân."

--

20.3 小船 kan-ta 會得載一个人 kap 一隻羊

"繼續講你 ê 古, Sancho," Don Quixote 講, "揀路 ê 代誌交 hō͘ 我發落."

"若 án-ne, 我 tō 講," Sancho 繼續講, "tī Estremadura ê 一个庄跤, 有一个看羊仔, its 照顧山羊 ê 人, 彼个看羊仔號做 Lope Ruiz, 這个 Lope Ruiz 愛著一个叫做 Torralva ê 查某看羊仔, 彼个叫做 Torralva ê 看羊查某, 是好額飼羊主人 ê 查某囝, á 這个好額飼羊主人..."

"你若 kō͘ 這種方式講古, Sancho," Don Quixote 講, "kā 欲講 ê lóng 講雙遍, 兩工你 mā 講袂了. 直接講 tō 好, 照一般 lâng ê 方式講, 若無 tō 莫講."

"Tī 阮庄, 故事 lóng 是 kō͘ 我這種方式講," Sancho 回答, "我袂當 kō͘ 其他方式講, 閣下 mā 無應該要求我改變習慣."

"出在你 lah," Don Quixote ìn, "我註定 tio̍h 聽你講古, 你繼續講 lah."

"若 án-ne, 親愛 ê 主人 ah," Sancho 繼續講, "我講過, 這个看羊仔愛著看羊查某 Torralva, he 是一个豐滿 ê 野姑娘, 外表生做 ná 查埔, 喙頂 koh 小可有頂唇鬚. 彼種模樣 ká-ná 今 tō tī 我面前."

"是講, 你 bat 她 hioh?" Don Quixote 講.

"我 m̄-bat 她," Sancho 講, "m̄-koh 講這个古 hŏa 聽 ê 人講, 等我講 hông 聽 ê 時, ē-sái kā 講 kah ná 我親目看過. Chŏaⁿ, 時間一下久, 愛變鬼變怪, 無停睏 ê 惡魔創步, kā 看羊仔 tùi 看羊查某 ê 愛變做怨恨 kap 惡意. 原因是有人講她歹話, 講她 ê 行為犯著伊, 害伊開始怨恨她. 無愛 koh 看著她, 看羊仔決定欲離開故鄉, 欲去永遠袂 koh 看著她 ê 所在. Torralva 發現 ka-tī hō͘ Lope 放捒了後, 顛倒 soah 愛著伊, 雖罔進前她並無真正愛過伊."

"查某人本性 tō 是 án-ne lah," Don Quixote 講, "看輕愛她ê, soah 愛著慼她 ê. 繼續講, Sancho."

"結果 neh," Sancho 講, "看羊仔實現伊 ê 願望, 趕伊 ê 羊陣行過 Estremadura 平陽, 來到 Portugal 王國. Torralva 知影了後, tō 赤跤行路遠遠綴 tī 伊後面, 手攑朝聖者 ê 枴, 頷頸掛一个袋仔, 內面聽講是貯鏡, 捋仔 kap 細細 ê 化妝罐仔. 到底她扎啥, chia 我 tō 無欲講究 ah. 我欲講 ê 是, 聽講彼个看羊仔𤆬伊 ê 羊陣欲過 Guadiana 河. 彼時, 河水已經漲 kah 淹岸. 伊到 ê 所在無看著渡船, 無小船, mā 無人 thang 送伊 kap 羊陣到對岸. 看羊仔誠煩惱, 因為伊感覺 Torralva 已經倚伊, 伊 kài 驚去 hō͘ 她 ê 目屎 kap 哀求所困擾. M̄-koh, 伊 koh chim-chiok 四界觀察, 發現一个掠魚 ê kap 伊 ê 小船, he 小船細 kah kan-ta 會得載一个人 kap 一隻羊. 不而過, 伊 kap 伊參詳好勢, 同意載伊 kap 伊 ê 300 隻山羊過河.

“掠魚 ê peh 上小船, 載一隻山羊過去. 伊倒轉來, koh 載一隻過去. 伊 koh 轉來, koh 載一隻過去 -- 請閣下繼續算彼个掠魚 ê 載過去 ê 羊仔, 若有一隻無算著, 這个古 tō 結束 ah, tō koh 講袂 loeh ah. 今, 我來講對岸到位 ê 所在, 是爛塗 koh 真滑, 掠魚 ê 來來去去 khai 袂少時間. M̄-koh, 伊總是倒轉來, koh 載一隻, koh 一隻, koh 一隻."

"當然 lah, 伊 kā 羊 lóng 載過去 ah," Don Quixote 講, "莫 koh án-ne 來來去去 ah lah, án-ne seⁿ koh 12 個月你 mā 載袂完."

--

20.3

“Go on with thy story, Sancho,” said Don Quixote, “and leave the choice of our road to my care.”

“I say then,” continued Sancho, “that in a village of Estremadura there was a goat-shepherd—that is to say, one who tended goats—which shepherd or goatherd, as my story goes, was called Lope Ruiz, and this Lope Ruiz was in love with a shepherdess called Torralva, which shepherdess called Torralva was the daughter of a rich grazier, and this rich grazier—”

“If that is the way thou tellest thy tale, Sancho,” said Don Quixote, “repeating twice all thou hast to say, thou wilt not have done these two days; go straight on with it, and tell it like a reasonable man, or else say nothing.”

“Tales are always told in my country in the very way I am telling this,” answered Sancho, “and I cannot tell it in any other, nor is it right of your worship to ask me to make new customs.”

“Tell it as thou wilt,” replied Don Quixote; “and as fate will have it that I cannot help listening to thee, go on.”

“And so, lord of my soul,” continued Sancho, as I have said, this shepherd was in love with Torralva the shepherdess, who was a wild buxom lass with something of the look of a man about her, for she had little moustaches; I fancy I see her now.”

“Then you knew her?” said Don Quixote.

“I did not know her,” said Sancho, “but he who told me the story said it was so true and certain that when I told it to another I might safely declare and swear I had seen it all myself. And so in course of time, the devil, who never sleeps and puts everything in confusion, contrived that the love the shepherd bore the shepherdess turned into hatred and ill-will, and the reason, according to evil tongues, was some little jealousy she caused him that crossed the line and trespassed on forbidden ground; and so much did the shepherd hate her from that time forward that, in order to escape from her, he determined to quit the country and go where he should never set eyes on her again. Torralva, when she found herself spurned by Lope, was immediately smitten with love for him, though she had never loved him before.”

“That is the natural way of women,” said Don Quixote, “to scorn the one that loves them, and love the one that hates them: go on, Sancho.”

“It came to pass,” said Sancho, “that the shepherd carried out his intention, and driving his goats before him took his way across the plains of Estremadura to pass over into the Kingdom of Portugal. Torralva, who knew of it, went after him, and on foot and barefoot followed him at a distance, with a pilgrim’s staff in her hand and a scrip round her neck, in which she carried, it is said, a bit of looking-glass and a piece of a comb and some little pot or other of paint for her face; but let her carry what she did, I am not going to trouble myself to prove it; all I say is, that the shepherd, they say, came with his flock to cross over the river Guadiana, which was at that time swollen and almost overflowing its banks, and at the spot he came to there was neither ferry nor boat nor anyone to carry him or his flock to the other side, at which he was much vexed, for he perceived that Torralva was approaching and would give him great annoyance with her tears and entreaties; however, he went looking about so closely that he discovered a fisherman who had alongside of him a boat so small that it could only hold one person and one goat; but for all that he spoke to him and agreed with him to carry himself and his three hundred goats across. /

The fisherman got into the boat and carried one goat over; he came back and carried another over; he came back again, and again brought over another—let your worship keep count of the goats the fisherman is taking across, for if one escapes the memory there will be an end of the story, and it will be impossible to tell another word of it. To proceed, I must tell you the landing place on the other side was miry and slippery, and the fisherman lost a great deal of time in going and coming; still he returned for another goat, and another, and another.”

“Take it for granted he brought them all across,” said Don Quixote, “and don’t keep going and coming in this way, or thou wilt not make an end of bringing them over this twelvemonth.”

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...