Saturday, April 5, 2025

20.4 今你 ê 臭羶味 ke 足鑿鼻

20.4 Taⁿ lí ê chhàu-hiàn bī ke chiok chha̍k-phīⁿ

"Kàu taⁿ ûi-chí, kúi-chiah í-keng kòe-khì ah?" Sancho mn̄g.

"Góa ná-ē chai ah?" Don Quixote ìn.

"Tō sī án-ne ah," Sancho kóng, "tú-chiah góa kóng-kòe, lí tio̍h sǹg hō͘ hó. Taⁿ hāi ah, kó͘ kiat-sok ah, bô hoat-tō͘ koh kóng loeh ah lah."

"Ná-ū khó-lêng?" Don Quixote kóng, "chún-khak chai-iáⁿ í-keng kúi-chiah iûⁿ kòe hô, kám tùi chit-ê kó͘ hiah iàu-kín? Sǹg m̄-tio̍h chi̍t-chiah, lí tō bô hoat-tō͘ koh kóng loeh?"

"Kóng bē loeh, sian-siⁿ, chi̍t-sut-á to bô hoat-tō͘," Sancho ìn, "in-ūi góa mn̄g koh-hā í-keng kúi-chiah kòe-khì ê sî, lí ìn kóng lí m̄-chai, chek-sî góa kui-ê bē kì-tit koh-lâi boeh kóng siáⁿ, siong-sìn he lāi-bīn ū chē-chē bí-tek kap gô͘-lo̍k."

"Nā án-ne," Don Quixote kóng, "kò͘-sū í-keng kiat-sok ah nih?"

"Chhiūⁿ goán lāu-bú í-keng bô tī-leh ah lah," Sancho kóng.

"Kóng si̍t-chāi," Don Quixote kóng, "lí kóng ê sī sè-kài chòe hi-hán ê kó͘, bô-lâng siūⁿ ē-kàu, che kóng-hoat a̍h kiat-bóe, sī góa chit sì-lâng m̄-bat khòaⁿ-kòe, mā bē koh tú-tio̍h, sui-bóng góa mā bô kî-bōng ùi lí ê kò͘-sū tit-tio̍h siáⁿ. M̄-koh góa bô kám-kak kî-koài, hoān-sè sī he bô-thêng ê kòng siaⁿ jiáu-loān lí ê sim-su."

"Hoān-sè sī án-ne," Sancho ìn, "m̄-koh góa chai, chiū góa ê kò͘-sū, it-tàn sǹg m̄-tio̍h ū kúi-chiah iûⁿ-á í-keng kòe-khì, i tō kiat-sok ah."

"Kai kiat-sok tō kiat-sok lah, án-ne mā hó," Don Quixote kóng, "lán lâi khòaⁿ taⁿ Rocinante ē-sái kiâⁿ bô." 

I tō koh that bé, á Rocinante tō koh thiàu kúi-ā-ē, m̄-koh bô sóa-ūi, in-ūi āu-kha hông pa̍k ân-ân. 

Tú-hó tī hit-sî, m̄-chai sī boeh lâi ê chheng-chá ê hân-khì, a̍h sī àm-tǹg chia̍h-tio̍h siáⁿ sià-io̍h, a̍h sī chū-jiân ê in-toaⁿ (che siōng ū khó-lêng), Sancho kám-kak su-iàu khì chò bô lâng ē-tit thè i chò ê tāi-chì. M̄-koh, i sim-koaⁿ lāi-té ê kiaⁿ-hiâⁿ, hō͘ i m̄-káⁿ lī-khui chú-lâng chi̍t sut-sut-á, mā bô khó-lêng mài chò i boeh chò ê tāi-chì. Só͘-tì, kiû chi̍t-ê thò-hia̍p, i pàng-khui hōaⁿ tī bé-an āu-bīn ê chiàⁿ-chhiú, khin-khin tháu-khui pa̍k bé-khò͘ ê khò͘-tòa, chi̍t-ē kā tòa-á tháu-khui, kui-ê bé-khò͘ tō làu-lo̍h, ná kha-liâu án-ne kho͘ tī kha-ba̍k. Jiân-āu, i koh chīn-liōng kā saⁿ-ki khiú-koân, lō͘-chhut îⁿ kùn-kùn ê kha-chhng-táu. 

Tān-sī, án-ne chò liáu-āu, i siūⁿ-kóng í-keng ē-tàng thoat-lī khùn-kéng kap pháiⁿ-sè, soah bô siūⁿ-tio̍h ū koh-khah tōa ê khùn-lân. Chāi i khòaⁿ, bô chhut-siaⁿ sī bô hoat-tō͘ tháu-pàng ka-tī, i chí-hó chhùi-khí kā-ân, keng-thâu gia̍p-óa, koh chīn-liōng kìm-khùi. Sui-bóng chò chióng-chióng ī-hông, i iáu-sī chin put-hēng hoat-chhut sío-khóa ê siaⁿ-im, che siaⁿ-im chám-jiân kap he hāi i khí-kiaⁿ ê siaⁿ bô kāng.

Don Quixote thiaⁿ-tio̍h siaⁿ-im, kóng:

"He sī siáⁿ-mih siaⁿ-im, Sancho?"

"Góa m̄-chai neh, sian-siⁿ," i kóng, "he tiāⁿ-tio̍h sī siáⁿ sin ê mi̍h-kīaⁿ, in-ūi pháiⁿ-sū chóng-sī sio-liân lâi."

I koh tó͘ chi̍t-pái ūn-khì, chit-pái chin sêng-kong, bô jīm-hô siaⁿ-im, bô chó͘-gāi, chóng-sǹg hō͘ i kái-tî hāi i kui-sin bē sóng-khoài ê hū-tam. Put-jî-kò, Don Quixote ê phīⁿ-kak kap i ê thiaⁿ-kak pêⁿ lāi, iū-koh in-ūi Sancho kap i chiah sio-óa, he khì-bī ti̍t-sòaⁿ chhèng khí-lâi, kî-tiong lân-bián ū chi̍t-kóa chìn-ji̍p i ê phīⁿ-khang. Chi̍t-ē phīⁿ-tio̍h he, i kín kā phīⁿ tēⁿ-tio̍h, kō͘ āng-phīⁿ siaⁿ kóng:

"Sancho, góa khòaⁿ, lí kài kiaⁿ-hiâⁿ."

"Bô m̄-tio̍h," Sancho hôe-tap, "tān koh-hā ná-ē kám-kak góa taⁿ pí tú-chiah koh-khah kiaⁿ?"

"In-ūi, taⁿ lí ê chhàu-hiàn bī ke chiok chha̍k-phīⁿ, m̄-sī goân-lâi hit-chióng hiàn," Don Quixote hôe-tap.

"Chin ū khó-lêng," Sancho kóng, "tān che m̄-sī góa ê m̄-tio̍h, sī koh-hā hāi ê, lí bô eng-kai tī m̄-tio̍h ê sî-chūn kiâⁿ chiah koài-kî ê lō͘."

"Nā sī án-ne, lí tò-thè saⁿ/sì pō͘, pêng-iú," Don Quixote kóng, chéng-thâu-á it-ti̍t tēⁿ phīⁿ, "í-āu tio̍h khah chù-ì ka-tī kap tùi-thāi góa ê thài-tō͘. Góa tùi lí siuⁿ hó, lí chiah ē án-ne bô chun-tiōng góa."

"Góa kap lí sio-su," Sancho ìn, "koh-hā tiāⁿ-tio̍h siūⁿ-kóng góa ū chò siáⁿ bô eng-kai chò ê tāi-chì."

"Kóng he tō iàn-khì ah, Sancho pêng-iú," Don Quixote án-ne kā ìn.

--

20.4 今你 ê 臭羶味 ke 足鑿鼻

"到今為止, 幾隻已經過去 ah?" Sancho 問.

"我那會知 ah?" Don Quixote ìn.

"Tō 是 án-ne ah," Sancho 講, "拄才我講過, 你 tio̍h 算 hō͘ 好. 今害 ah, 古結束 ah, 無法度 koh 講 loeh ah lah."

"那有可能?" Don Quixote 講, "準確知影已經幾隻羊過河, kám tùi 這个古 hiah 要緊? 算毋著一隻, 你 tō 無法度 koh 講 loeh?"

"講袂 loeh, 先生, chi̍t-sut-á to 無法度," Sancho ìn, "因為我問閣下已經幾隻過去 ê 時, 你 ìn 講你毋知, 即時我規个袂記得 koh-lâi 欲講啥, 相信 he 內面有濟濟美德 kap 娛樂."

"若 án-ne," Don Quixote 講, "故事已經結束 ah nih?"

"像阮老母已經無 tī-leh ah lah," Sancho 講.

"講實在," Don Quixote 講, "你講 ê 是世界最稀罕 ê 古, 無人想會到, che 講法 a̍h 結尾, 是我這世人 m̄-bat 看過, mā 袂 koh 拄著, 雖罔我 mā 無期望 ùi 你 ê 故事得著啥. M̄-koh 我無感覺奇怪, 凡勢是 he 無停 ê 摃聲擾亂你 ê 心思."

"凡勢是 án-ne," Sancho ìn, "m̄-koh 我知, 就我 ê 故事, 一旦算毋著有幾隻羊仔已經過去, 伊 tō 結束 ah."

"該結束 tō 結束 lah, án-ne mā 好," Don Quixote 講, "咱來看今 Rocinante ē-sái 行無." 

伊 tō koh 踢馬, á Rocinante tō koh 跳幾若下, m̄-koh 無徙位, 因為後跤 hông 縛 ân-ân. 

拄好 tī 彼時, 毋知是欲來 ê 清早 ê 寒氣, a̍h 是暗頓食著啥瀉藥, a̍h 是自然 ê 因端 (che 上有可能), Sancho 感覺需要去做無人 ē-tit 替伊做 ê 代誌. M̄-koh, 伊心肝內底 ê 驚惶, hō͘ 伊 m̄-káⁿ 離開主人 chi̍t sut-sut-á, mā 無可能莫做伊欲做 ê 代誌. 所致, 求一个妥協, 伊放開扞 tī 馬鞍後面 ê 正手, 輕輕敨開縛馬褲 ê 褲帶, 一下 kā 帶仔敨開, 規个馬褲 tō làu 落, ná 跤鐐 án-ne 箍 tī 跤目. 然後, 伊 koh 盡量 kā 衫裾搝懸, 露出圓 kùn-kùn ê 尻川斗. 

但是, án-ne 做了後, 伊想講已經 ē-tàng 脫離困境 kap 歹勢, soah 無想著有 koh-khah 大 ê 困難. 在伊看, 無出聲是無法度敨放 ka-tī, 伊只好喙齒咬絚, 肩頭挾倚, koh 盡量禁氣. 雖罔做種種預防, 伊猶是真不幸發出小可 ê 聲音, che 聲音嶄然 kap he 害伊起驚 ê 聲無仝.

Don Quixote 聽著聲音, 講:

"He 是啥物聲音, Sancho?"

"我毋知 neh, 先生," 伊講, "he 定著是啥新 ê 物件, 因為歹事總是相連來."

伊 koh 賭一擺運氣, 這擺真成功, 無任何聲音, 無阻礙, 總算 hō͘ 伊解除害伊規身袂爽快 ê 負擔. 不而過, Don Quixote ê 鼻覺 kap 伊 ê 聽覺平 lāi, iū-koh 因為 Sancho kap 伊 chiah 相倚, he 氣味直線 chhèng 起來, 其中難免有一寡進入伊 ê 鼻空. 一下鼻著 he, 伊緊 kā 鼻捏著, kō͘ āng 鼻聲講:

"Sancho, 我看, 你 kài 驚惶."

"無毋著," Sancho 回答, "但閣下那會感覺我今比拄才 koh-khah 驚?"

"因為, 今你 ê 臭羶味 ke 足鑿鼻, 毋是原來彼種 hiàn," Don Quixote 回答.

"真有可能," Sancho 講, "但 che 毋是我 ê 毋著, 是閣下害 ê, 你無應該 tī 毋著 ê 時陣行 chiah 怪奇 ê 路."

"若是 án-ne, 你倒退三四步, 朋友," Don Quixote 講, 指頭仔一直捏鼻, "以後 tio̍h 較注意 ka-tī kap 對待我 ê 態度. 我對你 siuⁿ 好, 你才 ē án-ne 無尊重我."

"我 kap 你相輸," Sancho ìn, "閣下定著想講我有做啥無應該做 ê 代誌."

"講 he tō 厭氣 ah, Sancho 朋友," Don Quixote án-ne kā ìn.

--

20.4

“How many have gone across so far?” said Sancho.

“How the devil do I know?” replied Don Quixote.

“There it is,” said Sancho, “what I told you, that you must keep a good count; well then, by God, there is an end of the story, for there is no going any farther.”

“How can that be?” said Don Quixote; “is it so essential to the story to know to a nicety the goats that have crossed over, that if there be a mistake of one in the reckoning, thou canst not go on with it?”

“No, señor, not a bit,” replied Sancho; “for when I asked your worship to tell me how many goats had crossed, and you answered you did not know, at that very instant all I had to say passed away out of my memory, and, faith, there was much virtue in it, and entertainment.”

“So, then,” said Don Quixote, “the story has come to an end?”

“As much as my mother has,” said Sancho.

“In truth,” said Don Quixote, “thou hast told one of the rarest stories, tales, or histories, that anyone in the world could have imagined, and such a way of telling it and ending it was never seen nor will be in a lifetime; though I expected nothing else from thy excellent understanding. But I do not wonder, for perhaps those ceaseless strokes may have confused thy wits.”

“All that may be,” replied Sancho, “but I know that as to my story, all that can be said is that it ends there where the mistake in the count of the passage of the goats begins.”

“Let it end where it will, well and good,” said Don Quixote, “and let us see if Rocinante can go;” /

and again he spurred him, and again Rocinante made jumps and remained where he was, so well tied was he.

Just then, whether it was the cold of the morning that was now approaching, or that he had eaten something laxative at supper, or that it was only natural (as is most likely), Sancho felt a desire to do what no one could do for him; but so great was the fear that had penetrated his heart, he dared not separate himself from his master by as much as the black of his nail; to escape doing what he wanted was, however, also impossible; so what he did for peace’s sake was to remove his right hand, which held the back of the saddle, and with it to untie gently and silently the running string which alone held up his breeches, so that on loosening it they at once fell down round his feet like fetters; he then raised his shirt as well as he could and bared his hind quarters, no slim ones. /

But, this accomplished, which he fancied was all he had to do to get out of this terrible strait and embarrassment, another still greater difficulty presented itself, for it seemed to him impossible to relieve himself without making some noise, and he ground his teeth and squeezed his shoulders together, holding his breath as much as he could; but in spite of his precautions he was unlucky enough after all to make a little noise, very different from that which was causing him so much fear.

c19c.jpg (308K)

Don Quixote, hearing it, said, /

“What noise is that, Sancho?”

“I don’t know, señor,” said he; “it must be something new, for adventures and misadventures never begin with a trifle.” /

Once more he tried his luck, and succeeded so well, that without any further noise or disturbance he found himself relieved of the burden that had given him so much discomfort. But as Don Quixote’s sense of smell was as acute as his hearing, and as Sancho was so closely linked with him that the fumes rose almost in a straight line, it could not be but that some should reach his nose, and as soon as they did he came to its relief by compressing it between his fingers, saying in a rather snuffing tone, /

“Sancho, it strikes me thou art in great fear.”

“I am,” answered Sancho; “but how does your worship perceive it now more than ever?”

“Because just now thou smellest stronger than ever, and not of ambergris,” answered Don Quixote.

“Very likely,” said Sancho, “but that’s not my fault, but your worship’s, for leading me about at unseasonable hours and at such unwonted paces.”

“Then go back three or four, my friend,” said Don Quixote, all the time with his fingers to his nose; “and for the future pay more attention to thy person and to what thou owest to mine; for it is my great familiarity with thee that has bred this contempt.”

“I’ll bet,” replied Sancho, “that your worship thinks I have done something I ought not with my person.”

“It makes it worse to stir it, friend Sancho,” returned Don Quixote.

--




No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....