8.3 Tán leh lí tō chai
Sancho, khòaⁿ siu-sū poa̍h-lo̍h tī thô͘-kha, sûi kín lo̍h lô-á, chông kàu hia, khai-sí thǹg siu-sū ê tō-phâu. Hit-sî, siu-sū ê lî-hu kàu-ūi, mn̄g i sī án-chóaⁿ thǹg i ê saⁿ. Sancho kā ìn, kóng, he sī i ê ha̍p-hoat chiàn-lī phín, in-ūi in chú-lâng Don Quixote chiàn-iâⁿ. Lô-hu m̄-chai ū chit-chióng chhiò-khoe, mā bô liáu-kái siáⁿ-mih chiàn-tàu kap chiàn-lī phín, koh khòaⁿ tio̍h Don Quixote hn̄g-hn̄g tī hia kap bé-chhia téng ê lâng kóng-ōe, tō chông hiòng Sancho, kā kòng-tó, kā bok kah chi̍t-ki chhùi-chhiu to bô chhun, koh kā that kah i hūn-tó tī thô͘-kha, kiông boeh bē chhoán-khùi. In tō kín hû siu-sū chiūⁿ lî-á. Siu-sū phi̍h-phi̍h chùn, sim kiaⁿ-kiaⁿ, pe̍h chhang-chhang, chi̍t-ē chē hó, tō kóaⁿ hiòng i ê tông-phōaⁿ, hit-lâng chit-sî khiā hn̄g-hn̄g tng-teh khòaⁿ chit-tiûⁿ chiàn-tàu ê kiat-kó. Jiân-āu, m̄-koán tāi-chì ê kiat-kio̍k, kè-sio̍k kóaⁿ-lō͘, put-sî pí si̍p-jī kè, bē-su āu-bīn ū kúi teh jiok.
Thâu-chêng kóng kòe, Don Quixote tng-teh kap bé-chhia téng ê hu-jîn kóng-ōe:
"Kùi bí-jîn, góa ê hu-jîn," i án-ne kóng, "taⁿ lí ē-tàng chū-iû hêng-tōng ah, in-ūi lí ê kiap-chhî chiá ê ui-hong í-keng hō͘ góa chho͘-ióng ê chhiú-kut phah tó tī thô͘-kha. Lí m̄-bián khì thàm-thiaⁿ kái-kiù lí ê lâng ê miâ, góa kā lí kóng, góa sī La Mancha ê Don Quixote, sī chi̍t-ê iû-kiap khî-sū, lāng-hiám-ka, sī bí-lē bô-pí ê Dulcinea del Toboso Hj [hu-jîn] ê chông-pài-chiá. Lí nā boeh pò-tap góa tùi lí ê ho̍k-bū, góa kan-ta kiû lí tńg-khì El Toboso, thè góa khì pài-kìⁿ hit-ūi hu-jîn, kā yi kóng góa kái-kiù lí só͘ chò ê it-chhè."
Bé-chhia ê chi̍t-ê sū-chiông sī Biscay lâng, thiaⁿ tio̍h Don Quixote só͘ kóng ê it-chhè, chai-iáⁿ i m̄ hō͘ bé-chhia kè-sio̍k hiòng chêng, sī boeh kiò in tio̍h tńg-khì El Toboso, tō kiâⁿ kàu i bīn-chêng, la̍k-tiâu i ê chhiuⁿ, o̍h i ê kháu-khì, kō͘ àu-kó͘ Sepanga gí kap koh-khah àu-kó͘ ê Biscay gí tùi i kóng:
"Siám-khui lah, khî-sū, bô, lí tō hāi. Góa tùi chhòng-chō góa ê Sîn chiù-chōa, lí nā m̄ pàng bé-chhia kòe, góa tō thâi lí chit-ê Biscay lâng."
Don Quixote bêng-pe̍k i ì-sù, pêng-chēng án-ne kā ìn:
"Ká-sú lí sī khî-sū, góa chai lí m̄-sī, góa chá tō têng-hoa̍t lí ê gû-gōng kap bô-lé ah, àu kha-siàu."
Thiaⁿ tio̍h che, hit-ê Biscay lâng ìn-ōe kóng:
"Kóng góa m̄-sī sin-sū! Kō͘ Sîn ê miâ góa chiù-chōa, lí kóng pe̍h-chha̍t, in-ūi góa sìn Kitok. Lí nā phiaⁿ chhiuⁿ, poe̍h kiàm, chin kín lí tō hoat-hiān, lí sī teh phâng-chúi hō͘ niau [ke liáu-kang]. Tī lio̍k-tē sī Biscay lâng, kàu hái-siōng sī sin-sū, chò-kúi mā sī sin-sū. Á lí neh, kan-ta o͘-pe̍h kóng, ū siáⁿ lō͘-iōng."
"Tán-leh lí tō chai," Don Quixote ín-iōng khî-sū sió-soat jîn-bu̍t Agrajes ê ōe án-ne kóng, ná kā tn̂g-chhiuⁿ phiaⁿ-lo̍h thô͘, poe̍h kiàm, îⁿ-tún tēⁿ-ân, tō chhut-chhiú chìn-kong Biscay lâng, boeh chhú i ê miā.
Biscay lâng khòaⁿ i chông kòe-lâi, sui-bóng ū siūⁿ boeh lo̍h lô-á, in-ūi he sī cho͘ lâi ê kē-lō͘ lô-á, i tùi he bô sìn-sim, m̄-koh í-keng bē-hù, tō poe̍h kiàm. Ka-chài, i lī bé-chhia bô hn̄g, ē-tit ùi bé-chhia lia̍h chi̍t-tè chē-thiap chò tún-pâi. nn̄g-lâng tō chiàn khí-lâi, bē-su sī sí tùi-thâu. Kî-thaⁿ lâng chhì boeh chò kong-chhin, m̄-koh bô hāu, in-ūi hit-ê Biscay lâng ti-ti tū-tū kóng, nā bô hō͘ i chiàn kah soah, i ē thâi lú chú-lâng kap chò kong-chhin ê ta̍k-lâng.
Bé-chhia lāi ê hu-jîn khòaⁿ che chêng-kéng tōa chheⁿ-kiaⁿ, kiò chhia-hu kā chhia sóa khah piⁿ-á leh, hn̄g-hn̄g khòaⁿ chit-tiûⁿ chiàn-tàu. Chit-sî, Biscay lâng phut chi̍t-ē tī Don Quixote tún-pâi téng-koân ê keng-thâu, nā m̄-sī ū chhēng chiàn-kah, chit-siaⁿ tiāⁿ-tio̍h phòa kàu io. Don Quixote kám-kak chit-ē chin-chiàⁿ chia̍h-la̍t, tōa-siaⁿ hoah, kóng:
"O, Dulcinea, góa ê hu-jîn, súi hoe, chhiáⁿ chàn-chō͘ lí ê khî-sū, i ūi-tio̍h si̍t-hiān tùi lí ê bí-lē ê gī-bū, tng-teh hùn-le̍k chò seⁿ-sí chiàn."
I án-ne kóng ê sî, kā kiàm gia̍h koân, tún-pâi pó-hō͘ tī heng-chêng, chi̍t-ē tō kong hiòng Biscay lâng, koat-ì boeh chi̍t-kiàm kìⁿ koân-kē. Biscay lâng khòaⁿ i án-ne chông kòe-lâi, pōe-ho̍k i ê ióng-kám kap khì-khài, mā koat-sim sio-thīn. M̄-koh, i ê lô-á í-keng thiám kah boeh sí, mā bô koàn-sì chit-lō tāi-chì, chi̍t-pō͘ to sái bē tāng, i chí-hó bih tī chē-thiap āu-bīn pó-hō͘ ka-tī.
Jiân-āu, thâu-chêng kóng kòe, Don Quixote gia̍h kiàm chhiong hiòng kéng-kài ê Biscay lâng, koat-ì boeh kā i phòa chò pêng. Lēng-gōa hit-pêng, Biscay lâng gia̍h kiàm tī chhiú, kō͘ chē-thiap cha̍h tio̍h teh tán i. Chāi-tiûⁿ ê lâng-lâng phi̍h-phi̍h chhoah, kín-tiuⁿ teh tán tit-boeh lâi ê chiàn-tàu kiat-kó. Chhia lāi ê hu-jîn kap sū-chiông hē chē-chē goān, hiòng choân Sepanga ê sîn-bêng kap biō-sī kî-tó, kiû Sîn ùi chit-ê tōa chai-lān kái-kiù Biscay lâng kap in ta̍k-ê.
Tān-sī chin hāi, tī chit-ê gûi-kip ê sî-khek, kò͘-sū ê chok-chiá kā chiàn-tàu tòng-tiām tī chia, chioh-kháu kóng, tî-liáu í-keng kóng kòe ê lāi-iông í-gōa, bô hoat-hiān kî-thaⁿ iú-koan Don Quixote ê sū-chek châi-liāu.
Tong-jiân lah, chit-pō͘ chok-phín ê tē-jī chok-chiá m̄ siong-sìn, chiah-nī sîn-kî ê kò͘-sū ē lo̍h-kàu hō͘ lâng bē-kì-tit ê hā-tiûⁿ, a̍h sī kóng, La Mancha ê bûn-jîn ē tūn kah bô tī in ê tóng-àn a̍h kì-lo̍k pó-chûn iú-koan chit-ūi chhut-miâ khî-sū ê bûn-kiāⁿ. Kì-jiân án-ne kian-sìn, i tō ū sìn-sim chhōe tio̍h chit-ê lo̍k-thiòng kò͘-sū ê kiat-kio̍k. Kám-siā thiⁿ, i ū chhōe tio̍h, he boeh tī pún-chheh Tē-jī Phiⁿ kái hun-bêng.
(2023-10-30)
--
8.3 等 leh 你 tō 知
Sancho, 看修士跋落 tī 塗跤, sûi 緊落驢仔, 傱到 hia, 開始褪修士 ê 道袍. 彼時, 修士 ê 騾夫到位, 問伊是按怎褪伊 ê 衫. Sancho kā 應, 講, he 是伊 ê 合法戰利品, 因為 in 主人 Don Quixote 戰贏. 騾夫毋知有這種笑詼, mā 無了解啥物戰鬥 kap 戰利品, koh 看著 Don Quixote 遠遠 tī hia kap 馬車頂 ê 人講話, tō 傱向 Sancho, kā 摃倒, kā bok kah 一支喙鬚 to 無賰, koh kā 踢 kah 伊昏倒 tī 塗跤, 強欲袂喘氣. In tō 緊扶修士上驢仔. 修士 phi̍h-phi̍h 顫, 心驚驚, 白蔥蔥, 一下坐好, tō 趕向伊 ê 同伴, 彼人這時徛遠遠 tng-teh 看這場戰鬥 ê 結果. 然後, 毋管代誌 ê 結局, 繼續趕路, 不時比十字架, 袂輸後面有鬼 teh jiok.
頭前講過, Don Quixote tng-teh kap 馬車頂 ê 夫人講話:
"貴美人, 我 ê 夫人," 伊 án-ne 講, "今你 ē-tàng 自由行動 ah, 因為你 ê 劫持者 ê 威風已經 hō͘ 我粗勇 ê 手骨拍倒 tī 塗跤. 你毋免去探聽解救你 ê 人 ê 名, 我 kā 你講, 我 sī La Mancha ê Don Quixote, 是一个遊俠騎士, 弄險家, 是美麗無比 ê Dulcinea del Toboso Hj [hu-jîn] ê 崇拜者. 你若欲報答我 tùi 你 ê 服務, 我 kan-ta 求你轉去 El Toboso, 替我去拜見彼位夫人, kā 她講我解救你所做 ê 一切."
馬車 ê 一个侍從是 Biscay 人, 聽著 Don Quixote 所講 ê 一切, 知影伊毋 hō͘ 馬車繼續向前, 是欲叫 in 著轉去 El Toboso, tō 行到伊面前, la̍k 牢伊 ê 槍, 學伊 ê 口氣, kō͘ 漚古 Sepanga 語 kap koh-khah 漚古 ê Biscay 語對伊講:
"閃開 lah, 騎士, 無, 你 tō 害. 我對創造我 ê 神咒誓, 你若毋放馬車過, 我 tō 刣你這个 Biscay 人."
Don Quixote 明白伊意思, 平靜 án-ne kā 應:
"假使你是騎士, 我知你毋是, 我早 tō 懲罰你 ê 愚戇 kap 無禮 ah, 漚跤數."
聽著 che, 彼个 Biscay 人應話講:
"講我毋是紳士! Kō͘ 神 ê 名我咒誓, 你講白賊, 因為我信 Kitok. 你若抨槍, 拔劍, 真緊你 tō 發現, 你是 teh 捀水 hō͘ 貓 [加了工]. Tī 陸地是 Biscay 人, 到海上是紳士, 做鬼 mā 是紳士. Á 你 neh, kan-ta 烏白講, 有啥路用."
"等 leh 你 tō 知," Don Quixote 引用騎士小說人物 Agrajes ê 話 án-ne 講, ná kā 長槍抨落塗, 拔劍, 圓盾捏絚, tō 出手進攻 Biscay 人, 欲取伊 ê 命.
Biscay 人看伊傱過來, 雖罔有想欲落騾仔, 因為 he 是租來 ê 低路騾仔, 伊 tùi he 無信心, m̄-koh 已經袂赴, tō 拔劍. 佳哉, 伊離馬車無遠, 會得 ùi 馬車掠一塊坐疊做盾牌. 兩人 tō 戰起來, 袂輸是死對頭. 其他人試欲做公親, m̄-koh 無效, 因為彼个 Biscay 人 ti-ti tū-tū 講, 若無 hō͘ 伊戰 kah 煞, 伊 ē 刣女主人 kap 做公親 ê 逐人.
馬車內 ê 夫人看 che 情境大生驚, 叫車夫 kā 車徙較邊仔 leh, 遠遠看 chit 場戰鬥. 這時, Biscay 人 phut 一下 tī Don Quixote 盾牌頂懸 ê 肩頭, 若毋是有穿戰甲, 這聲定著破到腰. Don Quixote 感覺這下真正食力, 大聲喝, 講:
"O, Dulcinea, 我 ê 夫人, 媠花, 請贊助你 ê 騎士, 伊為著實現 tùi 你 ê 美麗 ê 義務, tng-teh 奮力做生死戰."
伊 án-ne 講 ê 時, kā 劍攑懸, 盾牌保護 tī 胸前, 一下 tō 攻向 Biscay 人, 決意欲一劍見懸低. Biscay 人看伊 án-ne 傱過來, 佩服伊 ê 勇敢 kap 氣概, mā 決心 sio-thīn. M̄-koh, 伊 ê 騾仔已經忝 kah 欲死, mā 無慣勢 chit-lō 代誌, 一步 to 使袂動, 伊只好覕 tī 坐疊後面保護 ka-tī.
然後, 頭前講過, Don Quixote 攑劍衝向警戒 ê Biscay 人, 決意欲 kā 伊破做爿. 另外彼爿, Biscay 人攑劍 tī 手, kō͘ 坐疊閘著 teh 等伊. 在場 ê 人人 phi̍h-phi̍h 掣, 緊張 teh 等得欲來 ê 戰鬥結果. 車內 ê 夫人 kap 侍從下濟濟願, 向全 Sepanga ê 神明 kap 廟寺祈禱, 求神 ùi 這个大災難解救 Biscay 人 kap in 逐个.
但是真害, tī 這个危急 ê 時刻, 故事 ê 作者 kā 戰鬥擋恬 tī chia, 借口講, 除了已經講過 ê 內容以外, 無發現其他有關 Don Quixote ê 事蹟材料.
當然 lah, chit 部作品 ê 第二作者毋相信, chiah-nī 神奇 ê 故事 ē 落到 hō͘ 人袂記得 ê 下場, a̍h 是講, La Mancha ê 文人 ē 鈍 kah 無 tī in ê 檔案 a̍h 記錄保存有關 chit 位出名騎士 ê 文件. 既然 án-ne 堅信, 伊 tō 有信心揣著這个樂暢故事 ê 結局. 感謝天, 伊有揣著, he 欲 tī 本冊第二篇解分明.
(2023-10-30)
--
8.3
Sancho Panza, when he saw the friar on the ground, dismounting briskly from his ass, rushed towards him and began to strip off his gown. At that instant the friars’ muleteers came up and asked what he was stripping him for. Sancho answered them that this fell to him lawfully as spoil of the battle which his lord Don Quixote had won. The muleteers, who had no idea of a joke and did not understand all this about battles and spoils, seeing that Don Quixote was some distance off talking to the travellers in the coach, fell upon Sancho, knocked him down, and leaving hardly a hair in his beard, belaboured him with kicks and left him stretched breathless and senseless on the ground; and without any more delay helped the friar to mount, who, trembling, terrified, and pale, as soon as he found himself in the saddle, spurred after his companion, who was standing at a distance looking on, watching the result of the onslaught; then, not caring to wait for the end of the affair just begun, they pursued their journey making more crosses than if they had the devil after them.
Don Quixote was, as has been said, speaking to the lady in the coach: “Your beauty, lady mine,” said he, “may now dispose of your person as may be most in accordance with your pleasure, for the pride of your ravishers lies prostrate on the ground through this strong arm of mine; and lest you should be pining to know the name of your deliverer, know that I am called Don Quixote of La Mancha, knight-errant and adventurer, and captive to the peerless and beautiful lady Dulcinea del Toboso: and in return for the service you have received of me I ask no more than that you should return to El Toboso, and on my behalf present yourself before that lady and tell her what I have done to set you free.”
One of the squires in attendance upon the coach, a Biscayan, was listening to all Don Quixote was saying, and, perceiving that he would not allow the coach to go on, but was saying it must return at once to El Toboso, he made at him, and seizing his lance addressed him in bad Castilian and worse Biscayan after his fashion, /
“Begone, caballero, and ill go with thee; by the God that made me, unless thou quittest coach, slayest thee as art here a Biscayan.”
Don Quixote understood him quite well, and answered him very quietly,
/“If thou wert a knight, as thou art none, I should have already chastised thy folly and rashness, miserable creature.”
/To which the Biscayan returned, /
“I no gentleman!—I swear to God thou liest as I am Christian: if thou droppest lance and drawest sword, soon shalt thou see thou art carrying water to the cat: Biscayan on land, hidalgo at sea, hidalgo at the devil, and look, if thou sayest otherwise thou liest.”
“‘“You will see presently,” said Agrajes,’” replied Don Quixote; and throwing his lance on the ground he drew his sword, braced his buckler on his arm, and attacked the Biscayan, bent upon taking his life.
The Biscayan, when he saw him coming on, though he wished to dismount from his mule, in which, being one of those sorry ones let out for hire, he had no confidence, had no choice but to draw his sword; it was lucky for him, however, that he was near the coach, from which he was able to snatch a cushion that served him for a shield; and they went at one another as if they had been two mortal enemies. The others strove to make peace between them, but could not, for the Biscayan declared in his disjointed phrase that if they did not let him finish his battle he would kill his mistress and everyone that strove to prevent him. /
The lady in the coach, amazed and terrified at what she saw, ordered the coachman to draw aside a little, and set herself to watch this severe struggle, in the course of which the Biscayan smote Don Quixote a mighty stroke on the shoulder over the top of his buckler, which, given to one without armour, would have cleft him to the waist. Don Quixote, feeling the weight of this prodigious blow, cried aloud, saying, /
“O lady of my soul, Dulcinea, flower of beauty, come to the aid of this your knight, who, in fulfilling his obligations to your beauty, finds himself in this extreme peril.” /
To say this, to lift his sword, to shelter himself well behind his buckler, and to assail the Biscayan was the work of an instant, determined as he was to venture all upon a single blow. The Biscayan, seeing him come on in this way, was convinced of his courage by his spirited bearing, and resolved to follow his example, so he waited for him keeping well under cover of his cushion, being unable to execute any sort of manoeuvre with his mule, which, dead tired and never meant for this kind of game, could not stir a step.
On, then, as aforesaid, came Don Quixote against the wary Biscayan, with uplifted sword and a firm intention of splitting him in half, while on his side the Biscayan waited for him sword in hand, and under the protection of his cushion; and all present stood trembling, waiting in suspense the result of blows such as threatened to fall, and the lady in the coach and the rest of her following were making a thousand vows and offerings to all the images and shrines of Spain, that God might deliver her squire and all of them from this great peril in which they found themselves. /
But it spoils all, that at this point and crisis the author of the history leaves this battle impending, giving as excuse that he could find nothing more written about these achievements of Don Quixote than what has been already set forth. /
It is true the second author of this work was unwilling to believe that a history so curious could have been allowed to fall under the sentence of oblivion, or that the wits of La Mancha could have been so undiscerning as not to preserve in their archives or registries some documents referring to this famous knight; and this being his persuasion, he did not despair of finding the conclusion of this pleasant history, which, heaven favouring him, he did find in a way that shall be related in the Second Part.
c08e.jpg (54K)
--
No comments:
Post a Comment