Wednesday, June 11, 2025

30.3 Dulcinea kám 有 khah 媠?

30.3 Dulciea kám ū khah súi?

"Bô siáⁿ thang koh kóng ah lah," Dorothea kóng, "kan-ta sī, góa chin hó-ūn chhōe tio̍h Don Quixote. Taⁿ góa kám-kak ka-tī sī góa ê ông-kok ê lú-ông, lú chú-lâng, in-ūi i í-keng lé-māu koh khóng-khài tah-èng, boeh sûi góa kàu góa chhōa i khì ê só͘-chāi. Góa ē chhōa i khì Chhoah8-ba̍k Pandafilando hia, kā i thâi-sí, kā he bô chèng-tong toa̍t-chhú ê mi̍h-kiāⁿ hêng hō͘ góa. It-chhè chiah-ê lóng tio̍h chiàu kong-tō kiâⁿ, in-ūi goán lāu-pē Tì-chiá Tinacrio ū seng án-ne ī-giân, i mā ū kō͘ Chaldee gí a̍h Hi-lia̍p gí ê bûn-jī kā kì-chài (he góa tha̍k bē-lâi), kóng, ká-sú chit-ê ī-giân tiong ê khî-sū, tī kòa-tn̄g kī-jîn ê nâ-âu liáu-āu, goān-ì chhōa--góa, góa tek-khak m̄-thang the-sî, tio̍h tah-èng chò i ê ha̍p-hoat ke-āu, kā góa ê ông-kok kap góa pún-sin tâng-chê kau-thok hō͘ i."

"Taⁿ lí án-chóaⁿ siūⁿ, Sancho pêng-iú?" Don Quixote hoán-èng kóng, "Lí ū thiaⁿ tio̍h bô? Góa kám m̄-bat kā lí kóng kòe? Lí khòaⁿ, lán í-keng ū ông-kok thang thóng-tī, ū lú-ông thang chhōa lâi chò bó͘!"

"Góa chiù-chōa, tāi-chì sī án-ne bô m̄-tio̍h," Sancho kóng, "tī chhiat-tn̄g Pandahilado Ss ê khì-kńg liáu-āu bô boeh kiat-hun ê lâng, tiāⁿ-tio̍h sī hàu-tai! Koh-kóng, hit-ê hông-hiō kám hiah bô lâng-iân! Góa hi-bāng góa bîn-chhn̂g ê ka-cháu ū án-ne tō hó ah lah!"

Án-ne kóng liáu-āu, i kō͘ ke̍k boán-chiok ê sîn-thài thiàu koân kúi-ā-ē, jiân-āu cháu khì lêng Dorothea khiâ ê lô-á ê khan-soh, kā tòng tiâu, koh kūi tī yi bīn-chêng, kiû yi chhun chhiú hō͘ i chim, piáu-sī i jīn yi chò lú-ông, chò lú chú-lâng. Khòaⁿ tio̍h chit-khoán kong-kéng, chú-lâng siáu kah án-ne, po̍k-jîn koh hiah-nī tan-sûn, siáng ē-tàng jím-tiâu mài chhiò ah? Dorothea chhun chhut i ê chhiú, tah-èng boeh hong i chò ông-kok ê tōa léng-chú, chí-iàu Thiⁿ-kong khai-un, ín-chún yi toa̍t-hôe ông-kok. Sancho má-siōng koh hôe-èng kám-siā ê ōe, ín-khí chèng-lâng tōa-chhiò.

"Lia̍t-ūi sian-siⁿ," Dorothea kè-sio̍k kóng, "che tō sī góa ê kò͘-sū. Lēng-gōa góa boeh kóng ê tō sī, góa ùi ông-kok chhōa chhut-lâi ê sûi-chiông, kan-ta chhun chit-ê hô͘-chhiu sū-chiông, kî-thaⁿ ê lâng lóng im-sí tī goán tit-boeh kàu káng-kháu chêng tú-tio̍h ê tōa hong-hō͘. Goán nn̄g-lâng khò nn̄g-tè chhâ-pang chiūⁿ-hōaⁿ, bē-su sī kî-chek. Khak-si̍t, góa ê it-seng mā chhiong-móa kî-chek kap sîn-pì, che lín mā khòaⁿ ē-chhut. Ká-sú góa só͘ kóng ê ū tó-ūi siuⁿ ta̍p-sap, a̍h sī bô-kàu chún-khak, he goân-in tō sī, sîn-hū tī góa tú khai-sí ê sî só͘ kóng ê, put-toān koh kòe-tō͘ ê khùn-lân ē toa̍t-cháu siū-lān-chiá ê kì-tî."

"He toa̍t bē-cháu góa ê, ko-sióng chun-kùi ê kong-chú," Don Quixote kóng, "ūi lí ho̍k-bū tang-tiong, m̄-koán tú-tio̍h gōa tōa, gōa hán-kiàn ê khùn-lân. Tī chia, góa koh chi̍t-pái khak-jīn góa í-keng tah-èng hō͘ lí ê un-hūi, li̍p-sè tòe lí kàu thian-gâi hái-kak, chhōe-tio̍h lí ê hiong-béng te̍k-jîn, khò góa ê chhiú-kut, kō͘ chit-ki lāi-kiàm, chām-lo̍h i he ngō͘-bān ê thâu... Che kiàm bô sǹg hó kiàm, in-ūi góa goân-pún hit-ki khì hō͘ Gines de Pasamonte toa̍t-khì." 

I kóng che ê sî, kā-gê chhiat-khí, jiân-āu chiah koh kè-sio̍k kóng:

"Thâu chām-lo̍h liáu-āu, lí ê ông-kok koh tit-tio̍h hô-pêng, ē-tit chiàu lí ê ì-sù chò tāi-chì. Chí-iàu kì-tî goân-chāi, góa ê ì-chì tio̍h-bê, kui-sim hiòng yi... góa m̄ koh kóng ah... góa bô khó-lêng ū chi̍t-khek siūⁿ tio̍h kiat-hun, sīm-chì chhōa súi kah ná Hōng-hông ê sian-lú."

Chú-lâng chòe-āu hit-kù kóng bô boeh kiat-hun ê ōe, hō͘ Sancho tōa-tōa hoán-kám, i thê-ko siaⁿ-liōng, kui-pak hóe kóng:

"Góa chiù-chōa, Don Quixote Ss, lí khí-siáu ah lah. Koh-hā ná-ē hoán-tùi chhōa chit-chióng ko-sióng ê kong-chú? Lí kiò-sī Hó-ūn ē chhiūⁿ taⁿ án-ne ta̍k-pái lóng tú ē-tio̍h? Dulcinea kám ū khó-lêng khah súi? Bô, yi bô. Chi̍t-pòaⁿ súi to bô. Chāi góa khòaⁿ, Dulcinea liân gán-chêng chit-ūi ê kha-ba̍k to tòe bē-tio̍h neh. Koh-hā nā boeh khì hái-té chhōe bí-bī, góa tit-tio̍h tán-thāi tiong ê koān ê ki-hōe tō biáu-bông ah lah. Khòaⁿ chāi mô͘-kúi ê bīn-chú, kiat-hun lah, kiat-hun lah, khin-khin sang-sang tō ē-tàng tit-tio̍h ông-kok. Tán lí chò kok-ông, hong góa chò hô͘-chiok a̍h séng-tiúⁿ, kî-thaⁿ it-chhè kau hō͘ mô͘-kúi tō hó ah lah."

Don Quixote thiaⁿ-tio̍h Sancho kóng che siat-to̍k Dulcinea Hj ê ōe, si̍t-chāi jím bē-tiâu, gia̍h-khí tn̂g-mâu, bô kóng pòaⁿ-kù ōe, tō tùi Sancho hám nn̄g-ē, kā kòng-tó tī thô͘-kha. Nā m̄-sī Dorothea hoah-siaⁿ kiû-chêng, Sancho tiāⁿ-tio̍h ē tong-tiûⁿ bô-miā.

--

30.3 Dulcinea kám 有 khah 媠?

"無啥 thang koh 講 ah lah," Dorothea 講, "kan-ta 是, 我真好運揣著 Don Quixote. 今我感覺 ka-tī 是我 ê 王國 ê 女王, 女主人, 因為伊已經禮貌 koh 慷慨答應, 欲隨我到我𤆬伊去 ê 所在. 我 ē 𤆬伊去斜目 Pandafilando hia, kā 伊刣死, kā he 無正當奪取 ê 物件還 hō͘ 我. 一切 chiah-ê lóng 著照公道行, 因為阮老爸智者 Tinacrio 有先 án-ne 預言, 伊 mā 有 kō͘ Chaldee 語 a̍h 希臘語 ê 文字 kā 記載 (he 我讀袂來), 講, 假使這个預言中 ê 騎士, tī 割斷巨人 ê 嚨喉了後, 願意娶--我, 我 tek-khak m̄-thang 推辭, 著答應做伊 ê 合法家後, kā 我 ê 王國 kap 我本身同齊交托 hō͘ 伊."

"今你按怎想, Sancho 朋友?" Don Quixote 反應講, "你有聽著無? 我 kám m̄-bat kā 你講過? 你看, 咱已經有王國 thang 統治, 有女王 thang 娶來做某!"

"我咒誓, 代誌是 án-ne 無毋著," Sancho 講, "tī 切斷 Pandahilado Ss ê 氣管了後無欲結婚 ê 人, 定著是孝呆! 閣講, 彼个皇后 kám hiah 無人緣! 我希望我眠床 ê ka-cháu 有 án-ne tō 好 ah lah!"

Án-ne 講了後, 伊 kō͘ 極滿足 ê 神態跳懸幾若下, 然後走去拎 Dorothea 騎 ê 騾仔 ê 牽索, kā 擋牢, koh 跪 tī 她面前, 求她伸手 hō͘ 伊唚, 表示伊認她做女王, 做女主人. 看著這款光景, 主人痟 kah án-ne, 僕人 koh hiah-nī 單純, siáng ē-tàng 忍牢莫笑 ah? Dorothea 伸出伊 ê 手, 答應欲封伊做王國 ê 大領主, 只要天公開恩, 允准她奪回王國. Sancho 馬上 koh 回應感謝 ê 話, 引起眾人 ê 大笑.

"列位先生," Dorothea 繼續講, "che tō 是我 ê 故事. 另外我欲講 ê tō 是, 我 ùi 王國𤆬出來 ê 隨從, kan-ta 賰這个鬍鬚侍從, 其他 ê 人 lóng 淹死 tī 阮得欲到港口前拄著 ê 大風雨. 阮兩人靠兩塊柴枋上岸, 袂輸是奇蹟. 確實, 我 ê 一生 mā 充滿奇蹟 kap 神祕, che 恁 mā 看會出. 假使我所講 ê 有佗位 siuⁿ ta̍p-sap, a̍h 是無夠準確, he 原因 tō 是, 神父 tī 我拄開始 ê 時所講 ê, 不斷 koh 過度 ê 困難 ē 奪走受難者 ê 記持."

"He 奪袂走我 ê, 高尚尊貴 ê 公主," Don Quixote 講, "為你服務當中, 毋管拄著偌大, 偌罕見 ê 困難. Tī chia, 我 koh 一擺確認我已經答應 hō͘ 你 ê 恩惠, 立誓綴你到天涯海角, 揣著你 ê 兇猛敵人, 靠我 ê 手骨, kō͘ chit 支利劍, 鏨落伊 he 傲慢 ê 頭... Che 劍無算好劍, 因為我原本彼支去 hō͘ Gines de Pasamonte 奪去." 

伊講 che ê 時, 咬牙切齒, 然後才 koh 繼續講:

"頭鏨落了後, 你 ê 王國 koh 得著和平, ē-tit 照你 ê 意思做代誌. 只要記持原在, 我 ê 意志著迷, 規心向她... 我 m̄ koh 講 ah... 我無可能有一刻想著結婚, 甚至娶媠 kah ná 鳳凰 ê 仙女."

主人最後 hit 句講無欲結婚 ê 話, hō͘ Sancho 大大反感, 伊提高聲量, 規腹火講:

"我咒誓, Don Quixote Ss, 你起痟 ah lah. 閣下那會反對娶這種高尚 ê 公主? 你叫是好運 ē 像今 án-ne 逐擺 lóng 拄 ē 著? Dulcinea kám 有可能 khah 媠? 無, 她無. 一半媠 to 無. 在我看, Dulcinea 連眼前這位 ê 跤目 to 綴袂著 neh. 閣下若欲去海底揣美味, 我得著等待中 ê 縣 ê 機會 tō 渺茫 ah lah. 看在魔鬼 ê 面子, 結婚 lah, 結婚 lah, 輕輕鬆鬆 tō ē-tàng 得著王國. 等你做國王, 封我做侯爵 a̍h 省長, 其他一切交 hō͘ 魔鬼 tō 好 ah lah."

Don Quixote 聽著 Sancho 講 che 褻瀆 Dulcinea Hj ê 話, 實在忍袂牢, 攑起長矛, 無講半句話, tō 對 Sancho 撼兩下, kā 摃倒 tī 塗跤. 若毋是 Dorothea 喝聲求情, Sancho 定著 ē 當場無命.

--

30.3

“There is no more to add,” said Dorothea, “save that in finding Don Quixote I have had such good fortune, that I already reckon and regard myself queen and mistress of my entire dominions, since of his courtesy and magnanimity he has granted me the boon of accompanying me whithersoever I may conduct him, which will be only to bring him face to face with Pandafilando of the Scowl, that he may slay him and restore to me what has been unjustly usurped by him: for all this must come to pass satisfactorily since my good father Tinacrio the Sapient foretold it, who likewise left it declared in writing in Chaldee or Greek characters (for I cannot read them), that if this predicted knight, after having cut the giant’s throat, should be disposed to marry me I was to offer myself at once without demur as his lawful wife, and yield him possession of my kingdom together with my person.”

“What thinkest thou now, friend Sancho?” said Don Quixote at this. “Hearest thou that? Did I not tell thee so? See how we have already got a kingdom to govern and a queen to marry!”

“On my oath it is so,” said Sancho; “and foul fortune to him who won’t marry after slitting Señor Pandahilado’s windpipe! And then, how illfavoured the queen is! I wish the fleas in my bed were that sort!”

And so saying he cut a couple of capers in the air with every sign of extreme satisfaction, and then ran to seize the bridle of Dorothea’s mule, and checking it fell on his knees before her, begging her to give him her hand to kiss in token of his acknowledgment of her as his queen and mistress. Which of the bystanders could have helped laughing to see the madness of the master and the simplicity of the servant? Dorothea therefore gave her hand, and promised to make him a great lord in her kingdom, when Heaven should be so good as to permit her to recover and enjoy it, for which Sancho returned thanks in words that set them all laughing again.

“This, sirs,” continued Dorothea, “is my story; it only remains to tell you that of all the attendants I took with me from my kingdom I have none left except this well-bearded squire, for all were drowned in a great tempest we encountered when in sight of port; and he and I came to land on a couple of planks as if by a miracle; and indeed the whole course of my life is a miracle and a mystery as you may have observed; and if I have been over minute in any respect or not as precise as I ought, let it be accounted for by what the licentiate said at the beginning of my tale, that constant and excessive troubles deprive the sufferers of their memory.”

“They shall not deprive me of mine, exalted and worthy princess,” said Don Quixote, “however great and unexampled those which I shall endure in your service may be; and here I confirm anew the boon I have promised you, and I swear to go with you to the end of the world until I find myself in the presence of your fierce enemy, whose haughty head I trust by the aid of my arm to cut off with the edge of this—I will not say good sword, thanks to Gines de Pasamonte who carried away mine”—/

(this he said between his teeth, and then continued), /

“and when it has been cut off and you have been put in peaceful possession of your realm it shall be left to your own decision to dispose of your person as may be most pleasing to you; for so long as my memory is occupied, my will enslaved, and my understanding enthralled by her—I say no more—it is impossible for me for a moment to contemplate marriage, even with a Phœnix.”

The last words of his master about not wanting to marry were so disagreeable to Sancho that raising his voice he exclaimed with great irritation:

“By my oath, Señor Don Quixote, you are not in your right senses; for how can your worship possibly object to marrying such an exalted princess as this? Do you think Fortune will offer you behind every stone such a piece of luck as is offered you now? Is my lady Dulcinea fairer, perchance? Not she; nor half as fair; and I will even go so far as to say she does not come up to the shoe of this one here. A poor chance I have of getting that county I am waiting for if your worship goes looking for dainties in the bottom of the sea. In the devil’s name, marry, marry, and take this kingdom that comes to hand without any trouble, and when you are king make me a marquis or governor of a province, and for the rest let the devil take it all.”

Don Quixote, when he heard such blasphemies uttered against his lady Dulcinea, could not endure it, and lifting his pike, without saying anything to Sancho or uttering a word, he gave him two such thwacks that he brought him to the ground; and had it not been that Dorothea cried out to him to spare him he would have no doubt taken his life on the spot.

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...