31. Don Quixote kap Sancho ê chhù-bī tùi-ōe í-ki̍p kî-thaⁿ
31.1 Yi tng-teh thai be̍h-á
"He it-chhè góa lóng kah-ì," Don Quixote kóng, "kè-sio̍k kóng loeh. Lí kàu yi hia ê sî, hit-ūi bí-lē lú-ông teh chhòng-siáⁿ? Lí tek-khak khòaⁿ-tio̍h yi teh chhǹg chin-chu, a̍h sī kō͘ kim-sòaⁿ teh siù hoe-iūⁿ, ūi chit-ê kui-sio̍k tī yi ê khî-sū."
"Bô neh," Sancho kóng, "góa khòaⁿ tio̍h yi tī yin tau chhù-tiâⁿ thai 2 bushel [70.5 liter] ê sió-be̍h."
"Nā án-ne, tiāⁿ-tio̍h sī," Don Quixote kóng, "he be̍h-á lia̍p, chi̍t-ē hō͘ yi ê chhiú bak-tio̍h, sûi piàn chò chin-chu, lí ū khòaⁿ tio̍h bô, pêng-iú? he sī pe̍h ê a̍h sī chhiah ê?"
"Lóng m̄-sī, sī âng ê," Sancho kóng.
"Góa káⁿ khak-tēng," Don Quixote kóng, "yi ê chhiú thai-soán kòe ê, só͘ chò ê pháng, bián hoâi-gî, sī siōng-kài pe̍h. Chhiáⁿ kè-sio̍k kóng, tī lí kau góa ê phe hō͘ yi ê sî, yi ū kā chim bô? Yi ū kā khǹg tī thâu-khak téng bô? Yi ū chò siáⁿ tùi-èng ê gî-sek, a̍h sī án-chóaⁿ chò bô?"
"Tī góa kau hō͘ yi ê sî," Sancho ìn, "yi tng-teh bô-êng kō͘ thai-á iô-tāng be̍h-á; yi tùi góa kóng, ‘pêng-iú, kā phe khǹg tī hit-ê tē-á téng, tán góa kā chiah-ê thai-liáu chiah ē-tit tha̍k.’"
"Khiáu hu-jîn neh!" Don Quixote kóng, "he sī ūi-tio̍h boeh tī ū-êng ê sî tha̍k, thang hó-hó hiáng-siū neh. Kè-sio̍k kóng, Sancho. Teh bô-êng ê sî, yi ū kap lí kóng siáⁿ bô? Ū mn̄g góa siáⁿ bô, á lí án-chóaⁿ kā ìn? Kín, kín lóng kā góa kóng, chi̍t-sut-á to mài làu-kau."
"Yi bô mn̄g góa siáⁿ," Sancho kóng, "m̄-koh góa ū kā yi kóng, lí ūi-tio̍h piáu-sī tùi yi chīn-tiong, tng-teh khó͘-siu, thǹg pak-theh, tī soaⁿ-lāi kòe goân-sí seng-oa̍h, khùn, tī thô͘-kha, chia̍h, bô chiūⁿ-toh, bô se-loa̍h, ai-khàu ka-tī ê miā-ūn."
"Kóng góa ai-khàu ka-tī ê miā-ūn, che m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "in-ūi góa tian-tò sī chiok-hok, ta̍k-kang chiok-hok miā-ūn hō͘ góa ū-iân ài-tio̍h Dulcinea del Toboso chiah-nī ko-kùi ê hu-jîn."
"Yi khak-si̍t ko-kùi," Sancho kóng, "khah koân góa put-chí chi̍t-ê chhiú-pôaⁿ."
"Siáⁿ-hòe! Sancho?" Don Quixote kóng, "lí kap yi pí sin-koân?"
"Góa sī án-ne pí ê lah," Sancho kóng, "kā yi tàu kng chi̍t-tē be̍h-á chiūⁿ lî-á ê sî, goán khiā chin óa, góa hoat-hiān yi pí góa khah koân put-chí chi̍t-ê chhiú-pôaⁿ."
"Sī oh!" Don Quixote kóng, "yi chit-chióng ko-kùi, kám m̄-sī koh tah-phòe tio̍h chhian-chhian bān-bān ê bê-lâng sim-su! Lí tiāⁿ-tio̍h bē hóⁿ-jīn, Sancho, óa-kīn yi ê sî, lí kám bô phīⁿ-tio̍h Saba phang, he sī chi̍t-chióng phang-bī, chi̍t-chióng, án-chóaⁿ kóng, kam-tiⁿ, m̄-chai kiò siáⁿ miâ. Ì-sù sī chheng-phang, hun-hong, ká-ná chìn-ji̍p phang-chúi tiàm só͘ phīiⁿ-tio̍h ê hit-chióng?"
"Góa kan-ta ē-tàng kóng," Sancho kóng, "góa khak-si̍t ū phīⁿ-tio̍h chi̍t-sut-á khì-bī, sió-khóa chhiūⁿ soaⁿ-iûⁿ hiàn. He tiāⁿ-tio̍h sī in-ūi yi phah-piàⁿ kah kui-sin kōaⁿ."
"Bô khó-lêng," Don Quixote kóng, "lí tiāⁿ-tio̍h sī kám-mō͘, a̍h sī phīⁿ tio̍h ka-tī ê bī. In-ūi góa chheng-chhó chai-iáⁿ, ū-chhì ê mûi-kùi, tiân-iá ê pek-ha̍p, iûⁿ-khì ê siông-ka ê khì-bī sī siáⁿ-khoán."
"Hoān-sè sī án-ne," Sancho ìn, "ùi góa ka-tī, góa mā chhiâng-chāi phīⁿ-tio̍h hit-sî ùi Dulcinea Hj ê gio̍k-thé só͘ phīⁿ-tio̍h ê khì-bī. He mā bô siáⁿ kî-koài, iau-mô͘ tiong-kan bô siáⁿ cheng-chha."
"Hó lah," Don Quixote kè-sio̍k kóng, "taⁿ, yi kā be̍h-á thai hó-sè, kā sàng khì bō-pâng. Jiân-āu teh tha̍k-phe ê sî, yi án-chóaⁿ ah?"
--
31. Don Quixote kap Sancho ê 趣味對話以及其他
31.1 她 tng-teh 篩麥仔
"He 一切我 lóng 佮意," Don Quixote 講, "繼續講 loeh. 你到她 hia ê 時, 彼位美麗女王 teh 創啥? 你 tek-khak 看著她 teh 串真珠, a̍h 是 kō͘ 金線 teh 繡花樣, 為這个歸屬 tī 她 ê 騎士."
"無 neh," Sancho 講, "我看著她 tī 姻 tau 厝埕篩 2 bushel [70.5 liter] ê 小麥."
"若 án-ne, 定著是," Don Quixote 講, "he 麥仔粒, 一下 hō͘ 她 ê 手 bak 著, 隨變做真珠, 你有看著無, 朋友? he 是白 ê a̍h 是赤 ê?"
"Lóng 毋是, 是紅 ê," Sancho 講.
"我 káⁿ 確定," Don Quixote 講, "她 ê 手篩選過 ê, 所做 ê pháng, 免懷疑, 是 siōng-kài 白. 請繼續講, tī 你交我 ê 批 hō͘ 她 ê 時, 她有 kā 唚無? 她有 kā 囥 tī 頭殼頂無? 她有做啥對應 ê 儀式, a̍h 是按怎做無?"
"Tī 我交 hō͘ 她 ê 時," Sancho 應, "她 tng-teh 無閒 kō͘ 篩仔搖動麥仔; 她 tùi 我講, ‘朋友, kā 批囥 tī 彼个袋仔頂, 等我 kā chiah-ê 篩了才 ē-tit 讀.’"
"巧夫人 neh!" Don Quixote 講, "he 是為著欲 tī 有閒 ê 時讀, thang 好好享受 neh. 繼續講, Sancho. Teh 無閒 ê 時, 她有 kap 你講啥無? 有問我啥無, á 你按怎 kā 應? 緊, 緊 lóng kā 我講, 一屑仔 to 莫 làu-kau."
"她無問我啥," Sancho 講, "毋過我有 kā她講, 你為著表示 tùi 她盡忠, tng-teh 苦修, 褪腹裼, tī 山內過原始生活, 睏, tī 塗跤, 食, 無上桌, 無梳捋, 哀哭 ka-tī ê 命運."
"講我哀哭 ka-tī ê 命運, che 毋著," Don Quixote 講, "因為我顛倒是祝福, 逐工祝福命運 hō͘ 我有緣愛著 Dulcinea del Toboso chiah-nī 高貴 ê 夫人."
"她確實高貴," Sancho 講, "khah 懸我不止一个手盤."
"啥貨! Sancho?" Don Quixote 講, "你 kap 她比身懸?"
"我是 án-ne 比 ê lah," Sancho 講, "kā 她鬥扛一袋麥仔上驢仔 ê 時, 阮徛真倚, 我發現她比我 khah 懸不止一个手盤."
"是 oh!" Don Quixote 講, "她這種高貴, kám 毋是 koh 搭配著千千萬萬 ê 迷人心思! 你定著袂否認, Sancho, 倚近她 ê 時, 你 kám 無鼻著 Saba 芳, he 是一種芳味, 一種, 按怎講, 甘甜, 毋知叫啥名. 意思是清芳, 芬芳, ká-ná 進入芳水店所鼻著 ê 彼種?"
"我 kan-ta ē-tàng 講," Sancho 講, "我確實 有鼻著一屑仔氣味, 小可像山羊羶. He 定著是因為她拍拚 kah 規身汗."
"無可能," Don Quixote 講, "你定著是感冒, a̍h 是鼻著 ka-tī ê 味. 因為我清楚知影, 有刺 ê 玫瑰, 田野 ê 百合, 熔去 ê 松膠 ê 氣味是啥款."
"凡勢是 án-ne," Sancho 應, "ùi 我 ka-tī, 我 mā 常在鼻著彼時 ùi Dulcinea Hj ê 玉體所鼻著 ê 氣味. He mā 無啥奇怪, 妖魔中間無啥精差."
"好 lah," Don Quixote 繼續講, "今, 她 kā 麥仔篩好勢, kā 送去磨房. 然後 teh 讀批 ê 時, 她按怎 ah?"
--
CHAPTER XXXI.
OF THE DELECTABLE DISCUSSION BETWEEN DON QUIXOTE AND SANCHO PANZA, HIS SQUIRE, TOGETHER WITH OTHER INCIDENTS
c31a.jpg (151K)
31.1
“All that is not unsatisfactory to me,” said Don Quixote. “Go on; thou didst reach her; and what was that queen of beauty doing? Surely thou didst find her stringing pearls, or embroidering some device in gold thread for this her enslaved knight.”
“I did not,” said Sancho, “but I found her winnowing two bushels of wheat in the yard of her house.”
“Then depend upon it,” said Don Quixote, “the grains of that wheat were pearls when touched by her hands; and didst thou look, friend? was it white wheat or brown?”
“It was neither, but red,” said Sancho.
“Then I promise thee,” said Don Quixote, “that, winnowed by her hands, beyond a doubt the bread it made was of the whitest; but go on; when thou gavest her my letter, did she kiss it? Did she place it on her head? Did she perform any ceremony befitting it, or what did she do?”
“When I went to give it to her,” replied Sancho, “she was hard at it swaying from side to side with a lot of wheat she had in the sieve, and she said to me, ‘Lay the letter, friend, on the top of that sack, for I cannot read it until I have done sifting all this.”
“Discreet lady!” said Don Quixote; “that was in order to read it at her leisure and enjoy it; proceed, Sancho; while she was engaged in her occupation what converse did she hold with thee? What did she ask about me, and what answer didst thou give? Make haste; tell me all, and let not an atom be left behind in the ink-bottle.”
“She asked me nothing,” said Sancho; “but I told her how your worship was left doing penance in her service, naked from the waist up, in among these mountains like a savage, sleeping on the ground, not eating bread off a tablecloth nor combing your beard, weeping and cursing your fortune.”
“In saying I cursed my fortune thou saidst wrong,” said Don Quixote; “for rather do I bless it and shall bless it all the days of my life for having made me worthy of aspiring to love so lofty a lady as Dulcinea del Toboso.”
“And so lofty she is,” said Sancho, “that she overtops me by more than a hand’s-breadth.”
“What! Sancho,” said Don Quixote, “didst thou measure with her?”
“I measured in this way,” said Sancho; “going to help her to put a sack of wheat on the back of an ass, we came so close together that I could see she stood more than a good palm over me.”
“Well!” said Don Quixote, “and doth she not of a truth accompany and adorn this greatness with a thousand million charms of mind! But one thing thou wilt not deny, Sancho; when thou camest close to her didst thou not perceive a Sabæan odour, an aromatic fragrance, a, I know not what, delicious, that I cannot find a name for; I mean a redolence, an exhalation, as if thou wert in the shop of some dainty glover?”
“All I can say is,” said Sancho, “that I did perceive a little odour, something goaty; it must have been that she was all in a sweat with hard work.”
“It could not be that,” said Don Quixote, “but thou must have been suffering from cold in the head, or must have smelt thyself; for I know well what would be the scent of that rose among thorns, that lily of the field, that dissolved amber.”
“Maybe so,” replied Sancho; “there often comes from myself that same odour which then seemed to me to come from her grace the lady Dulcinea; but that’s no wonder, for one devil is like another.”
“Well then,” continued Don Quixote, “now she has done sifting the corn and sent it to the mill; what did she do when she read the letter?”
--
No comments:
Post a Comment