15.3 Rocinante sī hāi lán hông kòng ê chú-in
"Taⁿ lán só͘ bīn-tùi ê chit-chióng chêng-hêng," Sancho hôe-tap, "góa chin hi-bāng ū koh-hā só͘ kóng ê lí-tì kap ióng-khì, m̄-koh, kō͘ sàn-chhiah lâng ê miâ-gī góa chiù-chōa, góa siōng su-iàu ê sī io̍h-ko, m̄-sī tap chhùi-kó͘. Lí chhì khòaⁿ sī m̄-sī ē-tàng khiā khí-lâi, lán lâi pang Rocinante, sui-bóng i bô ta̍t-tit lán ê pang-bâng, in-ūi i sī chit-pái hāi lán hông kòng ê chú-in. Góa m̄-bat siūⁿ-tio̍h Rocinante ē án-ne, góa chóng-sī jīn-ûi i láu-si̍t, chhiūⁿ góa chiah kó͘-ì. Chóng--sī, sio̍k-gí kóng liáu tio̍h: ‘sū-kiú ti jîn-sim, sè-sū to piàn-hòa.’ Siáng siūⁿ ē-kàu, tī koh-hā kā hit-ê lak-soe khî-sū phut chi̍t-to liáu-āu, tòe tī āu-piah lâi ê, kèng-jiân sī chi̍t-chūn ná hong-thai ê chhâ-kùn kòng tī lán ê keng-kah-thâu?"
"Sancho, lí ê keng-thâu," Don Quixote ìn, "eng-kai í-keng koàn-sì chit-chióng hong-hō͘. Á góa seng-tióng tī iù-pò͘ nńg-saⁿ, keng-thâu tú-tio̍h chit-khoán put-hēng kám-kak koh-khah thiàⁿ, nā m̄-sī góa siūⁿ -- góa ná-ē kóng siūⁿ? -- sū-si̍t sī, góa khak-tēng chai-iáⁿ, tāng-tio̍h bú-gē tiāⁿ-tio̍h ē tòe chit-chióng thòng-khó͘, kan-ta khì-ló͘ góa tō tó tī chia sí khì ah."
Tùi che ōe, sū-chiông án-ne ìn:
"Sian-siⁿ, kì-jiân khî-sū-tō ê siu-sêng tō sī chit-chióng ê put-hēng, chhiáⁿ lí kā góa kóng, che kám tiāⁿ-tiāⁿ hoat-seng, a̍h sī in ê lâi-khì ū kò͘-tēng ê sî-kan? In-ūi, chāi góa khòaⁿ, í-keng ū nn̄g-pái siu-sêng, lán bô hoat-tō͘ koh ū tē-saⁿ pái, tî-hui lán tit-tio̍h Sîn bû-hān chû-pi ê pang-chān."
"Lí tio̍h ài chai, Sancho pêng-iú," Don Quixote hôe-tap, "iû-kiap khî-sū ê seng-oa̍h chhiong-móa chheng-pah chióng hûi-hiám kap khùn-lân, jî-chhiáⁿ iû-kiap khî-sū mā m̄-sī bô khó-lêng chi̍t-pō͘ tō chiâⁿ-chò kok-ông a̍h hông-tè, hián-sī tī chē-chē bô kāng khî-sū àn-lē ê keng-giām tō sī án-ne, in ê kò͘-sū góa kài chheng-chhó. Chí-iàu góa bē siuⁿ thiàⁿ, taⁿ góa ē-sái kā lí kóng, ū-lâng tan-pîn ko-kiông ê bú-gē tō peh kàu góa tú-chiah kóng ê hit-chióng koân tē-ūi. Kāng chiah-ê lâng, chêng-chêng āu-āu lóng keng-le̍k kòe kok-chióng ê put-hēng kap khó͘-lān. Gaul ê eng-ióng Amadis tō bat lak-ji̍p i ê sí-te̍k kap Arcalaus ê chhiú-tiong. Arcalaus lia̍h-tio̍h i liáu-āu, che chin khak-tēng, kā i pa̍k tī chhù-tiâⁿ ê chi̍t-ki thiāu-á, kō͘ bé-soh kā i sut put-chí 200-ē. Lēng-gōa, koh-ū chi̍t-ê bô kài ū-miâ ê chok-ka, mā chin khó-sìn, kóng, Phœbus Khî-sū ū chi̍t-pái tī bó͘ chi̍t-ê siâⁿ-pó poa̍h-lo̍h hām-chéⁿ, lak kàu tē-hā chhim khut, i hoat-hiān kha-chhiú siū pa̍k, tī hia in kō͘ soa lām seh-chúi ê mi̍h kā i koàn-tn̂g, hāi i hiám-á bô-miā. Nā m̄-sī ū chi̍t-ê gâu-lâng pêng-iú tī chit-ê lân-koan kā i kiù-chō͘, chit-ūi khó-liân khî-sū tiāⁿ-tio̍h chhi-chhám lo̍k-phek. Só͘-í, góa ē-sái kap chiah-ê ta̍t-tit chun-kèng ê jîn-bu̍t kāng-khoán siū-khó͘, in só͘ cho-siū ê bú-jio̍k pí lán ê cho-siū ke tōa chin chē.
"Góa tio̍h hō͘ lí chai, Sancho, hō͘ sûi-chhiú sa-tio̍h ê kang-kū siong-tio̍h ê khang-chhùi bô sǹg bú-jio̍k, che tī tùi-koat ê hoat-lu̍t ū bêng-bûn kui-tēng: kí-lē lâi kóng, ká-sú ê-á-sai kō͘ chhiú tiong ê hùn-thâu phah lâng, sui-bóng he sī chi̍t-tè chhâ, lán bē-sái án-ne tō kóng, hit-ê lâng sī hông kō͘ kùn-á kòng. Góa án-ne kóng, bián-tit lí siūⁿ-kóng, lán tī chit-pái ê oan-ke hông kòng sī cho-siū bú-jio̍k. In-ūi hiah-ê lâng só͘ iōng ê bú-khì, put-kò sī in chhiú-tiong ê chhâ-kùn, chiàu góa ê kì-tî, in tiong-kan bô lâng sú-iōng kiàm, tn̂g-to a̍h té-to."
"Góa bē-hù khòaⁿ hiah chheng-chhó," Sancho hôe-tap, "góa tú chhun-chhiú kàu kiàm ê sî, keng-kah-thâu tō í-keng hō͘ in ê kùn-á kòng kah góa ba̍k-chiu hoe, siang-kha nńg, un-lo̍h tī góa taⁿ tó ê só͘-chāi. Góa bē kòa-ì hō͘ kùn-á kòng sī m̄-sī bú-jio̍k, góa só͘ kòa-ì ê sī he thàng-thiàⁿ, he chhim-khek ê thêng-tō͘ m̄-nā sī tī góa ê keng-thâu, mā sī tī góa ê kì-tî."
--
15.3 Rocinante 是害咱 hông 摃 ê 主因
"今咱所面對 ê 這種情形," Sancho 回答, "我真希望有閣下所講 ê 理智 kap 勇氣, m̄-koh, kō͘ 散赤人 ê 名義我咒誓, 我上需要 ê 是藥膏, 毋是答喙鼓. 你試看是毋是 ē-tàng 徛起來, 咱來幫 Rocinante, 雖罔伊無值得咱 ê 幫忙, 因為伊是這擺害咱 hông 摃 ê 主因. 我 m̄-bat 想著 Rocinante ē án-ne, 我總是認為伊老實, 像我 chiah 古意. 總是, 俗語講了 tio̍h: ‘事久知人心, 世事多變化.’ Siáng 想會到, tī 閣下 kā 彼个 lak-soe 騎士刜一刀了後, 綴 tī 後壁來 ê, 竟然是一陣 ná 風颱 ê 柴棍摃 tī 咱 ê 肩胛頭?"
"Sancho, 你 ê 肩頭," Don Quixote 應, "應該已經慣勢這種風雨. Á 我生長 tī 幼布軟衫, 肩頭拄著這款不幸感覺 koh-khah 疼, 若毋是我想 -- 我那會講想? -- 事實是, 我確定知影, 動著武藝定著 ē 綴這種痛苦, kan-ta 氣惱我 tō 倒 tī chia 死去 ah."
對 che 話, 侍從 án-ne 應:
"先生, 既然騎士道 ê 收成 tō 是這種 ê 不幸, 請你 kā 我講, che kám 定定發生, a̍h 是 in ê 來去有固定 ê 時間? 因為, 在我看, 已經有兩擺收成, 咱無法度 koh 有第三擺, 除非咱得著神無限慈悲 ê 幫贊."
"你 tio̍h 愛知, Sancho 朋友," Don Quixote 回答, "遊俠騎士 ê 生活充滿千百種危險 kap 困難, 而且遊俠騎士 mā 毋是無可能一步 tō 成做國王 a̍h 皇帝, 顯示 tī 濟濟無仝騎士案例 ê 經驗 tō 是 án-ne, in ê 故事我 kài 清楚. 只要我袂 siuⁿ 疼, 今我 ē-sái kā 你講, 有人單憑高強 ê 武藝 tō peh 到我拄才講 ê 彼種懸地位. 仝 chiah-ê 人, 前前後後 lóng 經歷過各種 ê 不幸 kap 苦難. Gaul ê 英勇 Amadis tō bat lak 入伊 ê 死敵魔法師 Arcalaus ê 手中. Arcalaus 掠著伊了後, che 真確定, kā 伊縛 tī 厝埕 ê 一支柱仔, kō͘ 馬索 kā 伊 sut 不止 200 下. 另外, koh 有一个無 kài 有名 ê 作家, mā 真可信, 講, Phœbus 騎士有一擺 tī 某一个城堡跋落陷阱, lak 到地下深窟, 伊發現跤手受縛, tī hia in kō͘ 沙 lām 雪水 ê mi̍h kā 伊灌腸, 害伊險仔無命. 若毋是有一个 gâu 人朋友 tī 這个難關 kā 伊救助, chit 位可憐騎士定著悽慘落魄. 所以, 我 ē-sái kap chiah-ê 值得尊敬 ê 人物仝款受苦, in 所遭受 ê 侮辱比咱 ê 遭受 ke 大真濟.
"我 tio̍h hō͘ 你知, Sancho, hō͘ 隨手捎著 ê 工具傷著 ê 空喙無算侮辱, che tī 對決 ê 法律有明文規定: 舉例來講, 假使鞋仔師 kō͘ 手中 ê 楦頭拍人, 雖罔 he 是一塊柴, 咱袂使 án-ne tō 講, 彼个人是 hông kō͘ 棍仔摃. 我 án-ne 講, 免得你想講, 咱 tī 這擺 ê 冤家 hông 摃是遭受侮辱. 因為 hiah-ê 人所用 ê 武器, 不過是 in 手中 ê 柴棍, 照我 ê 記持, in 中間無人使用劍, 長刀 a̍h 短刀."
"我袂赴看 hiah 清楚," Sancho 回答, "我拄伸手到劍 ê 時, 肩胛頭 tō 已經 hō͘ in ê 棍仔摃 kah 我目睭花, 雙跤軟, un 落 tī 我今倒 ê 所在. 我袂掛意 hō͘ 棍仔摃是毋是侮辱, 我所掛意 ê 是 he 痛疼, he 深刻 ê 程度毋但是 tī 我 ê 肩頭, mā 是 tī 我 ê 記持."
--
15.3
“In what has now befallen us,” answered Sancho, “I’d have been well pleased to have that good sense and that valour your worship speaks of, but I swear on the faith of a poor man I am more fit for plasters than for arguments. See if your worship can get up, and let us help Rocinante, though he does not deserve it, for he was the main cause of all this thrashing. I never thought it of Rocinante, for I took him to be a virtuous person and as quiet as myself. After all, they say right that it takes a long time to come to know people, and that there is nothing sure in this life. Who would have said that, after such mighty slashes as your worship gave that unlucky knight-errant, there was coming, travelling post and at the very heels of them, such a great storm of sticks as has fallen upon our shoulders?”
“And yet thine, Sancho,” replied Don Quixote, “ought to be used to such squalls; but mine, reared in soft cloth and fine linen, it is plain they must feel more keenly the pain of this mishap, and if it were not that I imagine—why do I say imagine?—know of a certainty that all these annoyances are very necessary accompaniments of the calling of arms, I would lay me down here to die of pure vexation.”
To this the squire replied, /
“Señor, as these mishaps are what one reaps of chivalry, tell me if they happen very often, or if they have their own fixed times for coming to pass; because it seems to me that after two harvests we shall be no good for the third, unless God in his infinite mercy helps us.”
“Know, friend Sancho,” answered Don Quixote, “that the life of knights-errant is subject to a thousand dangers and reverses, and neither more nor less is it within immediate possibility for knights-errant to become kings and emperors, as experience has shown in the case of many different knights with whose histories I am thoroughly acquainted; and I could tell thee now, if the pain would let me, of some who simply by might of arm have risen to the high stations I have mentioned; and those same, both before and after, experienced divers misfortunes and miseries; for the valiant Amadis of Gaul found himself in the power of his mortal enemy Arcalaus the magician, who, it is positively asserted, holding him captive, gave him more than two hundred lashes with the reins of his horse while tied to one of the pillars of a court; and moreover there is a certain recondite author of no small authority who says that the Knight of Phœbus, being caught in a certain pitfall, which opened under his feet in a certain castle, on falling found himself bound hand and foot in a deep pit underground, where they administered to him one of those things they call clysters, of sand and snow-water, that well-nigh finished him; and if he had not been succoured in that sore extremity by a sage, a great friend of his, it would have gone very hard with the poor knight; so I may well suffer in company with such worthy folk, for greater were the indignities which they had to suffer than those which we suffer. /
For I would have thee know, Sancho, that wounds caused by any instruments which happen by chance to be in hand inflict no indignity, and this is laid down in the law of the duel in express words: if, for instance, the cobbler strikes another with the last which he has in his hand, though it be in fact a piece of wood, it cannot be said for that reason that he whom he struck with it has been cudgelled. I say this lest thou shouldst imagine that because we have been drubbed in this affray we have therefore suffered any indignity; for the arms those men carried, with which they pounded us, were nothing more than their stakes, and not one of them, so far as I remember, carried rapier, sword, or dagger.”
“They gave me no time to see that much,” answered Sancho, “for hardly had I laid hand on my tizona when they signed the cross on my shoulders with their sticks in such style that they took the sight out of my eyes and the strength out of my feet, stretching me where I now lie, and where thinking of whether all those stake-strokes were an indignity or not gives me no uneasiness, which the pain of the blows does, for they will remain as deeply impressed on my memory as on my shoulders.”
--
No comments:
Post a Comment