Sunday, June 29, 2025

33.4 你 ê 慾望 kài 愚戇

33.4 Lí ê io̍k-bōng kài gû-gōng

"Tùi lí, góa mā tio̍h kō͘ kāng-khoán hong-sek, in-ūi lí puh ê io̍k-bōng siuⁿ hàm, lī lí-tì siuⁿ hn̄g, góa kám-kak kap lí lí-lūn sī ke liáu sî-kan, kan-ta ē-tàng kóng he sī gōng. Góa sīm-chì siūⁿ boeh pàng lí tī hit-ê gû-gōng, án-ne lâi chhú-hoa̍t lí ê ok-to̍k io̍k-bōng. M̄-koh, góa tùi lí ê iú-gî, m̄-chún góa pàng lí tī chit-chióng hián-jiân ê húi-bia̍t tek hûi-hiám, sú góa bē-tit chiah-nī giâm-lē tùi-thāi lí. 

"Lí tio̍h khòaⁿ chheng-chhó ah, Anselmo, lí kám m̄-sī kiò góa tio̍h chhut-la̍t tui chi̍t-ê an-hūn siú-kí ê cha-bó͘, koái chi̍t-ê tō-tek chiàⁿ-ti̍t ê, phāⁿ chi̍t-ê su-sióng sûn-kiat ê, siâⁿ chi̍t-ê kín-sīn pó-siú ê? Tio̍h, lí ū án-ne kā góa kóng. Nā án-ne, lí í-keng chai, lín bó͘ an-hūn siú-kí, tō-tek chiàⁿ-ti̍t, su-sióng sûn-kiat, kín-sīn pó-siú, lí tàu-té boeh kiû siáⁿ? Lí nā siong-sìn yi ē ùi góa ê kong-kek tiong-kan tit-tio̍h sèng-lī, tong-jiân yi ē, lí jīn-ûi lí ē-tàng hong yi siáⁿ-mi̍h pí yi í-keng ū ê, koh-khah koân ê chheng-hō, iā tō sī, yi boeh án-chóaⁿ piàn-chiâⁿ pí taⁿ koh-khah hó? Nā m̄-sī lí bô jīn-ûi yi chhiūⁿ lí só͘ kóng ê án-ne, tō sī lí m̄-chai tàu-té lí sī teh kiû siáⁿ.

"Lí nā bô jīn-ûi yi chhiūⁿ lí só͘ kóng ê án-ne, sī án-chóaⁿ lí boeh khó-giām yi ê lú-tek, tian-tò m̄ kō͘ siōng sek-ha̍p ê hong-sek khì chhú-lí yi ê m̄-sī? Tān, ká-sú yi í-keng ū lí só͘ siong-sìn ê lú-tek, án-ne koh chò ê chhì-thàm tō sī ke-gia̍h ê, chhì-thàm liáu-āu tit-tio̍h ê phêng-kè put-kò sī kap chá-chêng kāng-khoán. Só͘-í, chin chheng-chhó, chhì he tùi lán ū-hāi bô-hó ê tāi-chì, sī bô lí-tì koh chho͘-ló͘ ê sim-thài. Iû-kî sī, tī bô siū-tio̍h ap-le̍k, bô kiông-pek ê sî khì chhì he, koh-khah sī cha̍p-chiok ê siáu-kông.

"Lán-lâng ē thiau-chiàn khùn-lân, nā m̄-sī ūi Sîn, tō sī ūi sè-kài, a̍h-sī nn̄g-hāng lóng ū. Ūi Sîn ê, ū sèng-jîn, in tui-kiû boeh hō͘ lâng ê sin-khu kòe thiⁿ-sài ê seng-oa̍h; ūi sè-kài ê, hâng-hêng khòng-khoah tōa-hái, jím-siū bô kāng khì-hāu, chō-hóng sin-kî kok-ka, án-ne khì tit-tio̍h só͘-ūi ê châi-hù ê hok-ūn. Ūi Sîn koh ūi sè-kài ê, sī ióng-kám ê sū-peng. Chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h te̍k-jîn ê siâⁿ-chhiûⁿ ū chi̍t-lia̍p phàu-tôaⁿ hiah tōa ê khang-khiah, in tō bô tiû-tû, bô kiaⁿ-hiâⁿ, bô kò͘ sèⁿ-miā ê hûi-hiám, ūi-tio̍h pó-ūi ka-tī ê sìn-gióng, ka-tī ê kok-ka, kap kok-ông, hiòng chêng khì, ióng-kám chìn-ji̍p chhian-chhian bān-bān ê tán tī hia ê sí-bông. 

"Che tō sī lán-lâng chhiâng-chāi teh khó-giām ê tāi-chì. M̄-koán gōa khùn-lân, gōa hûi-hiám, thiau-chiàn pún-sin tō ū bêng-ū, êng-iāu, lī-ek. Tān, lí só͘ siūⁿ boeh khó-giām, boeh si̍t-hiān ê tāi-chì, bē hō͘ lí tit-tio̍h Sîn ê êng-iāu, bô châi-hù ê hok-ūn, mā bô sè-kan ê bêng-ū. Sīm-chì, ká-sú tāi-chì ê kiat-kó chhiūⁿ lí só͘ liāu ê, lí mā bē pí chit-sî ê lí khah hēng-hok, khah hó-gia̍h, khah hó miâ-siaⁿ. Tān-sī, kiat-kó nā tian-tò-péng, lí tō ē hām-lo̍h siūⁿ bē-kàu ê pi-chhám. Kàu-sî, tō-kóng lí siūⁿ-kóng bô lâng chai-iáⁿ lí ê put-hēng, án-ne mā bô-hāu. Chí-iàu lí ka-tī chai-iáⁿ, án-ne tō ū-kàu hō͘ lí thòng-khó͘ koh thoa-bôa ah lah.

" Ūi-tio̍h chèng-si̍t góa kóng ê bô m̄-tio̍h, góa lâi liām chhut-miâ si-jîn Luigi Tansillo tī ‘Sèng Peter ê Ba̍k-sái’ tē-it pō͘-hūn kiat-bóe ê si-kù hō͘ lí thiaⁿ, he sī án-ne kóng:

=

Thòng-khó͘ kap kiàn-siàu lú lâi lú tōa

    Tī Peter ê sim, hit-sî thiⁿ tit-boeh kng;

Bô-lâng tī hia khòaⁿ i, che i chai,

    M̄-koh i ka-tī kiàn-siàu kah boeh sí;

M̄-koán ū-lâng khòaⁿ a̍h bô-lâng chai,

    Ko-kùi ê sim kāng-khoán kám-kak ká-thiàⁿ;

Hoān-chōe ê lêng-hûn siám bē-kòe kiàn-siàu,

    Sui-bóng kan-ta thiⁿ kap tē chiah khòaⁿ ē-tio̍h.

=

--

33.4 你 ê 慾望 kài 愚戇

"對你, 我 mā 著 kō͘ 仝款方式, 因為你 puh ê 慾望 siuⁿ 譀, 離理智 siuⁿ 遠, 我感覺 kap 你理論是加了時間, 干焦 ē-tàng 講 he 是戇. 我甚至想欲放你 tī 彼个愚戇, án-ne 來處罰你 ê 惡毒慾望. 毋過, 我對你 ê 友誼, 毋准我放你 tī 這種顯然 ê 毀滅 tek 危險, 使我袂得 chiah-nī 嚴厲對待你. 

"你著看清楚 ah, Anselmo, 你敢毋是叫我著出力追一个安份守己 ê 查某, 拐一个道德正直 ê, phāⁿ 一个思想純潔 ê, 唌一个謹慎保守 ê? 著, 你有 án-ne kā 我講. 若 án-ne, 你已經知, 恁某安份守己, 道德正直, 思想純潔, 謹慎保守, 你到底欲求啥? 你若相信她 ē ùi 我 ê 攻擊中間得著勝利, 當然她 ē, 你認為你 ē-tàng 封她啥物比她已經有 ê, koh-khah 懸 ê 稱號, 也 tō 是, 她欲按怎變成比今 koh-khah 好? 若毋是你無認為她像你所講 ê án-ne, tō 是你毋知到底你是 teh 求啥.

"你若無認為她像你所講 ê án-ne, 是按怎你欲考驗她 ê 女德, 顛倒毋 kō͘ 上適合 ê 方式去處理她 ê 毋是? 但, 假使她已經有你所相信 ê 女德, án-ne koh 做 ê 試探 tō 是加額 ê, 試探了後得著 ê 評價不過是 kap 早前仝款. 所以, 真清楚, 試 he 對咱有害無好 ê 代誌, 是無理智 koh 粗魯 ê 心態. 尤其是, tī 無受著壓力, 無強迫 ê 時去試 he, koh-khah 是十足 ê 痟狂.

"咱人 ē 挑戰困難, 若毋是為神, tō 是為世界, a̍h 是兩項 lóng 有. 為神 ê, 有聖人, in 追求欲 hō͘ 人 ê 身軀過天使 ê 生活; 為世界 ê, 航行曠闊大海, 忍受無仝氣候, 造訪新奇國家, án-ne 去得著所謂 ê 財富 ê 福運. 為神 koh 為世界 ê, 是勇敢 ê 士兵. 一下看著敵人 ê 城牆有一粒炮彈 hiah 大 ê 空隙, in tō 無躊躇, 無驚惶, 無顧性命 ê 危險, 為著保衛 ka-tī ê 信仰, ka-tī ê 國家, kap 國王, 向前去, 勇敢進入千千萬萬个等 tī hia ê 死亡. 

"Che tō 是咱人常在 teh 考驗 ê 代誌. 毋管偌困難, 偌危險, 挑戰本身 tō 有名譽, 榮耀, 利益. 但, 你所想欲考驗, 欲實現 ê 代誌, 袂 hō͘ 你得著神 ê 榮耀, 無財富 ê 福運, mā 無世間 ê 名譽. 甚至, 假使代誌 ê 結果像你所料 ê, 你 mā 袂比這時 ê 你 khah 幸福, khah 好額, khah 好名聲. 但是, 結果若顛倒反, 你 tō ē 陷落想袂到 ê 悲慘. 到時, tō 講你想講無人知影你 ê 不幸, án-ne mā 無效. 只要你 ka-tī 知影, án-ne tō 有夠 hō͘ 你痛苦 koh 拖磨 ah lah.

"為著證實我講 ê無毋著, 我來念出名詩人 Luigi Tansillo tī ‘聖 Peter ê 目屎’ 第一部份結尾 ê 詩句 hō͘ 你聽, he 是 án-ne 講:

=

痛苦 kap 見笑 lú 來 lú 大

    Tī Peter ê 心, 彼時天得欲光;

無人 tī hia 看伊, 這伊知,

    毋過伊 ka-tī 見笑 kah 欲死;

毋管有人看 a̍h 無人知,

    高貴 ê 心仝款感覺絞疼;

犯罪 ê 靈魂閃袂過見笑,

    雖罔干焦天 kap 地才看 ē 著.

=

--

33.4

This same mode of proceeding I shall have to adopt with thee, for the desire which has sprung up in thee is so absurd and remote from everything that has a semblance of reason, that I feel it would be a waste of time to employ it in reasoning with thy simplicity, for at present I will call it by no other name; and I am even tempted to leave thee in thy folly as a punishment for thy pernicious desire; but the friendship I bear thee, which will not allow me to desert thee in such manifest danger of destruction, keeps me from dealing so harshly by thee. /

And that thou mayest clearly see this, say, Anselmo, hast thou not told me that I must force my suit upon a modest woman, decoy one that is virtuous, make overtures to one that is pure-minded, pay court to one that is prudent? Yes, thou hast told me so. Then, if thou knowest that thou hast a wife, modest, virtuous, pure-minded and prudent, what is it that thou seekest? And if thou believest that she will come forth victorious from all my attacks—as doubtless she would—what higher titles than those she possesses now dost thou think thou canst bestow upon her then, or in what will she be better then than she is now? Either thou dost not hold her to be what thou sayest, or thou knowest not what thou dost demand. /

If thou dost not hold her to be what thou sayest, why dost thou seek to prove her instead of treating her as guilty in the way that may seem best to thee? but if she be as virtuous as thou believest, it is an uncalled-for proceeding to make trial of truth itself, for, after trial, it will but be in the same estimation as before. Thus, then, it is conclusive that to attempt things from which harm rather than advantage may come to us is the part of unreasoning and reckless minds, more especially when they are things which we are not forced or compelled to attempt, and which show from afar that it is plainly madness to attempt them.

“Difficulties are attempted either for the sake of God or for the sake of the world, or for both; those undertaken for God’s sake are those which the saints undertake when they attempt to live the lives of angels in human bodies; those undertaken for the sake of the world are those of the men who traverse such a vast expanse of water, such a variety of climates, so many strange countries, to acquire what are called the blessings of fortune; and those undertaken for the sake of God and the world together are those of brave soldiers, who no sooner do they see in the enemy’s wall a breach as wide as a cannon ball could make, than, casting aside all fear, without hesitating, or heeding the manifest peril that threatens them, borne onward by the desire of defending their faith, their country, and their king, they fling themselves dauntlessly into the midst of the thousand opposing deaths that await them. /

Such are the things that men are wont to attempt, and there is honour, glory, gain, in attempting them, however full of difficulty and peril they may be; but that which thou sayest it is thy wish to attempt and carry out will not win thee the glory of God nor the blessings of fortune nor fame among men; for even if the issue be as thou wouldst have it, thou wilt be no happier, richer, or more honoured than thou art this moment; and if it be otherwise thou wilt be reduced to misery greater than can be imagined, for then it will avail thee nothing to reflect that no one is aware of the misfortune that has befallen thee; it will suffice to torture and crush thee that thou knowest it thyself. /

And in confirmation of the truth of what I say, let me repeat to thee a stanza made by the famous poet Luigi Tansillo at the end of the first part of his ‘Tears of Saint Peter,’ which says thus:

The anguish and the shame but greater grew

    In Peter’s heart as morning slowly came;

No eye was there to see him, well he knew,

    Yet he himself was to himself a shame;

Exposed to all men’s gaze, or screened from view,

    A noble heart will feel the pang the same;

A prey to shame the sinning soul will be,

Though none but heaven and earth its shame can see.

--


No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...