29. Kî-khá miāu-kè kái-thoat to-chêng khî-sū ê khó͘-siu
29.1 Góa tō sī hit-ê put-hēng ê lâng
"Lia̍t-ūi sian-siⁿ, che tō sī góa pi-chhám keng-le̍k ê chin-si̍t kò͘-sū. Lín ē-sái ka-tī phòaⁿ-toàn, góa ê tōa-khùi, ai-thàn, só͘ lâu ê ba̍k-sái, kám bô lí-iû, kō͘ án-ne lâi piáu-ta̍t sim-chêng? Lín nā khó-lī góa ê put-hēng ê pún-chit, lín ē hoat-hiān, an-ùi sī bô-hāu, in-ūi he bô khó-lêng pó͘-kiù. Góa kan-ta kiû chi̍t-hāng lín kán-tan koh ha̍p-lí chò ē-kàu ê, tō sī kā góa kóng, góa tio̍h bih khì tó-ūi seng-oa̍h, chiah bián kiaⁿ-e hō͘ teh chhōe góa ê lâng hoat-hiān? Sui-bóng pē-bú tùi góa ū chhim-ài, hō͘ góa khak-sìn in ē chhin-chhiat chiap-la̍p góa, tān, nā siūⁿ-tio̍h góa koh chhut-hiān tī in bīn-chêng, bô ha̍h in ê kî-bōng, góa tō kám-kak tōa-tōa kiàn-siàu. Góa lêng-khó éng-oán mài koh kìⁿ in, mā bô-ài bīn-tùi in, hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ góa sit-khì in ha̍p-lí tùi góa kî-bōng ê sûn-kiat."
Kóng liáu chiah-ê ōe, yi tiām lo̍h-lâi, bīn-sek hián chhut lāi-sim ê thòng-khó͘ kap kiàn-siàu. Thiaⁿ ê lâng tùi yi ê put-hēng kám-kak iā tông-chêng, iā tio̍h-kiaⁿ. Sîn-hū tú siūⁿ boeh kā yi an-ùi, koh thê-kiong kiàn-gī ê sî, Cardenio chhiúⁿ tāi-seng, kóng:
"Nā án-ne, sió-chiá, lí tō sī bí-lē ê Dorothea, sī tōa châi-chú Clenardo ê to̍k-seng cha-bó͘-kiáⁿ?"
Thiaⁿ-tio̍h lāu-pē ê miâ, koh khòaⁿ kóng che miâ hit-lâng ê pi-chhám gōa-māu, Dorothea kiaⁿ chi̍t-tiô, in-ūi tú-chiah lán ū kóng-kòe Cardenio chhēng kah chin phòa-nōa. Só͘-tì, yi án-ne kā i kóng:
"Á lí sī siáng ah, hiaⁿ-tī, ná-ē hiah chheng-chhó goán lāu-pē ê miâ? In-ūi, góa nā bô kì m̄-tio̍h, kàu bo̍k-chêng ûi-chí, tī kui-ê kò͘-sū tiong-kan, góa bô thê-khí goán lāu-pē ê miâ."
"Góa tō sī hit-ê put-hēng ê lâng lah, sió-chiá," Cardenio ìn, "lí ū kóng tio̍h, Luscinda kóng góa sī yin ang-sài. Góa tō sī hit-ê put-hēng ê Cardenio, hō͘ hit-ê kā lí hāi kah bo̍k-chêng chōng-hóng ê lâng, mā kā góa hāi kah taⁿ lí khòaⁿ tio̍h ê chit-lō khoán, chhēng phòa-nōa, bô lâng an-ùi, koh-khah hāi ê sī, sit-khì lí-tì, in-ūi kan-ta tī Thiⁿ hoaⁿ-hí ê sî, chiah hō͘ góa té-chām sî-kan ê chheng-chhéⁿ. Dorothea, góa chhin-ba̍k khòaⁿ-tio̍h Don Fernando só͘ chò ê bái-sū, tán kàu thiaⁿ-tio̍h Luscinda kóng ‘Góa boeh,’ kā ka-tī tiāⁿ-tio̍h hō͘ i. Góa bô ióng-khì khòaⁿ yi hūn-khì ê kiat-kio̍k, a̍h khòaⁿ he tī yi heng-chêng hoat-hiān ê chóa-tiâu siá siáⁿ, in-ūi góa ê sim bô hoat-tō͘ chi̍t-pái chih-chài chiah chē put-hēng ê táⁿ-kek. Só͘-tì, sit-khì nāi-sim liáu, góa lī-khui hit-keng chhù, koh lâu chi̍t-tiuⁿ phe hō͘ góa ê chhù-chú, khún-kiû i kā he kau hō͘ Luscinda. Góa ka-tī lâi-kàu hong-iá, koat-tēng boeh tī chia kiat-sok chit-tiâu góa oàn-chheh kah ná sí-te̍k ê sèⁿ-miā.
"Tān miā-ūn bô siu góa ê miā, kan-ta toa̍t-khì góa ê lí-tì, hoān-sè sī boeh hō͘ góa hó-ūn tú-tio̍h lí. Ká-sú lí tú-chiah só͘ kóng ê sī chin ê, góa siong-sìn he sī chin, hoān-sè Thiⁿ-kong sī ūi lán an-pâi pí lán kî-bōng ê koh-khah hēng-hok ê kiat-kio̍k. In-ūi khòaⁿ-tio̍h Luscinda bē-tàng kè hō͘ Don Fernando, in-ūi yi ka-tī kong-khai kóng yi sī góa ê, á Don Fernando bē-tàng chhōa yi, in-ūi i sī lí ê, lán ē-tàng ha̍p-lí hi-bāng, Thiⁿ-kong kā sio̍k-tī lán ê hêng hō͘ lán, in-ūi chiah-ê lóng iáu tī-leh, bô so͘-oán, bô húi-hāi.
"Kì-jiân lán ū chit-chióng an-ùi, he m̄-sī chhut-chū khang-siūⁿ a̍h kông-iá ê hi-bāng, góa khún-kiû lí, sió-chiá, chhiáⁿ chò-chhut sin ê koat-sim, chhin-chhiūⁿ góa án-ne, chún-pī gêng-chiap koh-khah hēng-hok ê miā-ūn. Góa kō͘ sin-sū kap Kitok-tô͘ ê sin-hūn chiù-chōa, tī lí tit-tio̍h Don Fernando chìn-chêng góa bē hòng-khì lí. Ká-sú góa bē-tàng soeh-ho̍k i sêng-jīn i tùi lí ê gī-bū, góa tō lī-iōng góa ê sin-sū sin-hūn, chiū i tùi lí chō-sêng ê siong-hāi hiòng i thiáu-chiàn, bô kè-kàu tùi ka-tī ê siong-hāi. Góa kā it-chhè kau hō͘ Thiⁿ-kong, chāi-sè ê sî, choa̍t-tùi ūi lí chú-chhî chèng-gī."
--
29. 奇巧妙計解脫多情騎士 ê 苦修
29.1 我 tō 是彼个不幸 ê 人
"列位先生, che tō 是我悲慘經歷 ê 真實故事. 恁 ē-sái ka-tī 判斷, 我 ê 大氣, 哀嘆, 所流 ê 目屎, kám 無理由, kō͘ án-ne 來表達心情? 恁若考慮我 ê 不幸 ê 本質, 恁 ē 發現, 安慰是無效, 因為 he 無可能補救. 我 kan-ta 求一項恁簡單 koh 合理做 ē 到 ê, tō 是 kā 我講, 我著覕去佗位生活, 才免驚 e hō͘ teh 揣我 ê 人發現? 雖罔爸母對我有深愛, hō͘ 我確信 in ē 親切接納我, 但, 若想著我 koh 出現 tī in 面前, 無 ha̍h in ê 期望, 我 tō 感覺大大見笑. 我寧可永遠莫 koh 見 in, mā 無愛面對 in, hō͘ in 看見我失去 in 合理對我期望 ê 純潔."
講了 chiah-ê 話, 她恬落來, 面色顯出內心 ê 痛苦 kap 見笑. 聽 ê 人對她 ê 不幸感覺也同情, 也著驚. 神父拄想欲 kā 她安慰, koh 提供建議 ê 時, Cardenio 搶代先, 講:
"若 án-ne, 小姐, 你 tō 是美麗 ê Dorothea, 是大財主 Clenardo ê 獨生查某囝?"
聽著老爸 ê 名, koh 看講 che 名 hit 人 ê 悲慘外貌, Dorothea 驚一趒, 因為拄才咱有講過 Cardenio 穿 kah 真破爛. 所致, 她 án-ne kā 伊講:
"Á 你是 siáng ah, 兄弟, 那會 hiah 清楚阮老爸 ê 名? 因為, 我若無記毋著, 到目前為止, tī 規个故事中間, 我無提起阮老爸 ê 名."
"我 tō 是彼个不幸 ê 人 lah, 小姐," Cardenio 應, "你有講著, Luscinda 講我是姻翁婿. 我 tō 是彼个不幸 ê Cardenio, hō͘ 彼个 kā 你害 kah 目前狀況 ê 人, mā kā 我害 kah 今你看著 ê chit-lō 款, 穿破爛, 無人安慰, koh-khah 害 ê 是, 失去理智, 因為 kan-ta tī 天歡喜 ê 時, 才 hō͘ 我短站時間 ê 清醒. Dorothea, 我親目看著 Don Fernando 所做 ê 䆀事, 等到聽著 Luscinda 講 ‘我欲,’ kā ka-tī 定著 hō͘ 伊. 我無勇氣看她昏去 ê 結局, a̍h 看 he tī 她胸前發現 ê 紙條寫啥, 因為我 ê 心無法度一擺 chih-chài chiah 濟不幸 ê 打擊. 所致, 失去耐心了, 我離開 hit 間厝, koh 留一張批 hō͘ 我 ê 厝主, 懇求伊 kā he 交 hō͘ Luscinda. 我 ka-tī 來到荒野, 決定欲 tī chia 結束這條我怨慼 kah ná 死敵 ê 性命.
"但命運無收我 ê 命, kan-ta 奪去我 ê 理智, 凡勢是欲 hō͘ 我好運拄著你. 假使你拄才所講 ê 是真 ê, 我相信 he 是真, 凡勢天公是為咱安排比咱期望 ê koh-khah 幸福 ê 結局. 因為看著 Luscinda bē-tàng 嫁 hō͘ Don Fernando, 因為她 ka-tī 公開講她是我 ê, á Don Fernando bē-tàng 娶她, 因為伊是你 ê, 咱 ē-tàng 合理希望, 天公 kā 屬tī 咱 ê 還 hō͘ 咱, 因為 chiah-ê lóng 猶 tī-leh, 無疏遠, 無毀害.
"既然咱有這種安慰, he 毋是出自空想 a̍h 狂野 ê 希望, 我懇求你, 小姐, 請做出新 ê 決心, 親像我 án-ne, 準備迎接 koh-khah 幸福 ê 命運. 我 kō͘ 紳士 kap Kitok 徒 ê 身份咒誓, tī 你得著 Don Fernando 進前我袂放棄你. 假使我 bē-tàng 說服伊承認伊 tùi 你 ê 義務, 我 tō 利用我 ê 紳士身份, 就伊 tùi 你造成 ê 傷害向伊挑戰, 無計較 tùi ka-tī ê 傷害. 我 kā 一切交 hō͘ 天公, 在世 ê 時, 絕對為你主持正義."
--
CHAPTER XXIX.
WHICH TREATS OF THE DROLL DEVICE AND METHOD ADOPTED TO EXTRICATE OUR LOVE-STRICKEN KNIGHT FROM THE SEVERE PENANCE HE HAD IMPOSED UPON HIMSELF
c29a.jpg (99K)
29.1
“Such, sirs, is the true story of my sad adventures; judge for yourselves now whether the sighs and lamentations you heard, and the tears that flowed from my eyes, had not sufficient cause even if I had indulged in them more freely; and if you consider the nature of my misfortune you will see that consolation is idle, as there is no possible remedy for it. All I ask of you is, what you may easily and reasonably do, to show me where I may pass my life unharassed by the fear and dread of discovery by those who are in search of me; for though the great love my parents bear me makes me feel sure of being kindly received by them, so great is my feeling of shame at the mere thought that I cannot present myself before them as they expect, that I had rather banish myself from their sight for ever than look them in the face with the reflection that they beheld mine stripped of that purity they had a right to expect in me.”
With these words she became silent, and the colour that overspread her face showed plainly the pain and shame she was suffering at heart. In theirs the listeners felt as much pity as wonder at her misfortunes; but as the curate was just about to offer her some consolation and advice Cardenio forestalled him, saying, /
“So then, señora, you are the fair Dorothea, the only daughter of the rich Clenardo?” /
Dorothea was astonished at hearing her father’s name, and at the miserable appearance of him who mentioned it, for it has been already said how wretchedly clad Cardenio was; so she said to him:
“And who may you be, brother, who seem to know my father’s name so well? For so far, if I remember rightly, I have not mentioned it in the whole story of my misfortunes.”
“I am that unhappy being, señora,” replied Cardenio, “whom, as you have said, Luscinda declared to be her husband; I am the unfortunate Cardenio, whom the wrong-doing of him who has brought you to your present condition has reduced to the state you see me in, bare, ragged, bereft of all human comfort, and what is worse, of reason, for I only possess it when Heaven is pleased for some short space to restore it to me. I, Dorothea, am he who witnessed the wrong done by Don Fernando, and waited to hear the ‘Yes’ uttered by which Luscinda owned herself his betrothed: I am he who had not courage enough to see how her fainting fit ended, or what came of the paper that was found in her bosom, because my heart had not the fortitude to endure so many strokes of ill-fortune at once; and so losing patience I quitted the house, and leaving a letter with my host, which I entreated him to place in Luscinda’s hands, I betook myself to these solitudes, resolved to end here the life I hated as if it were my mortal enemy. /
But fate would not rid me of it, contenting itself with robbing me of my reason, perhaps to preserve me for the good fortune I have had in meeting you; for if that which you have just told us be true, as I believe it to be, it may be that Heaven has yet in store for both of us a happier termination to our misfortunes than we look for; because seeing that Luscinda cannot marry Don Fernando, being mine, as she has herself so openly declared, and that Don Fernando cannot marry her as he is yours, we may reasonably hope that Heaven will restore to us what is ours, as it is still in existence and not yet alienated or destroyed. /
And as we have this consolation springing from no very visionary hope or wild fancy, I entreat you, señora, to form new resolutions in your better mind, as I mean to do in mine, preparing yourself to look forward to happier fortunes; for I swear to you by the faith of a gentleman and a Christian not to desert you until I see you in possession of Don Fernando, and if I cannot by words induce him to recognise his obligation to you, in that case to avail myself of the right which my rank as a gentleman gives me, and with just cause challenge him on account of the injury he has done you, not regarding my own wrongs, which I shall leave to Heaven to avenge, while I on earth devote myself to yours.”
--
No comments:
Post a Comment