20.2 Ùi taⁿ kàu thiⁿ-kng, góa ē kóng-kó͘ hō͘ koh-hā thiaⁿ
"Lí ná khòaⁿ ē-tio̍h ah, Sancho?" Don Quixote kóng, "Lí kóng ê sòaⁿ, chhùi a̍h sī āu-khok tī tó-ūi ah? Thiⁿ-téng àm bong-bong, góa chi̍t-lia̍p chheⁿ to khòaⁿ bô neh."
"Khak-si̍t sī án-ne," Sancho kóng, "lâng nā kiaⁿ, ba̍k-chiu tō lāi, tē-bīn ê mi̍h tō khòaⁿ ū, thiⁿ-téng khòaⁿ koh-khah chheng-chhó. Lēng-gōa, ū chin hó ê lí-iû chèng-bêng, koh bián gōa-kú tō boeh thiⁿ-kng ah."
"Chhut-chāi i khì lah," Don Quixote ìn, "m̄-koán taⁿ a̍h tang-sî, ba̍k-sái a̍h ai-kiû lóng bē-tàng chó͘-tòng góa khì chò khî-sū-tō ê tāi-chì. Só͘-tì, góa kiû lí, Sancho, mài kek-tōng, in-ūi Sîn, kiò góa taⁿ tio̍h tam-tng chit-ê khong-chiân khó-phà ê mō͘-hiám, ē pó-pì góa, koh an-ùi lí ê siong-pi. Lí só͘ su-iàu chò ê, kan-ta sī thè góa kā Rocinante ê io-tòa pa̍k ân, jiân-āu tī chia tán, góa chin kín tō ē tńg-lâi, m̄-koán sí a̍h oa̍h."
Sancho chai-iáⁿ chú-lâng í-keng koat-sim, ba̍k-sái, khó͘-khǹg, kap ai-kiû lóng bô-hāu, tō koat-tēng boeh kō͘ ka-tī ê pō͘-sò͘, chīn-liōng kā i chhiân kàu thiⁿ-kng. Chū án-ne, ná teh hâ bé io-tòa ê sî, i thau-thau-á kō͘ lî-á ê khan-soh pa̍k Rocinante ê siang-kha. Só͘-í, tán Don Quixote boeh chhut-hoat, bé kiâⁿ bē-tāng, kan-ta ē-tit thiàu. Khòaⁿ ka-tī ê kè-bô͘ seng-kong, Sancho Panza tō kóng:
"Lí khòaⁿ, sian-siⁿ! Thiⁿ-kong hō͘ góa ê ba̍k-sái kap kî-tó kám-tōng ah, í-keng bēng-lēng Rocinante mài sóa-tāng. Lí nā kò͘-chip that i, phah i, lí ē jiá pháiⁿ-ūn, tō ná lâng kóng-ê, that-tio̍h thih-pang."
Don Quixote thiaⁿ-liáu kài sit-chì, m̄-koh i lú kō͘ āu-teⁿ that-bé, bé oa̍t-lú m̄ tín-tāng. Bô hoâi-gî he bé-kha hông pa̍k-tio̍h, i jīn-miā chēng lo̍h-lâi, tán thiⁿ-kng, a̍h sī tán kàu Rocinante ē-tit kiâⁿ tāng, oân-choân bô siūⁿ-tio̍h che sī Sancho teh pìⁿ-koài. Só͘-í, i án-ne kā i kóng:
"Kì-jiân án-ne, Sancho, taⁿ Rocinante bô hoat-tō͘ kiâⁿ tāng, góa goān-ì tán kàu lê-bêng lâi kàu-ūi, sui-bóng góa ē háu leh tán thiⁿ-kng."
"Bô su-iàu háu lah," Sancho hôe-tap, "ùi taⁿ kàu thiⁿ-kng, góa ē kóng-kó͘ hō͘ koh-hā thiaⁿ, tî-hui lí siūⁿ boeh lo̍h-bé, chhiūⁿ iû-kiap khî-sū ê hong-sek án-ne, tó tī chháu-po͘ sió khùn chi̍t-ē, tán thiⁿ-kng ê sî, lí tō khah ū cheng-sîn, hó-thang kè-sio̍k chit-ê lí só͘ kî-thāi ê hui-hoân lāng-hiám."
"Lí ná-ē kóng-khí lo̍h-bé a̍h khùn chit-khoán tāi-chì?" Don Quixote kóng, "lí kám siūⁿ-kóng, góa sī hit-chióng bīn-tùi hûi-hiám iáu boeh hioh-khùn ê khî-sū? Khì khùn lah, lí chhut-sì tō su-iàu khùn, a̍h sī chhìn-chhái lí khì chhòng-siáⁿ lóng hó. Á góa ē àn-chiàu góa ê kò-sèng khì chò."
"Mài siū-khì lah, góa ê chú-lâng," Sancho ìn, "góa ê ì-sù m̄-sī án-ne lah."
Sancho kiâⁿ-óa Don Quixote, chi̍t-chhiú hû tī bé-an thâu, lēng chi̍t-chhiú tī bé-an āu, kui-ê kā chú-lâng ê tò-pêng tōa-thúi lám-tio̍h, chi̍t-sut-á to m̄-káⁿ pàng-khui. He kè-sio̍k hiáng-khí ê kui-chek kòng-siaⁿ hō͘ i sim kiaⁿ-kiaⁿ. Don Quixote kiò i chiū tú-chiah ê thê-gī, kóng chi̍t-kóa kó͘ lâi siau-khián, Sancho ìn kóng, nā bô thiaⁿ-tio̍h he khó-phà ê siaⁿ, i tō ē kóng.
"M̄-koh," i kóng, "góa iáu-sī chīn-liōng lâi kóng chi̍t-ê. Góa lâi hó-hó kóng, nā bô-lâng chhap-ōe, che sī chi̍t-ê kài hó ê kò͘-sū. Chhiáⁿ koh-hā thiaⁿ hō͘ hó, góa boeh khai-sí ah. Kòe-khì í-keng kòe--khì. Hi-bāng bī-lâi ê hó-sū tùi ta̍k-ê lóng hó, á pháiⁿ-sū kan-ta sio̍k-tī ka-tī khì chhōe ê lâng. Koh-hā tiāⁿ-tio̍h chai-iáⁿ, í-chêng ê lâng tī kò͘-sū ê khí-thâu m̄-sī sûi-piān kóng ê. Romá lâng Cato Zonzorino ū chi̍t-kù keh-giân, ‘chhōe pháiⁿ-sū, pháiⁿ-sū lâi,’ che kài ha̍h taⁿ ê chêng-hêng, koh-hā tio̍h koai-koai lâu tī chia, mài khì jīm-hô só͘-chāi chhōe mâ-hoân, á lán tio̍h kiâⁿ pa̍t-tiâu lō͘ tńg-khì, in-ūi bô lâng pek lán kiâⁿ chit-tiâu chiah khióng-pò͘ ê lō͘."
--
20.2 Ùi 今到天光, 我 ē 講古 hō͘ 閣下聽
"你那看會著 ah, Sancho?" Don Quixote 講, "你講 ê 線, 喙 a̍h 是後擴 tī 佗位 ah? 天頂暗 bong-bong, 我一粒星 to 看無 neh."
"確實是 án-ne," Sancho 講, "人若驚, 目睭 tō lāi, 地面 ê mi̍h tō 看有, 天頂看 koh-khah 清楚. 另外, 有真好 ê 理由證明, koh 免偌久 tō 欲天光 ah."
"出在伊去 lah," Don Quixote ìn, "毋管今 a̍h tang 時, 目屎 a̍h 哀求 lóng 袂當阻擋我去做騎士道 ê 代誌. 所致, 我求你, Sancho, 莫激動, 因為神, 叫我今 tio̍h 擔當這个空前可怕 ê 冒險, ē 保庇我, koh 安慰你 ê 傷悲. 你所需要做 ê, kan-ta 是替我 kā Rocinante ê 腰帶縛 ân, 然後 tī chia 等, 我真緊 tō ē 轉來, 毋管死 a̍h 活."
Sancho 知影主人已經決心, 目屎, 苦勸, kap 哀求 lóng 無效, tō 決定欲 kō͘ ka-tī ê 步數, 盡量 kā 伊 chhiân 到天光. 自 án-ne, ná teh 縖馬腰帶 ê 時, 伊偷偷仔 kō͘ 驢仔 ê 牽索縛 Rocinante ê 雙跤. 所以, 等 Don Quixote 欲出發, 馬行袂動, kan-ta 會得跳. 看 ka-tī ê 計謀成功, Sancho Panza tō 講:
"你看, 先生! 天公 hō͘ 我 ê 目屎 kap 祈禱感動 ah, 已經命令 Rocinante 莫徙動. 你若固執踢伊, 拍伊, 你 ē 惹歹運, tō ná 人講 ê, 踢著鐵枋."
Don Quixote 聽了 kài 失志, m̄-koh 伊 lú kō͘ 後蹬踢馬, 馬越 lú 毋振動. 無懷疑 he 馬跤 hông 縛著, 伊認命靜落來, 等天光, a̍h 是等到 Rocinante 會得 kiâⁿ tāng, 完全無想著這是 Sancho teh pìⁿ 怪. 所以, 伊 án-ne kā 伊講:
"既然 án-ne, Sancho, 今 Rocinante 無法度 kiâⁿ tāng, 我願意等到黎明來到位, 雖罔我 ē 吼 leh 等天光."
"無需要吼 lah," Sancho 回答, "ùi 今到天光, 我 ē 講古 hō͘ 閣下聽, 除非你想欲落馬, 像遊俠騎士 ê 方式 án-ne, 倒 tī 草埔小睏一下, 等天光 ê 時, 你 tō 較有精神, 好 thang 繼續這个你所期待 ê 非凡弄險."
"你那會講起落馬 a̍h 睏這款代誌?" Don Quixote 講, "你 kám 想講, 我是彼種面對危險猶欲歇睏 ê 騎士? 去睏 lah, 你出世 tō 需要睏, a̍h 是凊彩你去創啥 lóng 好. Á 我 ē 按照我 ê 個性去做."
"莫受氣 lah, 我 ê 主人," Sancho ìn, "我 ê 意思毋是 án-ne lah."
Sancho 行倚 Don Quixote, 一手扶 tī 馬鞍頭, 另一手 tī 馬鞍後, 規个 kā 主人 ê 倒爿大腿攬著, 一屑仔 to 毋敢放開. He 繼續響起 ê 規則摃聲 hō͘ 伊心驚驚. Don Quixote 叫伊就拄才 ê 提議, 講一寡古來消遣, Sancho ìn 講, 若無聽著 he 可怕 ê 聲, 伊 tō ē 講.
"M̄-koh," 伊講, "我猶是盡量來講一个. 我來好好講, 若無人 chhap 話, 這是一个 kài 好 ê 故事. 請閣下聽 hō͘ 好, 我欲開始 ah. 過去已經過去. 希望未來 ê 好事對逐个 lóng 好, á 歹事 kan-ta 屬 tī ka-tī 去揣 ê 人. 閣下定著知影, 以前 ê 人 tī 故事 ê 起頭毋是隨便講 ê. Romá 人 Cato Zonzorino 有一句格言, ‘揣歹事, 歹事來,’ che kài ha̍h 今 ê 情形, 閣下 tio̍h 乖乖留 tī chia, 莫去任何所在揣麻煩, á 咱 tio̍h 行別條路轉去, 因為無人迫咱行這條 chiah 恐怖 ê 路."
--
20.2
“How canst thou see, Sancho,” said Don Quixote, “where it makes that line, or where this mouth or this occiput is that thou talkest of, when the night is so dark that there is not a star to be seen in the whole heaven?”
“That’s true,” said Sancho, “but fear has sharp eyes, and sees things underground, much more above in heavens; besides, there is good reason to show that it now wants but little of day.”
“Let it want what it may,” replied Don Quixote, “it shall not be said of me now or at any time that tears or entreaties turned me aside from doing what was in accordance with knightly usage; and so I beg of thee, Sancho, to hold thy peace, for God, who has put it into my heart to undertake now this so unexampled and terrible adventure, will take care to watch over my safety and console thy sorrow; what thou hast to do is to tighten Rocinante’s girths well, and wait here, for I shall come back shortly, alive or dead.”
Sancho perceiving it his master’s final resolve, and how little his tears, counsels, and entreaties prevailed with him, determined to have recourse to his own ingenuity and compel him, if he could, to wait till daylight; and so, while tightening the girths of the horse, he quietly and without being felt, with his ass’ halter tied both Rocinante’s legs, so that when Don Quixote strove to go he was unable as the horse could only move by jumps. Seeing the success of his trick, Sancho Panza said:
“See there, señor! Heaven, moved by my tears and prayers, has so ordered it that Rocinante cannot stir; and if you will be obstinate, and spur and strike him, you will only provoke fortune, and kick, as they say, against the pricks.”
Don Quixote at this grew desperate, but the more he drove his heels into the horse, the less he stirred him; and not having any suspicion of the tying, he was fain to resign himself and wait till daybreak or until Rocinante could move, firmly persuaded that all this came of something other than Sancho’s ingenuity. So he said to him, /
“As it is so, Sancho, and as Rocinante cannot move, I am content to wait till dawn smiles upon us, even though I weep while it delays its coming.”
“There is no need to weep,” answered Sancho, “for I will amuse your worship by telling stories from this till daylight, unless indeed you like to dismount and lie down to sleep a little on the green grass after the fashion of knights-errant, so as to be fresher when day comes and the moment arrives for attempting this extraordinary adventure you are looking forward to.”
“What art thou talking about dismounting or sleeping for?” said Don Quixote. “Am I, thinkest thou, one of those knights that take their rest in the presence of danger? Sleep thou who art born to sleep, or do as thou wilt, for I will act as I think most consistent with my character.”
“Be not angry, master mine,” replied Sancho, “I did not mean to say that;” /
and coming close to him he laid one hand on the pommel of the saddle and the other on the cantle so that he held his master’s left thigh in his embrace, not daring to separate a finger’s width from him; so much afraid was he of the strokes which still resounded with a regular beat. Don Quixote bade him tell some story to amuse him as he had proposed, to which Sancho replied that he would if his dread of what he heard would let him; /
“Still,” said he, “I will strive to tell a story which, if I can manage to relate it, and nobody interferes with the telling, is the best of stories, and let your worship give me your attention, for here I begin. What was, was; and may the good that is to come be for all, and the evil for him who goes to look for it—your worship must know that the beginning the old folk used to put to their tales was not just as each one pleased; it was a maxim of Cato Zonzorino the Roman, that says ‘the evil for him that goes to look for it,’ and it comes as pat to the purpose now as ring to finger, to show that your worship should keep quiet and not go looking for evil in any quarter, and that we should go back by some other road, since nobody forces us to follow this in which so many terrors affright us.”
--
No comments:
Post a Comment