17.4 Kā Sancho khǹg tī thán-á phau koân-koân
In chi̍t-ē khiâ-chē hó-sè, lâi kàu kheh-chàn tōa-mn̂g, Don Quixote kiò tiàm-chú, kō͘ giâm-siok, ûn-ûn ê siaⁿ-tiāu án-ne kóng:
"Tī chit-ê siâⁿ-pó siū-tio̍h jia̍t-chêng chiau-thāi, Siâⁿ-chú Ss, góa kui sì-lâng lóng ē kì tī sim-lāi. Ūi-tio̍h pò-tap lí, nā ū jīm-hô ngō͘-bān ê kī-jîn lâi lêng-tī lí, góa ē thè lí ho̍k-siû. Lí tio̍h chai-iáⁿ, góa ê sú-bēng sī pó-hō͘ jio̍k-chiá, ūi siū khi-hū ê lâng pò-siû, chhú-hoa̍t pōe-gī ê lâng. Chiū lí ê kì-tî siūⁿ khòaⁿ-māi, nā ū chit-khoán tāi-chì, kā góa kóng tō tio̍h ah lah. Góa kō͘ khî-sū ê miâ-gī pó-chèng, góa ē boán-chiok lí ê su-iàu, chīn lí ê goān-bōng pò-tap lí."
Kheh-chàn chú-lâng kō͘ kāng-khoán ê pêng-chēng án-ne kā i ìn:
"Khî-sū Sià, góa bô siáⁿ oan-khut su-iàu koh-hā thè góa pò-siû, in-ūi nā ū siáⁿ tāi-chì, góa ē kō͘ ka-tī jīn-ûi sek-tòng ê hong-sek pò-ho̍k. Taⁿ góa só͘ su-iàu ê sī, lí la̍p cha-àm tòa tī kheh-chàn ê siàu-toaⁿ, pau-koat lín hit nn̄g-chiah cheng-seⁿ ê chháu-liāu, í-ki̍p lín ê àm-tǹg kap bîn-chhn̂g."
"Lí kóng, che sī chi̍t-keng kheh-chàn?" Don Quixote kóng.
"Koh sī chi̍t-keng thé-biān ê kheh-chàn," tiàm-chú kóng.
"Góa chi̍t-lō͘ lóng hut m̄-tio̍h khì," Don Quixote hôe-tap, "in-ūi, kóng si̍t-chāi, góa kiò-sī che sī chi̍t-chō siâⁿ-pó, koh sī bē-bái ê siâⁿ-pó. Kì-jiân che m̄-sī siâⁿ-pó, sī kheh-chàn, taⁿ ē-tàng chò ê sī, kā chit-pit siàu chhú-siau, in-ūi góa bē-sái ûi-pōe iû-kiap khî-sū ê kui-kí. Chiū góa só͘ chai ê sū-si̍t (che kàu taⁿ góa mā bô tha̍k-tio̍h bô-kāng ê kì-chài), iû-kiap khî-sū tòa kheh-chàn, bô teh la̍p pâng-keng chîⁿ a̍h kî-thaⁿ hùi-iōng. In-ūi kin-kì hoat-lu̍t kap khoân-lī, jīm-hô thê-kiong hō͘ in ê khoán-thāi sī in eng-kai tit ê, kō͘ he hôe-pò in tī tui-kiû lāng-hiám tiong-kan só͘ jím-siū ê kan-khó͘, bô-lūn sī ji̍t-sî, àm-mê, joa̍h-thiⁿ, kôaⁿ-thiⁿ, kiâⁿ-lō͘, khiâ-bé, iau-ki, chhùi-ta, kôaⁿ, joa̍h, bīn-tùi it-chhè thiⁿ-téng ê put-chhek, kap tē-ē chióng-chióng ê khùn-lân."
"He bô góa ê tī-tāi," kheh-chàn chú-lâng ìn, "kín la̍p lí khiàm ê siàu, mài koh kóng siáⁿ khî-sū-tō ah lah, góa kan-ta boeh siu-siàu lah."
"Lí ū-kàu hàu-tai, kóng bē chhun-chhia ê tiàm-chú," Don Quixote kóng, ná kō͘ bé-chhì that Rocinante, tō chah hit-ki mâu, khiâ chhut kheh-chàn ǹg siâ-pho khì, bô lâng kā tòng, hn̄g-hn̄g kiâⁿ, bô hôe-thâu khòaⁿ Sancho kám ū tòe-lâi.
Tiàm-chú khòaⁿ i m̄ la̍p-siàu, tō cháu khì chhōe Sancho thó. Sancho kóng, chú-lâng bô-la̍p, i mā m̄-la̍p, in-ūi i sī iû-kiap khî-sū ê sū-chiông, tòa kheh-chàn kap lí-siā bián la̍p-siàu ê kui-chek, tùi i kap tùi in chú-lâng sī kāng-khoán. Thiaⁿ-tio̍h che, tiàm-chú hui-siông siūⁿ-khì, ui-hia̍p kóng, i nā m̄-la̍p, tō boeh hō͘ i hó-khòaⁿ. Sancho hôe-tap kóng, kin-kì in chú-lâng só͘ sìn-siú ê khî-sū-tō, i chi̍t-sián to m̄-la̍p, tō kóng bô-miā mā m̄-la̍p. In-ūi i bē ûi-pōe iû-kiap khî-sū ê iu-liông kó͘-chá lē, bián-tit hō͘ āu-sì ê khî-sū sū-chiông bâi-oàn i, chí-chek i phò-hoāi in ê chèng-tong khoân-lī.
Lak-soe ê Sancho teh kiâⁿ pháiⁿ-ūn, kheh-chàn lāi ū 4-ê Segovia ê se iûⁿ-mo͘ kang, 3-ê Colt of Cordova lâi ê chiam hoàn-á, 2-ê tòa Seville Chhī-chi̍p ê ki-bîn. In lóng kài oa̍h-phoat, bô pháiⁿ-ì, m̄-koh ài chok-gia̍t, kún-chhiò. Bē-su tâng-chê khí giàn-thâu, in kiâⁿ kàu Sancho bīn-chêng, kā i ùi lî-á téng khiú lo̍h-lâi, kî-tiong chi̍t-ê ji̍p kheh-chàn the̍h chi̍t-niá thán-á. In kā Sancho phiaⁿ tī thán-á téng, m̄-koh gia̍h-thâu khòaⁿ he thian-pông bô-kàu koân, tō koat-tēng kā Sancho kng kàu chhù-tiâⁿ, chia bô koân-tō͘ ê hān-chè. In kā Sancho khǹg tī thán-á tiong-ng, khai-sí kā i phau (拋) koân-koân, ná chhiūⁿ Chhàm-hóe Cheh (Shrovetide) ê sî phau káu-á án-ne kā i sńg.
--
17.4 Kā Sancho 囥 tī 毯仔phau 懸懸
In 一下騎坐好勢, 來到客棧大門, Don Quixote 叫店主, kō͘ 嚴肅, 勻勻 ê 聲調 án-ne 講:
"Tī 這个城堡受著熱情招待, 城主 Ss, 我規世人 lóng ē 記 tī 心內. 為著報答你, 若有任何傲慢 ê 巨人來凌治你, 我 ē 替你復仇. 你 tio̍h 知影, 我 ê 使命是保護弱者, 為受欺負 ê 人報仇, 處罰背義 ê 人. 就你 ê 記持想看覓, 若有這款代誌, kā 我講 tō tio̍h ah lah. 我 kō͘ 騎士 ê 名義保證, 我 ē 滿足你 ê 需要, 盡你 ê 願望報答你."
客棧主人 kō͘ 仝款 ê 平靜 án-ne kā 伊應:
"騎士 Sià, 我無啥冤屈需要閣下替我報仇, 因為若有啥代誌, 我 ē kō͘ ka-tī 認為適當 ê 方式報復. 今我所需要 ê 是, 你納昨暗蹛 tī 客棧 ê 數單, 包括恁 hit 兩隻精牲 ê 草料, 以及恁 ê 暗頓 kap 眠床."
"你講, che 是一間客棧?" Don Quixote 講.
"Koh 是一間體面 ê 客棧," 店主講.
"我一路 lóng hut 毋著去," Don Quixote 回答, "因為, 講實在, 我叫是 che 是一座城堡, koh 是袂䆀 ê 城堡. 既然 che 毋是城堡, 是客棧, 今 ē-tàng 做 ê 是, kā 這筆數取消, 因為我 bē-sái 違背遊俠騎士 ê 規矩. 就我所知 ê 事實 (che 到今我 mā 無讀著無仝 ê 記載), 遊俠騎士蹛客棧, 無 teh 納房間錢 a̍h 其他費用. 因為根據法律 kap 權利, 任何提供 hō͘ in ê 款待是 in 應該得 ê, kō͘ he 回報 in tī 追求弄險中間所忍受 ê 艱苦, 無論是日時, 暗暝, 熱天, 寒天, 行路, 騎馬, 枵飢, 喙焦, 寒, 熱, 面對一切天頂 ê 不測, kap 地下種種 ê 困難."
"He 無我 ê 底代," 客棧主人應, "緊納你欠 ê 數, 莫 koh 講啥騎士道 ah lah, 我 kan-ta 欲收數 lah."
"你有夠孝呆, 講袂伸捙 ê 店主," Don Quixote 講, ná kō͘ 馬刺踢 Rocinante, tō 扎彼支矛, 騎出客棧 ǹg 斜坡去, 無人 kā 擋, 遠遠行, 無回頭看 Sancho kám 有綴來.
店主看伊毋納數, tō 走去揣 Sancho 討. Sancho 講, 主人無納, 伊 mā 毋納, 因為伊是遊俠騎士 ê 侍從, 蹛客棧 kap 旅社免納數 ê 規則, 對伊 kap 對 in 主人是仝款. 聽著 che, 店主非常受氣, 威脅講, 伊若毋納, tō 欲 hō͘ 伊好看. Sancho 回答講, 根據 in 主人所信守 ê 騎士道, 伊一仙 to 毋納, tō 講無命 mā 毋納. 因為伊袂違背遊俠騎士 ê 優良古早例, 免得 hō͘ 後世 ê 騎士侍從埋怨伊, 指責伊破壞 in ê 正當權利.
Lak 衰 ê Sancho teh 行歹運, 客棧內有 4 个 Segovia ê 梳羊毛工, 3 个 Colt of Cordova 來 ê 針販仔, 2 个蹛 Seville 市集 ê 居民. In lóng kài 活潑, 無歹意, m̄-koh 愛作孽, 滾笑. 袂輸同齊起癮頭, in 行到 Sancho 面前, kā 伊 ùi 驢仔頂搝落來, 其中一个入客棧提一領毯仔. In kā Sancho 抨 tī 毯仔頂, m̄-koh 攑頭看 he 天篷無夠懸, tō 決定 kā Sancho 扛到厝埕, chia 無懸度 ê 限制. In kā Sancho 囥 tī 毯仔中央, 開始 kā 伊 phau (拋) 懸懸, ná 像懺悔節 (Shrovetide) ê 時拋狗仔 án-ne kā 伊耍.
--
17.4
As soon as they were both mounted, at the gate of the inn, he called to the host and said in a very grave and measured voice, /
“Many and great are the favours, Señor Alcaide, that I have received in this castle of yours, and I remain under the deepest obligation to be grateful to you for them all the days of my life; if I can repay them in avenging you of any arrogant foe who may have wronged you, know that my calling is no other than to aid the weak, to avenge those who suffer wrong, and to chastise perfidy. Search your memory, and if you find anything of this kind you need only tell me of it, and I promise you by the order of knighthood which I have received to procure you satisfaction and reparation to the utmost of your desire.”
The innkeeper replied to him with equal calmness, /
“Sir Knight, I do not want your worship to avenge me of any wrong, because when any is done me I can take what vengeance seems good to me; the only thing I want is that you pay me the score that you have run up in the inn last night, as well for the straw and barley for your two beasts, as for supper and beds.”
c16c.jpg (326K)
“Then this is an inn?” said Don Quixote.
“And a very respectable one,” said the innkeeper.
“I have been under a mistake all this time,” answered Don Quixote, “for in truth I thought it was a castle, and not a bad one; but since it appears that it is not a castle but an inn, all that can be done now is that you should excuse the payment, for I cannot contravene the rule of knights-errant, of whom I know as a fact (and up to the present I have read nothing to the contrary) that they never paid for lodging or anything else in the inn where they might be; for any hospitality that might be offered them is their due by law and right in return for the insufferable toil they endure in seeking adventures by night and by day, in summer and in winter, on foot and on horseback, in hunger and thirst, cold and heat, exposed to all the inclemencies of heaven and all the hardships of earth.”
“I have little to do with that,” replied the innkeeper; “pay me what you owe me, and let us have no more talk of chivalry, for all I care about is to get my money.”
“You are a stupid, scurvy innkeeper,” said Don Quixote, and putting spurs to Rocinante and bringing his pike to the slope he rode out of the inn before anyone could stop him, and pushed on some distance without looking to see if his squire was following him.
The innkeeper when he saw him go without paying him ran to get payment of Sancho, who said that as his master would not pay neither would he, because, being as he was squire to a knight-errant, the same rule and reason held good for him as for his master with regard to not paying anything in inns and hostelries. At this the innkeeper waxed very wroth, and threatened if he did not pay to compel him in a way that he would not like. To which Sancho made answer that by the law of chivalry his master had received he would not pay a rap, though it cost him his life; for the excellent and ancient usage of knights-errant was not going to be violated by him, nor should the squires of such as were yet to come into the world ever complain of him or reproach him with breaking so just a privilege.
The ill-luck of the unfortunate Sancho so ordered it that among the company in the inn there were four woolcarders from Segovia, three needle-makers from the Colt of Cordova, and two lodgers from the Fair of Seville, lively fellows, tender-hearted, fond of a joke, and playful, who, almost as if instigated and moved by a common impulse, made up to Sancho and dismounted him from his ass, while one of them went in for the blanket of the host’s bed; but on flinging him into it they looked up, and seeing that the ceiling was somewhat lower than what they required for their work, they decided upon going out into the yard, which was bounded by the sky, and there, putting Sancho in the middle of the blanket, they began to raise him high, making sport with him as they would with a dog at Shrovetide.
--
No comments:
Post a Comment