6.2 Gô͘-lo̍k ê chheh bē siong-hāi lâng
"Hmh, góa ū i siá ê Italia bûn pán-pún," thì-thâu-sai kóng, "m̄-koh góa tha̍k bē-lâi."
"Tō kóng lí tha̍k-ū mā bô khah-chōa," sîn-hū kóng, "kóng kàu chia, lán khó-lêng ē-sái goân-liōng Captain, jû-kó i bô kā chheh chah lâi Sepanga koh kā hoan-e̍k chò Sepanga bûn. He ē sit-khì chok-phín chē-chē ê goân-ì, só͘-ū siūⁿ boeh hoan-e̍k si ê lâng lóng án-ne. In-ūi, m̄-koán gōa hùi-sim, gōa chhong-bêng, in chóng bô hoat-tō͘ ta̍t-kàu goân-bûn ê chúi-chún. Chóng-kóng, chāi góa khòaⁿ, chit-pún chheh kap chhōe tio̍h ê iú-koan Franse sū-bū ê chheh, lóng tio̍h the̍h khì khǹg tī ta-chéⁿ, tán-thāi chìn chi̍t-pō͘ thó-lūn boeh án-chóaⁿ chhú-lí. Lē-gōa ê sī, chi̍t-pún kiò ‘Bernardo del Carpio’ tng-teh liû-hêng, iáu chi̍t-pún kiò ‘Roncesvalles,’ Chit nn̄g-pún nā kàu góa chhiú ni̍h, chiong chek-sî kau hō͘ koán-ke, chek-khek the̍h khì sio, bô iân-chhiân."
Tùi che it-chhè, thì-thâu-sai piáu-sī tông-ì, jīn-ûi án-ne tio̍h, chin sek-tòng, in-ūi i siong-sìn, sîn-hū tùi Sìn-gióng kian-tēng, tùi Chin-lí tiong-sêng, tùi sè-sū bē o͘-pe̍h kóng. Hian-khui lēng-gōa chi̍t-pún chheh, i khòaⁿ he sī "Palmerin de Oliva," á piⁿ-á hit-pún kiò "England ê Palmerin," khòaⁿ tio̍h che, kàu-sū kóng:
"Kā Olive chek-sî sio, sio kah bô hu. Koh kā England ê Palm tan-to̍k pó-chûn lo̍h-lâi, te̍k-pia̍t ūi i chò chi̍t-ê siuⁿ-á, ná-chhiūⁿ Alexander ùi Darius hia tit-tio̍h ê chiàn-lī phín kî-tiong hoat-hiān ê hit-khoán, i te̍k-pia̍t kō͘ he lâi chng si-jîn Homer ê chok-phín. Chit-pún chheh, lāu-hiaⁿ, kài khoân-ui, ū nn̄g-ê lí-iû: tē-it, siá liáu chin hó, tē-jī, thiaⁿ-kóng chok-chiá sī chi̍t-ūi chhong-bêng ki-tì ê Portugal kok-ông. Só͘-ū tī Miraguarda Siâⁿ-pó ê lāng-hiám lóng kài chán, pò͘-kio̍k cheng-chhái, giân-gí kán-liān chheng-chhó, tùi-ōe hong-keh sek-ha̍p koh thò-tòng. Só͘-tì, Nicholas Sai-hū, ká-sú lí mā tông-ì, góa kiàn-gī chit-pún kap ‘Gaul ê Amadis’ m̄-bián hō͘ hóe sio, kî-thaⁿ ê bián koh khó-lī, tō lóng kā sio-tiāu."
"Tán leh, lāu-hiaⁿ," thì-thâu-sai kóng, "in-ūi góa chia chit-pún sī chhut-miâ ê ‘Don Belianis.’"
"Hmh," sîn-hū kóng, "hit-pún kap i ê tē-jī, tē-saⁿ, kap tē-sì chheh, lóng su-iàu chi̍t-kóa tāi-hông (rhubard, 大黃) lâi chheng-tî in kòe-thâu ê khó͘-chiap, it-chhè iú-koan Fame Siâⁿ-pó, í-ki̍p kî-thaⁿ kòe-thâu khoa-tāi ê pō͘-hūn lóng tio̍h kái-tiāu. Ūi-tio̍h án-ne, chún in sú-iōng hái-gōa tiâu-khoán, koh kin-kì siu-kái ê hāu-kó, chiah kā khoan-sià a̍h sī sím-phòaⁿ. Tī chit-tōaⁿ kî-kan, lāu-hiaⁿ, lí kā in chhàng tī lín tau, mài hō͘ lâng tha̍k."
"Oân-choân tông-ì," thì-thâu-sai kóng. I bô-ài koh hùi-sîn khòaⁿ khî-sū-tō ê chheh, tō kiò kóan-ke kā só͘-ū tōa pún chheh lóng phiaⁿ khì tōa-tiâⁿ. Koán-ke bô gōng mā bô chhàu-hīⁿ-lâng, tùi sio chheh khah hèng kòe chit-pò͘, m̄-koán gōa khoah, gōa po̍h. Thiaⁿ tio̍h che, yi sûi chi̍t-pái mo͘h cpt [chha-put-to] 8-pún, chò chi̍t-ē phiaⁿ chhut thang-á.
Mo͘h hiah chē, yi lak chi̍t-pún tī thì-thâu-sai ê kha-piⁿ. Thì-thâu-sai hòⁿ-kî, che tàu-té sī siáng siá ê chheh, tō kā khioh khí-lâi, hoat-hiān he sī "Chhut-miâ Khî-sū Tirante el Blanco ê Le̍k-sú."
"Thiⁿ ah!" sîn-hū hoah-siaⁿ kóng, "‘Tirante el Blanco’ tī chia! Kau hō͘ góa, lāu-hiaⁿ, he lāi-bīn ū hiáng-siū ê pó-chōng, gô͘-lo̍k ê chôaⁿ-goân. Chia ū eng-ióng khî-sū Montalvain ê Don Kyrieleison, in hiaⁿ-tī Montalvan ê Thomas, í-ki̍p Fonseca khî-sū, ū chiàn siáu-káu ê eng-hiông Tirante, ū siàu-lú Placerdemivida ê chhiò-khoe, kóa-hū Reposada ê ài-chêng kap hoa-giân khá-gí, iáu ū ài-tio̍h sū-chiông Hipolito ê lú-hông. Kóng si̍t-chāi, lāu-hiaⁿ, chiū hong-keh lâi kóng, che sī sè-kài tē-it. Tī chia, khî-sū chia̍h, khùn, sí tī bîn-chhn̂g, sí chêng li̍p ûi-chiok, koh ū chē-chē kî-thaⁿ chheh só͘ bô ê lāi-iông. Put-jî-kò, góa tio̍h kóng, siá chheh ê lâng tiau-kang pian chiah-ê sam-pat-tāi, tio̍h sàng khì chûn-téng hóe-pâng koaiⁿ chi̍t sì-lâng. Lí kā chheh chah tńg-chhù tha̍k, lí tō chai góa kóng ê lóng sī sū-si̍t."
"Hó, góa chiàu chò," thì-thâu-sai kóng, "tān-sī lán án-chóaⁿ chhú-lí chhun ê chiah-ê sè-pún chheh?"
"Chiah-ê tiāⁿ-tio̍h m̄-sī khî-sū-tō, sī si-chi̍p," sîn-hū kóng. Hian-khui chi̍t-pún, i hoat-hiān he sī Jorge de Montemayor siá ê "Diana," tō ká-tēng kî-thaⁿ ê mā sī chit-lūi ê chheh, i tō kóng, "chiah-ê bián chhiūⁿ kî-thaⁿ ê án-ne sio-tiāu, in-ūi in bē, mā bô khó-lêng, chhiūⁿ khî-sū-tō ê chheh án-ne chok-koài, in chí-sī gô͘-lo̍k ê chheh, bē siong-hāi lâng."
--
6.2 娛樂 ê 冊袂傷害人
"Hmh, 我有伊寫 ê Italia 文版本," 剃頭師講, "m̄-koh 我讀袂來."
"Tō 講你讀有 mā 無 khah-chōa," 神父講, "講到 chia, 咱可能 ē-sái 原諒 Captain, 如果伊無 kā 冊扎來 Sepanga koh kā 翻譯做 Sepanga 文. He ē 失去作品濟濟 ê 原意, 所有想欲翻譯詩 ê 人 lóng án-ne. 因為, 毋管 gōa 費心, gōa 聰明, in 總無法度達到原文 ê 水準. 總講, 在我看, 這本冊 kap 揣著 ê 有關 Franse 事務 ê 冊, lóng 著提去囥 tī 焦井, 等待進一步討論欲按怎處理. 例外 ê 是, 一本叫 ‘Bernardo del Carpio’ tng-teh 流行, 猶一本叫 ‘Roncesvalles,’ 這兩本若到我手 ni̍h, 將即時交 hō͘ 管家, 即刻提去燒, 無延 chhiân."
Tùi che 一切, 剃頭師表示同意, 認為 án-ne 著, 真適當, 因為伊相信, 神父 tùi 信仰堅定, tùi 真理忠誠, tùi 世事袂烏白講. 掀開另外一本冊, 伊看 he 是 "Palmerin de Oliva," á 邊仔彼本叫 "England ê Palmerin," 看著 che, 教士講:
"Kā Olive 即時燒, 燒 kah 無 hu. Koh kā England ê Palm 單獨保存落來, 特別為伊做一个箱仔, ná 像 Alexander ùi Darius hia 得著 ê 戰利品其中發現 ê 彼款, 伊特別 kō͘ he 來裝詩人 Homer ê 作品. 這本冊, 老兄, kài 權威, 有兩个理由: 第一, 寫了真好, 第二, 聽講作者是一位聰明機智 ê Portugal 國王. 所有 tī Miraguarda 城堡 ê 弄險 lóng kài 讚, 布局精彩, 言語簡練清楚, 對話風格適合 koh 妥當. 所致, Nicholas 師傅, 假使你 mā 同意, 我建議這本 kap ‘Gaul ê Amadis’ 毋免 hō͘ 火燒, 其他 ê 免 koh 考慮, tō lóng kā 燒掉."
"等 leh, 老兄," 剃頭師講, "因為我 chia 這本是出名 ê ‘Don Belianis.’"
"Hmh," 神父講, "彼本 kap 伊 ê 第二, 第三, kap 第四冊, lóng 需要一寡 tāi-hông (rhubard, 大黃) 來清除 in 過頭 ê 苦汁, 一切有關 Fame 城堡, 以及其他過頭誇大 ê 部份 lóng 著改掉. 為著 án-ne, 准 in 使用海外條款, koh 根據修改 ê 效果, 才 kā 寬赦 a̍h 是審判. Tī 這段期間, 老兄, 你 kā in 藏 tī 恁兜, 莫 hō͘ 人讀."
"完全同意," 剃頭師講. 伊無愛 koh 費神看騎士道 ê 冊, tō 叫管家 kā 所有大本冊 lóng 抨去大埕. 管家無戇 mā 無臭耳聾, tùi 燒冊較 hèng 過織布, 毋管 gōa 闊, gōa 薄. 聽著 che, 她 sûi 一擺 mo͘h cpt [chha-put-to] 8 本, 做一下抨出窗仔.
Mo͘h hiah 濟, 她 lak 一本 tī 剃頭師 ê 跤邊. 剃頭師好奇, che 到底是 siáng 寫 ê 冊, tō kā 抾起來, 發現 he 是 "出名騎士 Tirante el Blanco ê 歷史."
"天 ah!" 神父喝聲講, "‘Tirante el Blanco’ tī chia! 交 hō͘ 我, 老兄, he 內面有享受 ê 寶藏, 娛樂 ê 泉源. Chia 有英勇騎士 Montalvain ê Don Kyrieleison, in 兄弟 Montalvan ê Thomas, 以及 Fonseca 騎士, ū戰痟狗 ê 英雄 Tirante, 有少女 Placerdemivida ê 笑詼, 寡婦 Reposada ê 愛情 kap 花言巧語, 猶有愛著侍從 Hipolito ê 女皇. 講實在, 老兄, 就風格來講, 這是世界第一. Tī chia, 騎士食, 睏, 死 tī 眠床, 死前立遺囑, koh 有濟濟其他冊所無 ê 內容. 不而過, 我著講, 寫冊 ê 人刁工編 chiah-ê 三八代, 著送去船頂火房關一世人. 你 kā 冊扎轉厝讀, 你 tō 知我講 ê lóng 是事實."
"好, 我照做," 剃頭師講, "但是咱按怎處理賰 ê chiah-ê 細本冊?"
"Chiah-ê 定著毋是騎士道, 是詩集," 神父講. 掀開一本, 伊發現 he 是 Jorge de Montemayor 寫 ê "Diana," tō 假定其他 ê mā 是這類 ê 冊, 伊 tō 講, "chiah-ê 免像其他 ê án-ne 燒掉, 因為 in 袂, mā 無可能, 像騎士道 ê 冊 án-ne 作怪, in 只是娛樂 ê 冊, 袂傷害人."
--
6.2
“Well, I have him in Italian,” said the barber, “but I do not understand him.”
“Nor would it be well that you should understand him,” said the curate, “and on that score we might have excused the Captain if he had not brought him into Spain and turned him into Castilian. He robbed him of a great deal of his natural force, and so do all those who try to turn books written in verse into another language, for, with all the pains they take and all the cleverness they show, they never can reach the level of the originals as they were first produced. In short, I say that this book, and all that may be found treating of those French affairs, should be thrown into or deposited in some dry well, until after more consideration it is settled what is to be done with them; excepting always one ‘Bernardo del Carpio’ that is going about, and another called ‘Roncesvalles;’ for these, if they come into my hands, shall pass at once into those of the housekeeper, and from hers into the fire without any reprieve.”
To all this the barber gave his assent, and looked upon it as right and proper, being persuaded that the curate was so staunch to the Faith and loyal to the Truth that he would not for the world say anything opposed to them. Opening another book he saw it was “Palmerin de Oliva,” and beside it was another called “Palmerin of England,” seeing which the licentiate said, /
“Let the Olive be made firewood of at once and burned until no ashes even are left; and let that Palm of England be kept and preserved as a thing that stands alone, and let such another case be made for it as that which Alexander found among the spoils of Darius and set aside for the safe keeping of the works of the poet Homer. This book, gossip, is of authority for two reasons, first because it is very good, and secondly because it is said to have been written by a wise and witty king of Portugal. All the adventures at the Castle of Miraguarda are excellent and of admirable contrivance, and the language is polished and clear, studying and observing the style befitting the speaker with propriety and judgment. So then, provided it seems good to you, Master Nicholas, I say let this and ‘Amadis of Gaul’ be remitted the penalty of fire, and as for all the rest, let them perish without further question or query.”
“Nay, gossip,” said the barber, “for this that I have here is the famous ‘Don Belianis.’”
“Well,” said the curate, “that and the second, third, and fourth parts all stand in need of a little rhubarb to purge their excess of bile, and they must be cleared of all that stuff about the Castle of Fame and other greater affectations, to which end let them be allowed the over-seas term, and, according as they mend, so shall mercy or justice be meted out to them; and in the mean time, gossip, do you keep them in your house and let no one read them.”
“With all my heart,” said the barber; and not caring to tire himself with reading more books of chivalry, he told the housekeeper to take all the big ones and throw them into the yard. It was not said to one dull or deaf, but to one who enjoyed burning them more than weaving the broadest and finest web that could be; and seizing about eight at a time, she flung them out of the window.
In carrying so many together she let one fall at the feet of the barber, who took it up, curious to know whose it was, and found it said, “History of the Famous Knight, Tirante el Blanco.”
“God bless me!” said the curate with a shout, “‘Tirante el Blanco’ here! Hand it over, gossip, for in it I reckon I have found a treasury of enjoyment and a mine of recreation. Here is Don Kyrieleison of Montalvan, a valiant knight, and his brother Thomas of Montalvan, and the knight Fonseca, with the battle the bold Tirante fought with the mastiff, and the witticisms of the damsel Placerdemivida, and the loves and wiles of the widow Reposada, and the empress in love with the squire Hipolito—in truth, gossip, by right of its style it is the best book in the world. Here knights eat and sleep, and die in their beds, and make their wills before dying, and a great deal more of which there is nothing in all the other books. Nevertheless, I say he who wrote it, for deliberately composing such fooleries, deserves to be sent to the galleys for life. Take it home with you and read it, and you will see that what I have said is true.”
“As you will,” said the barber; “but what are we to do with these little books that are left?”
“These must be, not chivalry, but poetry,” said the curate; and opening one he saw it was the “Diana” of Jorge de Montemayor, and, supposing all the others to be of the same sort, “these,” he said, “do not deserve to be burned like the others, for they neither do nor can do the mischief the books of chivalry have done, being books of entertainment that can hurt no one.”
--
No comments:
Post a Comment