23.4 Soaⁿ-kok ni̍h tó chi̍t-chiah sí lô-á
I ê thâu-khak bô tì mi̍h-kiāⁿ, sui-bóng i hêng-chìn ê sok-tō͘ chin kín, Khó-koe-bīn Khî-sū kā sè-chiat lóng koan-chhat tio̍h. Sui-bóng chhì boeh kā tòe, m̄-koh chò bē-kàu, in-ūi lám-sin ê Rocinante tùi chit-khoán kham-khia̍t ê lō͘ bô hoat-tō͘, iû-kî i seⁿ-sèng bān-tūn, kha-pō͘ koh sè. Don Quixote chek-sî toàn-tēng he sī bé-an chū kap phôe-siuⁿ ê chú-lâng, tō koat-ì boeh khì chhōe i, tō-kóng su-iàu liû-lōng chi̍t-nî, mā boeh chhōe tio̍h i. Chū án-ne, i kiò Sancho cháⁿ chi̍t-tiâu soaⁿ-piⁿ ê kīn-lō͘, á i ka-tī cháⁿ lēng-gōa chi̍t-tiâu, hoān-sè án-ne in ē-tit tú-tio̍h hit-ê hiah-kín í-keng thoat-lī in ê sī-sòaⁿ ê lâng.
"He góa chò bē-kàu," Sancho kóng, "in-ūi chi̍t-ē lī-khui koh-hā, góa tō khí kiaⁿ-hiâⁿ, siū chióng-chióng chheⁿ-kông kap hoàn-sióng ê kong-kek. Góa kā lí kóng, chū taⁿ khai-sí, góa chi̍t-pō͘ to m̄ lī-khui lí."
"Án-ne mā hó," Khó-koe-bīn Khî-sū kóng, "góa chin hoaⁿ-hí, lí goān-ì óa-khò góa ê ióng-khì, sīm-chì lí ê lêng-hûn bô koh tī sin-khu, góa mā bē hō͘ lí sit-bōng. Taⁿ, chīn-līong bān-bān tòe tī góa āu-bīn, ba̍k-chiu peh hō͘ kim. Lán lâi kā soaⁿ-thâu se̍h chi̍t-liān, hoān-sè lán ē tú-tio̍h tú-chiah khòaⁿ-tio̍h hit-ê lâng, i tiāⁿ-tio̍h sī lán khioh-tio̍h ê hiah-ê mi̍h-kiāⁿ ê chú-lâng."
Sancho án-ne hôe-tap:
"Thōng-hó mài khì chhōe i, in-ūi nā chhōe-tio̍h i, i koh sī chîⁿ ê chú-lâng, tong-jiân góa tio̍h kā chîⁿ hêng i. Só͘-í, siōng-hó sī mài khì chhōe chit-ê bô pit-iàu ê mâ-hoân, hō͘ góa hó-hó kā chîⁿ pó-koán, it-ti̍t kàu pa̍t-ê khah bô hiah thiau-kang kap ke-pô ê tiûⁿ-ha̍p, lán chhōe tio̍h chin-chiàⁿ ê chú-lâng. Kàu hit-sî, hoān-sè góa í-keng kā chîⁿ khai tiāu ah, kàu-sî kok-ông mā bē tui-kiù góa ê chek-jīm ah lah."
"Lí chhò loh, Sancho," Don Quixote kóng, "taⁿ lán í-keng chhai-chhek siáng sī chîⁿ ê chú-lâng, jî-chhiáⁿ tō tī lán bīn-thâu-chêng, lán tio̍h khì chhōe i, kā chîⁿ hêng hō͘ i. Lán nā bô khì chhōe i, lán chit-chióng chhai-chhek tō ē hō͘ lán kám-kak chōe-kò, bē-su i chin-chiàⁿ tō sī chîⁿ ê chú-lâng. Só͘-tì, Sancho pêng-iú, m̄-thang ūi-tio̍h chhōe i kám-kak put-an. Lán nā chhōe-tio̍h i, góa tō an-sim ah lah."
Ná teh án-ne kóng, i kā Rocinante that chi̍t-ē, Sancho, mi̍h-kiāⁿ phāiⁿ leh, kō͘ kiâⁿ-ê tòe tī āu-bīn. Se̍h soaⁿ-lō͘ chi̍t-chat liáu-āu, in hoat-hiān soaⁿ-kok ni̍h tó chi̍t-chiah sí lô-á, chē-an kap khan-soh goân-chāi, m̄-koh sin-khu í-keng hō͘ káu khè kòe koh hō͘ o͘-a tok kòe. It-chhè chiah-ê koh-khah hō͘ in chhai-chhek hit-ê cháu khì ê lâng tō sī lô-á kap he bé-an chū ê chú-lâng.
Tng khiā tī hia khòaⁿ ê sî, in thiaⁿ-tioh chi̍t-siaⁿ ná khòaⁿ-iûⁿ-á kò͘ iûⁿ ê sî kho͘ ê su̍t-á, hut-jiân-kan chi̍t tōa tīn soaⁿ-iûⁿ chhut-hiān tī in tò-pêng, iûⁿ-kûn āu-bīn ê soaⁿ-téng chhut-hiān chi̍t-ê kò͘-iûⁿ ê lāu-lâng. Don Quixote tōa-siaⁿ tùi i kiò, kiò i lo̍h-lâi in khiā chia. I mā tōa-siaⁿ ìn, mn̄g in sī án-chóaⁿ ē lâi hia. Chit-ê só͘-chāi, tî-liáu iûⁿ-á, iá-lông, a̍h kî-thaⁿ iá-siù í-gōa, chin chió, sīm-chì m̄-bat ū-lâng ta̍h-kha-kàu. Sancho chhiáⁿ i seng lo̍h-lâi, in chiah kā it-chhè tùi i kóng-bêng.
Kò͘-iûⁿ-á lo̍h-lâi, lâi kàu Don Quixote khiā ê só͘-chāi, kóng:
"Góa káⁿ sio-su, lí teh khòaⁿ soaⁿ-au ni̍h hit-chiah sí lô-á. I tó tī hia í-keng 6-kò goe̍h ah. Chhiáⁿ-mn̄g, lín kám ū tī hū-kīn tú-tio̍h i ê chú-lâng?"
--
23.4 山谷 ni̍h 倒一隻死騾仔
伊 ê 頭殼無戴物件, 雖罔伊行進 ê 速度真緊, 苦瓜面騎士 kā 細節 lóng 觀察著. 雖罔試欲 kā 綴, m̄-koh 做袂到, 因為荏身 ê Rocinante tùi 這款 kham-khia̍t ê 路無法度, 尤其伊生性慢鈍, 跤步 koh 細. Don Quixote 即時斷定 he 是馬鞍苴 kap 皮箱 ê 主人, tō 決意欲去揣伊, tō 講需要流浪一年, mā 欲揣著伊. 自 án-ne, 伊叫 Sancho cháⁿ 一條山邊 ê 近路, á 伊 ka-tī cháⁿ 另外一條, 凡勢 án-ne in ē-tit 拄著彼个 hiah 緊已經脫離 in ê 視線 ê 人.
"He 我做袂到," Sancho 講, "因為一下離開閣下, 我 tō 起驚惶, 受種種生狂 kap 幻想 ê 攻擊. 我 kā 你講, 自今開始, 我一步 to 毋離開你."
"Án-ne mā 好," 苦瓜面騎士講, "我真歡喜, 你願意倚靠我 ê 勇氣, 甚至你 ê 靈魂無 koh tī 身軀, 我 mā 袂 hō͘ 你失望. 今, 盡量慢慢綴 tī 我後面, 目睭擘 hō͘ 金. 咱來 kā 山頭踅一輾, 凡勢咱 ē 拄著拄才看著彼个人, 伊定著是咱抾著 ê hiah-ê 物件 ê 主人."
Sancho án-ne 回答:
"Thōng 好莫去揣伊, 因為若揣著伊, 伊 koh 是錢 ê 主人, 當然我著 kā 錢還伊. 所以, 上好是莫去揣這个無必要 ê 麻煩, hō͘ 我好好 kā 錢保管, 一直到別个 khah 無 hiah 刁工 kap 家婆 ê 場合, 咱揣著真正 ê 主人. 到彼時, 凡勢我已經 kā 錢開掉 ah, 到時國王 mā 袂追究我 ê 責任 ah lah."
"你錯 loh, Sancho," Don Quixote 講, "今咱已經猜測 siáng 是錢 ê 主人, 而且 tō tī 咱面頭前, 咱著去揣伊, kā 錢還 hō͘ 伊. 咱若無去揣伊, 咱這種猜測 tō ē hō͘ 咱感覺罪過, 袂輸伊真正 tō 是錢 ê 主人. 所致, Sancho 朋友, m̄-thang 為著揣伊感覺不安. 咱若揣著伊, 我 tō 安心 ah lah."
Ná teh án-ne 講, 伊 kā Rocinante 踢一下, Sancho, 物件揹 leh, kō͘ 行ê 綴 tī 後面. 踅山路一節了後, in 發現山谷 ni̍h 倒一隻死騾仔, 坐鞍 kap 牽索原在, m̄-koh 身軀已經 hō͘ 狗齧過 koh hō͘ 烏鴉啄過. 一切 chiah-ê koh-khah hō͘ in 猜測彼个走去 ê 人 tō 是騾仔 kap he 馬鞍苴 ê 主人.
Tng 徛 tī hia 看 ê 時, in 聽著一聲 ná 看羊仔顧羊 ê 時 kho͘ ê su̍t-á, 忽然間一大陣山羊出現 tī in 倒爿, 羊群後面 ê 山頂出現一个顧羊 ê 老人. Don Quixote 大聲 tùi 伊叫, 叫伊落來 in 徛 chia. 伊 mā 大聲應, 問 in 是按怎 ē 來 hia. 這个所在, 除了羊仔, 野狼, a̍h 其他野獸以外, 真少, 甚至 m̄-bat 有人踏跤到. Sancho 請伊先落來, in 才 kā 一切 tùi 伊講明.
顧羊仔落來, 來到 Don Quixote 徛 ê 所在, 講:
"我 káⁿ 相輸, 你 teh 看山凹 ni̍h hit 隻死騾仔. 伊倒 tī hia 已經 6 個月 ah. 請問, 恁 kám 有 tī 附近拄著伊 ê 主人?"
--
23.4
He was bareheaded, and notwithstanding the swiftness with which he passed as has been described, the Knight of the Rueful Countenance observed and noted all these trifles, and though he made the attempt, he was unable to follow him, for it was not granted to the feebleness of Rocinante to make way over such rough ground, he being, moreover, slow-paced and sluggish by nature. Don Quixote at once came to the conclusion that this was the owner of the saddle-pad and of the valise, and made up his mind to go in search of him, even though he should have to wander a year in those mountains before he found him, and so he directed Sancho to take a short cut over one side of the mountain, while he himself went by the other, and perhaps by this means they might light upon this man who had passed so quickly out of their sight.
“I could not do that,” said Sancho, “for when I separate from your worship fear at once lays hold of me, and assails me with all sorts of panics and fancies; and let what I now say be a notice that from this time forth I am not going to stir a finger’s width from your presence.”
“It shall be so,” said he of the Rueful Countenance, “and I am very glad that thou art willing to rely on my courage, which will never fail thee, even though the soul in thy body fail thee; so come on now behind me slowly as well as thou canst, and make lanterns of thine eyes; let us make the circuit of this ridge; perhaps we shall light upon this man that we saw, who no doubt is no other than the owner of what we found.”
To which Sancho made answer, /
“Far better would it be not to look for him, for, if we find him, and he happens to be the owner of the money, it is plain I must restore it; it would be better, therefore, that without taking this needless trouble, I should keep possession of it until in some other less meddlesome and officious way the real owner may be discovered; and perhaps that will be when I shall have spent it, and then the king will hold me harmless.”
“Thou art wrong there, Sancho,” said Don Quixote, “for now that we have a suspicion who the owner is, and have him almost before us, we are bound to seek him and make restitution; and if we do not see him, the strong suspicion we have as to his being the owner makes us as guilty as if he were so; and so, friend Sancho, let not our search for him give thee any uneasiness, for if we find him it will relieve mine.”
And so saying he gave Rocinante the spur, and Sancho followed him on foot and loaded, and after having partly made the circuit of the mountain they found lying in a ravine, dead and half devoured by dogs and pecked by jackdaws, a mule saddled and bridled, all which still further strengthened their suspicion that he who had fled was the owner of the mule and the saddle-pad.
c23h.jpg (381K)
As they stood looking at it they heard a whistle like that of a shepherd watching his flock, and suddenly on their left there appeared a great number of goats and behind them on the summit of the mountain the goatherd in charge of them, a man advanced in years. Don Quixote called aloud to him and begged him to come down to where they stood. He shouted in return, asking what had brought them to that spot, seldom or never trodden except by the feet of goats, or of the wolves and other wild beasts that roamed around. Sancho in return bade him come down, and they would explain all to him.
The goatherd descended, and reaching the place where Don Quixote stood, he said, /
“I will wager you are looking at that hack mule that lies dead in the hollow there, and, faith, it has been lying there now these six months; tell me, have you come upon its master about here?”
--
No comments:
Post a Comment