16.4 Lú-po̍k tńg-khì ka-tī ê siū
Maritornes hoat-hiān hō͘ Don Quixote lia̍h tiâu-tiâu, kip kah teh lâu-kōaⁿ, thiaⁿ bô, mā bô chù-ì thiaⁿ i kóng ê ōe, kan-ta sī tiām-tiām kún-liòng boeh thoat-sin. Hit-ê ku-lí, kui-sim teh siūⁿ hó-khang, khùn bē-khì, lú-po̍k tú ji̍p-mn̂g i tō chai-iáⁿ, tō it-ti̍t chù-ì thiaⁿ Don Quixote só͘ kóng ê ōe. I tōa-tōa chia̍h-chhò͘, Asturias lú-po̍k kèng-jiân bô chiàu iok-sok, soah khì chhōe pa̍t-lâng, tō sóa óa Don Quixote ê chhn̂g-piⁿ, tiām-tiām khiā tī hia, khòaⁿ i kóng he i thiaⁿ-bô ê ōe koh-lâi ē án-chóaⁿ. Tān, tán i hoat-hiān ko͘-niû liòng boeh thoat-sin, á Don Quixote kā lia̍h-tiâu m̄-pàng, kám-kak che siuⁿ kòe-hūn ah, i chhiú-kut gia̍h koân, tōa-tōa la̍t siàn tī to-chêng khî-sū ê siau-sán ē-hâi, siàn kah i chhùi-lāi kâm hoeh. Án-ne i iáu bô móa-ì, koh peh khí-khì, kō͘ kha ta̍h i ê pín-á-kut, sok-tō͘ pí sió-cháu koh-khah kín.
He bîn-chhn̂g goân-pún tō bô kian-kò͘, kha bô chāi, kham bē-khí ku-lí cheng-ka ê tāng-liōng, tō chhē-lo̍h thô͘-kha, sán-seng ê phò-hāi siaⁿ chek-sî kiaⁿ-chhéⁿ kheh-chàn chú-lâng. I sûi toàn-tēng he tiāⁿ-tio̍h sī Maritornes ê kâu-lāng, in-ūi i tōa-siaⁿ kiò yi, tān-sī bô lâng ìn. Sim-koaⁿ án-ne ioh, i khí-chhn̂g, tiám to̍h teng-hóe, kóaⁿ ǹg i thiaⁿ-tio̍h chhá-nāu siaⁿ ê só͘-chāi. Lú-po̍k khòaⁿ-tio̍h chú-lâng teh lâi, chai i pháiⁿ sèng-tē, tio̍h-kiaⁿ koh chheⁿ-kông, cháu khì iáu teh khùn ê Sancho Panza ê bîn-chhn̂g téng, kiu chò chi̍t-oân.
Kheh-chàn chú-lâng ji̍p-lâi, ná án-ne hoah-siaⁿ:
"Chiān-pī, lí tī tó-ūi ah? Góa tō chai, che sī lí ê chhut-thâu."
Thiaⁿ-tio̍h siaⁿ, Sancho chhéⁿ kòe-lâi, kám-kak sin-khu téng teh mi̍h-kiāⁿ, kiò-sī ka-tī chò ok-bāng, tō kō͘ kûn-thâu-bó sì-kè cheng, kî-tiong ū-ê bok-tio̍h Maritornes. Lú-po̍k hō͘ phah thiàⁿ, bô koh kò͘ bīn-chú, tō hôe-chhiú phah Sancho, hō͘ i oân-choân chheng-chhéⁿ khí-lâi. Sancho hoat-hiān hō͘ lâng phah, m̄-chai he sī siáng, tō piàⁿ-miā khí-sin, chang-tio̍h Maritornes, chū án-ne siang-lâng tián-khui chi̍t-tiûⁿ sè-kài-it ê kek-lia̍t koh hàm-kó͘ ê chhia-piàⁿ.
M̄-koh, ku-lí chioh tiàm-chú ê la̍h-chek kng khòaⁿ-tio̍h sim-ài ê lâng ê chōng-hóng, tō lī-khui Don Quixote, cháu khì pang-chān yi. Á tiàm-chú mā kòe-khì, m̄-koh bo̍k-tek bô kāng, i sī boeh khì kà-sī hit-ê lú-po̍k, in-ūi i siong-sìn, bô-gî yi chiah sī chō-sêng chit-tiûⁿ hūn-loān ê kin-goân. Chū án-ne, tō ná-chhiūⁿ sio̍k-gí só͘ kóng ê: niau jiok niáu-chhí, niáu-chhí kā soh-á, soh-á pa̍k kùn-á, ku-lí kòng Sancho, Sancho phah lú-po̍k, lú-po̍k phah i, tiàm-chú jiok lú-po̍k, sûi-ê bô-êng chhih-chhih, bô thêng-khùn. Koh-khah hāi ê sī, tiàm-chú ê hóe soah hoa khì, tī o͘-àm tiong, in kui-tīn loān chò chi̍t-tui, chi̍t-ê teh chi̍t-ê, chhám kah liân chhun-chhiú ê só͘-chāi to bô.
Tú-hó hit-mê kheh-chàn ū tòa chi̍t-ê Toledo Lāu Sèng Hiaⁿ-tī Hōe ê tūi-tiúⁿ, i mā thiaⁿ-tio̍h he ī-siông ê chhá-nāu siaⁿ, tō gia̍h i ê khoân-koái koh chah té khoân-chn̄g ê siah-a̍p-á, tī o͘-àm tiong bong kàu hit-ê pâng-keng, án-ne hoah:
"Tòng leh! siú chèng-gī! Tòng leh! kō͘ Sèng Hiaⁿ-tī Hōe ê miâ-gī!"
I siōng tāi-seng chang-tio̍h kui-sin siong ê Don Quixote, giān-giān tó tī tó-lo̍h ê phòa bîn-chhn̂g téng, i ê chhiú chang-tio̍h i ê chhùi-chhiu, tō kè-sio̍k koh hoah: "Siú chèng-gī!" m̄-koh i hoat-hiān, i lia̍h hit-lâng bô tāng mā bē ngiauh, tō phòaⁿ-toàn i í-keng sí, á pâng-keng lāi ê kî-thaⁿ lâng sī hiong-chhiú. Sim-koaⁿ án-ne hoâi-gî, i tō kā siaⁿ-im giâ koân, koh hoah:
"Kheh-chàn tōa-mn̂g koaiⁿ khí-lâi! Put-chún pàng lâng chhut-khì, chia ū-lâng hông thâi-sí!"
Che hoah-siaⁿ hō͘ lâng-lâng tio̍h chi̍t-kiaⁿ, ta̍k-ê thiaⁿ-tio̍h lóng sûi tòng-tiām, bô koh sio-phah. Tiàm-chú thè tńg ka-tī ê pâng-keng, ku-lí tńg-khì phāiⁿ-an, lú-po̍k tńg-khì ka-tī ê siū. Put-hēng ê Don Quixote kap Sancho bô pa̍t-ūi só͘-chāi thang khì. Chit-sî, tūi-tiúⁿ pàng-khui Don Quixote ê chhùi-chhiu, chhut-khì chhōe teng-hóe, hó-thang lia̍h chōe-hoān. M̄-koh, i chhōe bô, in-ūi tiàm-chú tī thè tńg pâng-keng ê sî, tiau-kang kā thê-teng ê hóe pûn-hoa. I chí-hó khì chhōe piah-lô͘, tī hia pìⁿ kui-po͘ kú chiah koh tiám-to̍h lēng-gōa chi̍t-pha teng-hóe.
(2024-1-1)
--
16.4 女僕轉去 ka-tī ê 岫
Maritornes 發現 hō͘ Don Quixote 掠 tiâu-tiâu, 急 kah teh 流汗, 聽無, mā 無注意聽伊講 ê 話, kan-ta 是恬恬滾 liòng 欲脫身. 彼个 ku-lí, 規心 teh 想好空, 睏袂去, 女僕拄入門伊 tō 知影, tō 一直注意聽 Don Quixote 所講 ê 話. 伊大大食醋, Asturias女僕竟然無照約束, soah 去揣別人, tō 徙倚 Don Quixote ê 床邊, 恬恬徛 tī hia, 看伊講 he 伊聽無 ê 話 koh-lâi ē 按怎. 但, 等伊發現姑娘 liòng 欲脫身, á Don Quixote kā 掠牢毋放, 感覺 che siuⁿ 過份 ah, 伊手骨攑懸, 大大力搧 tī 多情騎士 ê 消瘦下頦, 搧 kah 伊喙內 kâm 血. Án-ne 伊猶無滿意, koh peh 起去, kō͘ 跤踏伊 ê 箅仔骨, 速度比小走 koh-khah 緊.
He 眠床原本 tō 無堅固, 跤無在, 堪袂起 ku-lí 增加 ê 重量, tō chhē 落塗跤, 產生 ê 破壞聲即時驚醒客棧主人. 伊隨斷定 he 定著是 Maritornes ê 猴弄, 因為伊大聲叫她, 但是無人應. 心肝 án-ne ioh, 伊起床, 點 to̍h 燈火, 趕 ǹg 伊聽著吵鬧聲 ê 所在. 女僕看著主人 teh 來, 知伊歹性地, 著驚 koh 生狂, 走去猶 teh 睏 ê Sancho Panza ê 眠床頂, 勼做一丸.
客棧主人入來, ná án-ne 喝聲:
"賤婢, 你 tī 佗位 ah? 我 tō 知, 這是你 ê 齣頭."
聽著聲, Sancho 醒過來, 感覺身軀頂硩物件, 叫是 ka-tī 做惡夢, tō kō͘ 拳頭母四界舂, 其中有 ê bok 著 Maritornes. 女僕 hō͘ 拍疼, 無 koh 顧面子, tō 回手拍 Sancho, hō͘ 伊完全清醒起來. Sancho 發現 hō͘ 人拍, 毋知 he 是 siáng, tō 拚命起身, 㨑著 Maritornes, 自 án-ne 雙人展開一場世界一 ê 激烈 koh 譀古 ê 捙拚.
M̄-koh, ku-lí 借店主 ê 蠟燭光看著心愛 ê 人 ê 狀況, tō 離開 Don Quixote, 走去幫贊她. Á 店主 mā 過去, m̄-koh 目的無仝, 伊是欲去教示彼个女僕, 因為伊相信, 無疑她才是造成這場混亂 ê 根源. 自 án-ne, tō ná 像俗語所講 ê: 貓 jiok 鳥鼠, 鳥鼠咬索仔, 索仔縛棍仔, ku-lí 摃 Sancho, Sancho 拍女僕, 女僕拍伊, 店主 jiok 女僕, 隨个無閒 chhih-chhih, 無停睏. Koh-khah 害 ê 是, 店主 ê 火 soah hoa 去, tī 烏暗中, in 規陣亂做一堆, 一个硩一个, 慘 kah 連伸手 ê 所在 to 無.
拄好 hit 暝客棧有蹛一个 Toledo 老聖兄弟會 ê 長官, 伊 mā 聽著 he 異常 ê 吵鬧聲, tō 攑伊 ê 權拐 koh 扎貯權狀 ê 錫盒仔, tī 烏暗中摸到彼个房間, án-ne 喝:
"擋 leh! 守正義! 擋 leh! kō͘ 聖兄弟會 ê 名義!"
伊上代先㨑著規身傷 ê Don Quixote, giān-giān 倒 tī 倒落 ê 破眠床頂, 伊 ê 手㨑著伊 ê 喙鬚, tō 繼續 koh 喝: "守正義!" m̄-koh 伊發現, 伊掠彼人無動 mā 袂 ngiauh, tō 判斷伊已經死, á 房間內 ê其他人是兇手. 心肝 án-ne 懷疑, 伊 tō kā 聲音夯懸, koh 喝:
"客棧大門關起來! 不准放人出去, chia 有人 hông 刣死!"
Che 喝聲 hō͘ 人人著一驚, 逐个聽著 lóng 隨擋恬, 無 koh 相拍. 店主退轉 ka-tī ê 房間, ku-lí 轉去揹鞍, 女僕轉去 ka-tī ê 岫. 不幸 ê Don Quixote kap Sancho 無別位所在 thang 去. 這時, 長官放開 Don Quixote ê 喙鬚, 出去揣燈火, hó-thang 掠罪犯. M̄-koh, 伊揣無, 因為店主 tī 退轉房間 ê 時, 刁工 kā 提燈 ê 火歕 hoa. 伊只好去揣壁爐, tī hia pìⁿ 規晡久才 koh 點 to̍h 另外一葩燈火.
(2024-1-1)
--
16.4
Maritornes was fretting and sweating at finding herself held so fast by Don Quixote, and not understanding or heeding the words he addressed to her, she strove without speaking to free herself. The worthy carrier, whose unholy thoughts kept him awake, was aware of his doxy the moment she entered the door, and was listening attentively to all Don Quixote said; and jealous that the Asturian should have broken her word with him for another, drew nearer to Don Quixote’s bed and stood still to see what would come of this talk which he could not understand; but when he perceived the wench struggling to get free and Don Quixote striving to hold her, not relishing the joke he raised his arm and delivered such a terrible cuff on the lank jaws of the amorous knight that he bathed all his mouth in blood, and not content with this he mounted on his ribs and with his feet tramped all over them at a pace rather smarter than a trot. /
The bed which was somewhat crazy and not very firm on its feet, unable to support the additional weight of the carrier, came to the ground, and at the mighty crash of this the innkeeper awoke and at once concluded that it must be some brawl of Maritornes’, because after calling loudly to her he got no answer. With this suspicion he got up, and lighting a lamp hastened to the quarter where he had heard the disturbance. The wench, seeing that her master was coming and knowing that his temper was terrible, frightened and panic-stricken made for the bed of Sancho Panza, who still slept, and crouching upon it made a ball of herself.
The innkeeper came in exclaiming, /
“Where art thou, strumpet? Of course this is some of thy work.” /
At this Sancho awoke, and feeling this mass almost on top of him fancied he had the nightmare and began to distribute fisticuffs all round, of which a certain share fell upon Maritornes, who, irritated by the pain and flinging modesty aside, paid back so many in return to Sancho that she woke him up in spite of himself. He then, finding himself so handled, by whom he knew not, raising himself up as well as he could, grappled with Maritornes, and he and she between them began the bitterest and drollest scrimmage in the world. /
The carrier, however, perceiving by the light of the innkeeper candle how it fared with his ladylove, quitting Don Quixote, ran to bring her the help she needed; and the innkeeper did the same but with a different intention, for his was to chastise the lass, as he believed that beyond a doubt she alone was the cause of all the harmony. And so, as the saying is, cat to rat, rat to rope, rope to stick, the carrier pounded Sancho, Sancho the lass, she him, and the innkeeper her, and all worked away so briskly that they did not give themselves a moment’s rest; and the best of it was that the innkeeper’s lamp went out, and as they were left in the dark they all laid on one upon the other in a mass so unmercifully that there was not a sound spot left where a hand could light.
It so happened that there was lodging that night in the inn a caudrillero of what they call the Old Holy Brotherhood of Toledo, who, also hearing the extraordinary noise of the conflict, seized his staff and the tin case with his warrants, and made his way in the dark into the room crying: /
“Hold! in the name of the Jurisdiction! Hold! in the name of the Holy Brotherhood!”
The first that he came upon was the pummelled Don Quixote, who lay stretched senseless on his back upon his broken-down bed, and, his hand falling on the beard as he felt about, he continued to cry, “Help for the Jurisdiction!” but perceiving that he whom he had laid hold of did not move or stir, he concluded that he was dead and that those in the room were his murderers, and with this suspicion he raised his voice still higher, calling out, /
“Shut the inn gate; see that no one goes out; they have killed a man here!” This cry startled them all, and each dropped the contest at the point at which the voice reached him. The innkeeper retreated to his room, the carrier to his pack-saddles, the lass to her crib; the unlucky Don Quixote and Sancho alone were unable to move from where they were. The cuadrillero on this let go Don Quixote’s beard, and went out to look for a light to search for and apprehend the culprits; but not finding one, as the innkeeper had purposely extinguished the lantern on retreating to his room, he was compelled to have recourse to the hearth, where after much time and trouble he lit another lamp.
c16e.jpg (32K)
--
No comments:
Post a Comment