Sunday, May 4, 2025

25.6 只要我承認她是最尊貴 ê tō 好

25.6 Chí-iàu góa sêng-jīn yi sī chòe chun-kùi ê tō hó

"Góa bat kah ū-chhun," Sancho kóng, "góa kā lí kóng, yi kài gâu phiaⁿ teng-bán*, bē khah-su tìn ni̍h siōng ióng ê siàu-liân-ke. Thiⁿ ah! Yi sī ióng-kám ê ko͘-niû, ióng-chòng ê ko͘-niû, sek-ha̍p chò jīm-hô khî-sū ê hó phōaⁿ-lū, m̄-koán sī hiān-chāi a̍h bī-lâi ê khî-sū, lóng ē-sái hōng yi chò hu-jîn: ai-ah hit-ê chng-kha chhâ-pê, chhiah koh tōa nâ-âu khang! Góa ē-sái kā lí kóng, chi̍t-kang, yi peh kàu chng-ni̍h ê cheng-lâu téng, hoah-siaⁿ kiò yin lāu-pē chhân-ni̍h ê chò-kang-á, sui-bóng sio-keh put-chí 2-kilo pòaⁿ, m̄-koh chāi in thiaⁿ khí-lâi ká-ná sī tī thah ê ē-kha thiaⁿ-tio̍h. Yi siōng-kài hó ê iu-tiám sī bē ké chèng-keng, chin hó chò-tīn, kap ta̍k-lâng lóng kún-chhiò, tùi ta̍k-hāng tāi-chì lóng chhiò gi-gi, hoaⁿ-thâu hí-bīn. [* Phiaⁿ teng-bán sī chi̍t-chióng pí-sài hāng-bo̍k]

"Só͘-í, Khó-koe-bīn Khî-sū Sià, góa kā lí kóng, ūi-tio̍h yi, lí ē-sái, mā eng-kai chò kóa siáu tāi-chì, m̄-koh lí ū khoân-līi choa̍t-bōng kah tiàu-tāu! Thiaⁿ-kóng lí tiàu-tāu ê lâng, lóng kóng lí án-ne chò chin hó, sui-bóng hō͘ mô͘-kúi thoa khì. Góa hi-bāng kín chhut-hoat khì khòaⁿ yi, in-ūi góa kài kú bô khòaⁿ-tio̍h yi ah. Chit-chūn, yi tiāⁿ-tio̍h bô kāng-khoán ah. In-ūi tiu-tiu tī chhân-hn̂g kiâⁿ-ta̍h, ji̍t-thâu iā hó, hong iā hó, lóng ē hō͘ cha-bó͘ ê bīn-māu tōa-tōa piàn-iūⁿ. 

"M̄-koh, góa tio̍h kā koh-hā kóng si̍t-ōe, Don Quixote Ss, kàu-taⁿ góa it-ti̍t hut m̄-tio̍h, chèng-keng siūⁿ-kóng hit-ê koh-hā só͘ ài ê Dulcinea Hj sī siáⁿ kong-chú, a̍h sī siáⁿ ta̍t-tit lí sàng chhin-chhiūⁿ kóng Biscaya lâng kap chûn-lô͘ hit-khoán kāu-lé ê kùi-jîn. Tī góa bōe chò lí ê sū-chiông chìn-chêng, koh-hā tiāⁿ-tio̍h í-keng iâⁿ-kòe chē-chē chiàn-cheng, mā ū sàng-kòe chē-chē kî-thaⁿ ê lé-mi̍h pah.

"Tān-sī, koh sió-khóa khó-lī chi̍t-ē, che tùi Aldonza Lorenzo Hj, its Dulcinea del Toboso Hj, ū siáⁿ hó-chhù ah? Phài koh-hā phah-pāi ê lâng khì yi hia, kūi tī yi bīn-chêng, tāi-chì ē án-chóaⁿ ah? In-ūi, in kàu-ūi ê sî, khó-lêng yi tú-hó teh se a-môa a̍h teh phah chhek, in tō pháiⁿ-sè kìⁿ yi, yi tō khí ài-chhiò, a̍h bô kah-ì chit-chióng lé-mi̍h."

 "Góa í-keng kā lí kóng chin chē pái ah, Sancho," Don Quixote kóng, "lí si̍t-chāi kài kāu-ōe, koh gōng-gōng kek chi̍t-ê chhong-bêng khoán. Góa kóng chi̍t-ê kó͘ hō͘ lí thiaⁿ, lí tō chai lí sī án-chóaⁿ gû-gōng, góa sī án-chóaⁿ lí-tì.

"Ū chi̍t-ê kóa-hū, súi, siàu-liân, to̍k-li̍p, ū-chîⁿ, iû-kî sī chū-iû koh hó chò-tīn. Yi khì ài-tio̍h chi̍t-ê ióng-chòng ê siàu-liân kàu-iú. I ê téng-si chai-iáⁿ liáu-āu, chi̍t-kang kō͘ hiaⁿ-ko ê kháu-khì tùi hit-ê siān-liông ê kóa-hū khoàn-kái kóng: ‘Góa chiâⁿ ì-gōa, hu-jîn, goân-in chāi tī, lí ū tē-ūi, seⁿ-chò súi, koh hó-gia̍h, ná-ē khì ài-tio̍h chit-chióng pi-phí, hā-chiān, gû-gōng, koh bô thâu-bīn ê lâng? Lán chia ū chē-chē se̍k-sū, ha̍k-sū, í-ki̍p sîn-ha̍k-seng chāi lí kéng, ná kéng lâi-á án-ne, soán lí só͘ kah-ì ê.’ 

"M̄-koh, yi ti̍t-chiap koh thán-pe̍k án-ne kā i ìn: ‘Chhin-ài ê sian-siⁿ, lí nā siūⁿ-kóng góa soán m̄-tio̍h, bó͘-bó͘-lâng sī gōng-tai, lí chhò loh, lí ê siūⁿ-hoat siuⁿ kòe-sî loh. Góa kah-ì i, chāi tī i bat ê tiat-ha̍k bē khah-su Aristotle.’

"Kāng-khoán, Sancho, góa kah-ì Dulcinea del Toboso, chāi tī yi sī sè-kài chòe ko-kùi ê kong-chú. Hiah-ê kō͘ kî-khá miâ-hō o-ló lú-chú ê si-jîn, pēng m̄-sī lóng ū hit-chióng chêng-hū. Lí siūⁿ khòaⁿ-māi, tī chheh ni̍h, koa-iâu ni̍h, thì-thâu tiàm, kio̍k-īⁿ ni̍h móa-móa sī Amarillis, Phillis, Sylvia, Diana, Galatea, lóng sī ū hoeh ū bah ê chin-si̍t lú-chú, yin kám mā sī hiah-ê êng-iāu yin ê lâng ê chêng-hū? 

"M̄-sī án-ne. In chhòng-chō chiah-ê lú-chú, tōa pō͘-hūn sī ūi-tio̍h hō͘ si-koa ū chi̍t-ê chú-tê, hō͘ in ké-kúi teh loân-ài, a̍h hō͘ káⁿ án-ne ê cha-po͘ lâng. Só͘-tì, góa kan-ta jīn-ûi koh siong-sìn, siān-liông ê Aldonza Lorenzo sī chi̍t-ê súi koh chun-kùi ê hu-jîn tō ē-sái ah. Á nā yi ê hiat-thóng, he bô siáⁿ iàu-kín, in-ūi bô-lâng ē ūi-tio̍h hong hō͘ yi miâ-hō khì kā kiám-cha. Chí-iàu góa sêng-jīn yi sī sè-kài chòe chun-kùi ê kong-chú tō hó ah.

--

25.6 只要我承認她是最尊貴 ê tō 好

"我 bat kah 有賰," Sancho 講, "我 kā 你講, 她 kài gâu 抨釘挽•, 袂較輸鎮 ni̍h 上勇 ê 少年家. 天 ah! 她是勇敢 ê 姑娘, 勇壯 ê 姑娘, 適合做任何騎士 ê 好伴侶, 毋管是現在 a̍h 未來 ê 騎士, lóng ē-sái 奉她做夫人: ai-ah 彼个庄跤柴耙, chhiah koh 大嚨喉空! 我 ē-sái kā 你講, 一工, 她 peh 到庄 ni̍h ê 鐘樓頂, 喝聲叫姻老爸田 ni̍h ê 做工仔, 雖罔相隔不止 2-kilo 半, m̄-koh 在 in 聽起來 ká-ná 是 tī 塔 ê 下跤聽著. 她 siōng-kài 好 ê 優點是袂假正經, 真好做陣, kap 逐人 lóng 滾笑, tùi 逐項代誌 lóng 笑 gi-gi, 歡頭喜面. [* 抨釘挽是一種比賽項目]

"所以, 苦瓜面騎士 Sià, 我 kā 你講, 為著她, 你 ē-sái, mā 應該做寡痟代誌, m̄-koh 你有權利絕望 kah 吊脰! 聽講你吊脰 ê 人, lóng 講你 án-ne 做真好, 雖罔 hō͘ 魔鬼拖去. 我希望緊出發去看她, 因為我 kài 久無看著她 ah. 這陣, 她定著無仝款 ah. 因為 tiu-tiu tī 田園行踏, 日頭也好, 風也好, lóng ē hō͘ 查某 ê 面貌大大變樣. 

"M̄-koh, 我 tio̍h kā 閣下講實話, Don Quixote Ss, 到今我一直 hut 毋著, 正經想講彼个閣下所愛 ê Dulcinea Hj 是啥公主, a̍h 是啥值得你送親像講 Biscaya 人 kap 船奴彼款厚禮 ê 貴人. Tī 我未做你 ê 侍從進前, 閣下定著已經贏過濟濟戰爭, mā 有送過濟濟其他 ê lé-mi̍h pah.

"但是, koh 小可考慮一下, che 對 Aldonza Lorenzo Hj, its Dulcinea del Toboso Hj, 有啥好處 ah? 派閣下拍敗 ê 人去她 hia, 跪 tī 她面前, 代誌 ē 按怎 ah? 因為, in 到位 ê 時, 可能她拄好 teh 梳亞麻 a̍h teh 拍粟, in tō 歹勢見她, 她 tō 起愛笑, a̍h 無佮意這種 lé-mi̍h."

 "我已經 kā 你講真濟擺 ah, Sancho," Don Quixote 講, "你實在 kài 厚話, koh 戇戇 kek 一个聰明款. 我講一个古 hō͘ 你聽, 你 tō 知你是按怎愚戇, 我是按怎理智.

"有一个寡婦, 媠, 少年, 獨立, 有錢, 尤其是自由 koh 好做陣. 她去愛著一个勇壯 ê 少年教友. 伊 ê 頂司知影了後, 一工 kō͘ 兄哥 ê 口氣 tùi 彼个善良 ê 寡婦勸解講: ‘我誠意外, 夫人, 原因在 tī, 你有地位, 生做媠, koh 好額, 那會去愛著這種卑鄙, 下賤, 愚戇, koh 無頭面 ê 人? 咱 chia 有濟濟碩士, 學士, 以及神學生在你揀, ná 揀梨仔 án-ne, 選你所佮意 ê.’ 

"M̄-koh, 她直接 koh 坦白 án-ne kā 伊應: ‘親愛 ê 先生, 你若想講我選毋著, 某某人是戇呆, 你錯 loh, 你 ê 想法 siuⁿ 過時 loh. 我佮意伊, 在 tī 伊 bat ê 哲學袂較輸 Aristotle.’

"仝款, Sancho, 我佮意 Dulcinea del Toboso, 在 tī 她是世界最高貴 ê 公主. Hiah-ê kō͘ 奇巧名號 o-ló 女子 ê 詩人, 並毋是 lóng 有彼種情婦. 你想看覓, tī 冊 ni̍h, 歌謠 ni̍h, 剃頭店, 劇院 ni̍h 滿滿是 Amarillis, Phillis, Sylvia, Diana, Galatea, lóng 是有血有肉 ê 真實女子, 姻 kám mā 是 hiah-ê 榮耀姻 ê 人 ê 情婦? 

"毋是 án-ne. In 創造 chiah-ê 女子, 大部份是為著 hō͘ 詩歌有一个主題, hō͘ in 假鬼 teh 戀愛, a̍h hō͘ káⁿ án-ne ê 查埔人. 所致, 我 kan-ta 認為 koh 相信, 善良 ê Aldonza Lorenzo 是一个媠 koh 尊貴 ê 夫人 tō ē-sái ah. Á 若她 ê 血統, he 無啥要緊, 因為無人 ē 為著封 hō͘ 她名號去 kā 檢查. 只要我承認她是世界最尊貴 ê 公主 tō 好 ah.

--

25.6

“I know her well,” said Sancho, “and let me tell you she can fling a crowbar as well as the lustiest lad in all the town. Giver of all good! but she is a brave lass, and a right and stout one, and fit to be helpmate to any knight-errant that is or is to be, who may make her his lady: the whoreson wench, what sting she has and what a voice! I can tell you one day she posted herself on the top of the belfry of the village to call some labourers of theirs that were in a ploughed field of her father’s, and though they were better than half a league off they heard her as well as if they were at the foot of the tower; and the best of her is that she is not a bit prudish, for she has plenty of affability, and jokes with everybody, and has a grin and a jest for everything. /

So, Sir Knight of the Rueful Countenance, I say you not only may and ought to do mad freaks for her sake, but you have a good right to give way to despair and hang yourself; and no one who knows of it but will say you did well, though the devil should take you; and I wish I were on my road already, simply to see her, for it is many a day since I saw her, and she must be altered by this time, for going about the fields always, and the sun and the air spoil women’s looks greatly. /

But I must own the truth to your worship, Señor Don Quixote; until now I have been under a great mistake, for I believed truly and honestly that the lady Dulcinea must be some princess your worship was in love with, or some person great enough to deserve the rich presents you have sent her, such as the Biscayan and the galley slaves, and many more no doubt, for your worship must have won many victories in the time when I was not yet your squire. /

But all things considered, what good can it do the lady Aldonza Lorenzo, I mean the lady Dulcinea del Toboso, to have the vanquished your worship sends or will send coming to her and going down on their knees before her? Because maybe when they came she’d be hackling flax or threshing on the threshing floor, and they’d be ashamed to see her, and she’d laugh, or resent the present.”

“I have before now told thee many times, Sancho,” said Don Quixote, “that thou art a mighty great chatterer, and that with a blunt wit thou art always striving at sharpness; but to show thee what a fool thou art and how rational I am, I would have thee listen to a short story. /

Thou must know that a certain widow, fair, young, independent, and rich, and above all free and easy, fell in love with a sturdy strapping young lay-brother; his superior came to know of it, and one day said to the worthy widow by way of brotherly remonstrance, /

‘I am surprised, señora, and not without good reason, that a woman of such high standing, so fair, and so rich as you are, should have fallen in love with such a mean, low, stupid fellow as So-and-so, when in this house there are so many masters, graduates, and divinity students from among whom you might choose as if they were a lot of pears, saying, ‘This one I’ll take, that I won’t take;’ but she replied to him with great sprightliness and candour, /

‘My dear sir, you are very much mistaken, and your ideas are very old-fashioned, if you think that I have made a bad choice in So-and-so, fool as he seems; because for all I want with him he knows as much and more philosophy than Aristotle.’ /

In the same way, Sancho, for all I want with Dulcinea del Toboso she is just as good as the most exalted princess on earth. It is not to be supposed that all those poets who sang the praises of ladies under the fancy names they give them, had any such mistresses. Thinkest thou that the Amarillises, the Phillises, the Sylvias, the Dianas, the Galateas, the Fílidas, and all the rest of them, that the books, the ballads, the barber’s shops, the theatres are full of, were really and truly ladies of flesh and blood, and mistresses of those that glorify and have glorified them? /

Nothing of the kind; they only invent them for the most part to furnish a subject for their verses, and that they may pass for lovers, or for men valiant enough to be so; and so it suffices me to think and believe that the good Aldonza Lorenzo is fair and virtuous; and as to her pedigree it is very little matter, for no one will examine into it for the purpose of conferring any order upon her, and I, for my part, reckon her the most exalted princess in the world. /

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...