18.3 Nn̄g-tīn iûⁿ-tīn í-keng kiâⁿ óa in
"Hit-pêng hit-ê lí khòaⁿ-tio̍h ê khî-sū, sin chhēng n̂g-sek khoe-kah, tún-pâi ū khû tī siàu-lú kha-ē, tì ông-koan ê sai-á, he tō sī eng-ióng ê Laurcalco, Gîn-kiô tē-hng ê léng-chú. Lēng-gōa hit-ê chhēng kim-hoe khoe-kah, nâ-sek tún-pâi ū 3-téng ông-koan hit-ê, sī khó-phà ê Micocolembo, Quirocia ê kong-chiok. Tī i chiàⁿ-pêng hit-ê sin-châi tōa-chhāi, sī táⁿ-tōa bô-pí, m̄-bat chiàn-pāi ê Brandabarbaran de Boliche, 3-ê Arabia só͘-chāi ê léng-chú, i kō͘ chôa-phôe chò khoe-kah, kō͘ mn̂g-sìⁿ chò tún-pâi. Thiaⁿ-kóng hit-sìⁿ mn̂g sī Samson teh-sí tī pò-ho̍k te̍k-jîn ê sî iô-tó ê sîn-biō ê kî-tiong chi̍t-sìⁿ mn̂g.
“Taⁿ, kā ba̍k-chiu choán kàu lēng-gōa hit-pêng, lí ē khòaⁿ-tio̍h tī lēng-gōa chit-tūi kun-tūi thâu-chêng, sī éng-sèng put-pāi ê Timonel of Carcajona, Sin Biscay ông-chú. I ê khoe-kah ū nâ, le̍k, pe̍h, n̂g sì-sek, tún-pâi ū chi̍t-chiah niau, its kim-sek tún-pâi téng-bīn siá ‘Miau’ jī-iūⁿ, he sī i ê hu-jîn Miaulina ê thâu-jī. Thiaⁿ-kóng he hu-jîn súi kah bô-tè pí, sī Algarve kong-chiok Alfeniquen ê cha-bó͘-kiáⁿ. Lēng-gōa hit-ê khiâ ióng-bé, chhēng pe̍h khoe-kah, gia̍h bô hoe-chháu ê khàng-pe̍h tún-pâi ê, sī chi̍t-ê chhài-chiáu khî-sū, Franse lâng, kiò-chò Pierres Papin, sī Utrique lâm-chiok léng-tē ê léng-chú. Koh lēng-gōa hit-ê kō͘ pau-thih ê-āu-teⁿ that pan-bûn khoài-bé pak-tó͘, chhiú-kó͘-thâu ū nâ-sek hui-chiong ê, sī kiông-tāi ê Nerbia kong-chiok, Espartafilardo del Bosque. I ê tún-pâi hoe-chháu sī lô͘-sún, téng-bīn siá Castilia gí ê kek-giân: ‘Rastrea mi suerte’ [Tui-kiû góa ê miā-ūn]."
Chiū án-ne, i pîn sióng-siōng kè-sio̍k tiám-chhut chit-tūi a̍h hit-tūi lāi-bīn ê chi̍t-kóa khî-sū, koh sûi-ê hun-phòe hō͘ i khoe-kah, sek-tì, bú-khì, kháu-hō, tt, tòe bô-lâi-iû ê hoàn-sióng lin-long se̍h, bô chi̍t-sî thêng-khùn, i kè-sio̍k kóng:
"Thâu-chêng chit-tūi sī bô-kāng bîn-cho̍k ê lâng só͘ cho͘-sêng, ū-ê lâng bat lim-kòe chhut-miâ Xanthus Hô ê tiⁿ chúi, ū-ê bat tī kāu chhiū-bo̍k ê Massilia pêⁿ-iûⁿ khai-khún, ū-ê bat tī Arabia Felix thai sûn ê kim-soa, ū-ê bat tī chúi chheng-chheng ê Thermodon Hô hiáng-siū he ū-miâ ê liâng-sóng hô-hōaⁿ, ū-ê bat kō͘ kok-chióng lō͘-sòaⁿ ín-lâu kim-sek Pactolus Hô, ū kóng-ōe bô sìn-iōng ê Mumidia lâng, gâu siā-chìⁿ ê Persia lâng, ná cháu ná phah ê Parthia lâng kap Media lâng, put-sî poaⁿ-chhù ê Arabia lâng, chân-jím koh hó-khòaⁿ ê Scythia lâng, chhùi-tûn kǹg-khang ê Ethiopia lâng, í-ki̍p sǹg bē-chheng ê kî-thaⁿ bîn-cho̍k, sui-bóng góa bē-kì-tit in ê miâ, m̄-koh góa jīn ē-chhut in ê te̍k-sek.
"Tī lēng-gōa hit-tūi tiong-kan, ū-lâng lim koàn-khài chē-chē kan-á chhiū ê Betis Hô ê chheng-chúi, ū-lâng kō͘ jiâu-jū (饒裕) kim-n̂g Tagus Hô chúi sé-bīn se-chng, ū-lâng hiáng-siū sîn-sèng Genil Hô ê chu-ióng lâu-chúi, ū-lâng kiâⁿ-ta̍h tī chúi-chháu hong-sēng ê Tartesia pêⁿ-iûⁿ, ū-lâng lo̍k-thiòng tī Jerez ê ke̍k-lo̍k chháu-tē, ū tì âng hoan-be̍h-sūi ê hó-gia̍h La Mancha lâng, ū chhēng thih-kah, hong-sio̍k kó͘-ló ê Goth lâng, ū-lâng tī chúi-lâu un-hô chhut-miâ ê Pisuerga Hô sé-e̍k, ū-lâng tī àm-lâu chhut-miâ ê oan-khiau Guadiana Hô ê khòng-khoah chháu-goân chhī iûⁿ-tīn, ū-lâng siū kôaⁿ phi̍h-phi̍h chhoah tī khàm chiam-hio̍h chhiū ê Pyrenee Soaⁿ-me̍h a̍h tī koân-koân ê Apennine Soaⁿ. Chóng-kóng chi̍t-kù, kui-ê Europa ê chē-chē bîn-cho̍k lóng pau-hâm chāi-lāi."
Thiⁿ ah! I kóng-tio̍h chiah chē kok-ka kap bîn-cho̍k! Múi chi̍t-ê ê te̍k-sèng lóng kóng kah hiah hó, hiah tùi. Kî-si̍t chiah-ê chiâu sī chhut-chū i só͘ tha̍k ê chhàu-tōaⁿ ê chheh! Sancho Panza thiaⁿ kah hīⁿ-á phak-phak, bô kóng-ōe, koh put-sî oa̍t-thâu chhì boeh khòaⁿ chú-lâng só͘ kóng-khí ê khî-sū kap kī-jîn, tān chi̍t-ê to khòaⁿ bô, tō án-ne kā i kóng:
"Sian-siⁿ, nā ū jīm-hô lí só͘ kóng ê khî-sū a̍h kī-jîn ê iáⁿ-jiah, he tō bē-su khòaⁿ-tio̍h kúi ah. Hoān-sè it-chhè lóng sī mô͘-hoat, ná-chhiūⁿ cha-mê ê kúi-koài kāng-khoán."
"M̄-thang án-ne kóng!" Don Quixote hôe-tap, "lí kám bô thiaⁿ-tio̍h bé kiò ê siaⁿ, kó͘-chhe tân ê siaⁿ, koh ū kó͘ siaⁿ lōng-lōng kiò?"
"Góa siáⁿ to bô thiaⁿ-tio̍h, kan-ta sī iûⁿ-bó kap iûⁿ-tīn me-me kiò ê siaⁿ," Sancho kóng.
I kóng-liáu bô m̄-tio̍h, in-ūi chit-sî, hit nn̄g-tīn iûⁿ-tīn í-keng kiâⁿ óa in ah.
--
18.3 兩陣羊陣已經行倚 in
"彼爿彼个你看著 ê 騎士, 身穿黃色盔甲, 盾牌有 khû tī 少女跤下, 戴王冠 ê 獅仔, he tō 是英勇 ê Laurcalco, 銀橋地方 ê 領主. 另外彼个穿金花盔甲, 藍色盾牌有 3 頂王冠彼个, 是可怕 ê Micocolembo, Quirocia ê 公爵. Tī 伊正爿彼个身材大 chhāi, 是膽大無比, m̄-bat 戰敗 ê Brandabarbaran de Boliche, 3 个 Arabia 所在 ê 領主, 伊 kō͘ 蛇皮做盔甲, kō͘ 門扇做盾牌. 聽講彼扇門是 Samson 硩死 tī 報復敵人 ê 時搖倒 ê 神廟 ê 其中一扇門.
“今, kā 目睭轉到另外彼爿, 你 ē 看著 tī 另外這隊軍隊頭前, 是永勝不敗 ê Timonel of Carcajona, 新 Biscay 王子. 伊 ê 盔甲有藍, 綠, 白, 黃四色, 盾牌有一隻貓, its 金色盾牌頂面寫 ‘Miau’ 字樣, he 是伊 ê 夫人 Miaulina ê 頭字. 聽講 he 夫人媠 kah 無地比, 是 Algarve 公爵 Alfeniquen ê 查某囝. 另外彼个騎勇馬, 穿白盔甲, 攑無花草 ê 空白盾牌 ê, 是一个菜鳥騎士, Franse 人, 叫做 Pierres Papin, 是 Utrique 男爵領地 ê 領主. Koh 另外彼个 kō͘ 包鐵鞋後蹬踢斑紋快馬腹肚, 手股頭有藍色徽章 ê, 是強大 ê Nerbia 公爵, Espartafilardo del Bosque. 伊 ê 盾牌花草是蘆筍, 頂面寫 Castilia 語 ê 格言: ‘Rastrea mi suerte’ [追求我 ê 命運]."
就 án-ne, 伊憑想像繼續點出 chit 隊 a̍h hit 隊內面 ê 一寡騎士, koh 隨个分配 hō͘ 伊盔甲, 色致, 武器, 口號, tt, 綴無來由 ê 幻想 lin-long 踅, 無一時停睏, 伊繼續講:
"頭前這隊是無仝民族 ê 人所組成, 有 ê 人 bat 啉過出名 Xantthus 河 ê 甜水, 有 ê bat tī 厚樹木 ê Massilia 平陽開墾, 有 ê bat tī Arabia Felix 篩純 ê 金沙, 有 ê bat tī 水清清 ê Thermodon 河享受 he 有名 ê 涼爽河岸, 有 ê bat kō͘ 各種路線引流金色 Pactolus 河, 有講話無信用 ê Mumidia 人, gâu 射箭 ê Persia 人, ná 走 ná 拍 ê Parthia 人 kap Media 人, 不時搬厝 ê Arabia 人, 殘忍 koh 好看 ê Scythia 人, 喙唇貫空 ê Ethiopia 人, 以及算袂清 ê 其他民族, 雖罔我袂記得 in ê 名, m̄-koh 我認會出 in ê 特色.
"Tī 另外 hit 隊中間, 有人啉灌溉濟濟橄仔樹 ê Betis 河 ê 清水, 有人 kō͘ jiâu-jū (饒裕) 金黃 Tagus 河水洗面梳妝, 有人享受神聖 Genil 河 ê 滋養流水, 有人行踏 tī 水草豐盛 ê Tartesia 平陽, 有人樂暢 tī Jerez ê 極樂草地, 有戴紅番麥穗 ê 好額 La Mancha 人, 有穿鐵甲, 風俗古老 ê Goth 人, 有人 tī 水流溫和出名 ê Pisuerga 河洗浴, 有人 tī 暗流出名 ê 彎曲 Guadiana 河 ê 曠闊草原飼羊陣, 有人受寒 phi̍h-phi̍h chhoah tī 崁針葉樹 ê Pyrenee 山脈 a̍h tī 懸懸 ê Apennine 山. 總講一句, 規个 Europa ê 濟濟民族 lóng 包含在內."
天 ah! 伊講著 chiah 濟國家 kap 民族! 每一个 ê 特性 lóng 講 kah hiah 好, hiah 對. 其實 chiah-ê chiâu 是出自伊所讀 ê 臭彈 ê 冊! Sancho Panza 聽 kah 耳仔 phak-phak, 無講話, koh 不時越頭試欲看主人所講起 ê 騎士 kap 巨人, 但一个 to 看無, tō án-ne kā 伊講:
"先生, 若有任何你所講 ê 騎士 a̍h 巨人 ê 影跡, he tō 袂輸看著鬼 ah. 凡勢一切 lóng 是魔法, ná 像昨暝 ê 鬼怪仝款."
"毋通 án-ne 講!" Don Quixote 回答, "你 kám 無聽著馬叫 ê 聲, 鼓吹霆 ê 聲, koh 有鼓聲 lōng-lōng 叫?"
"我啥 to 無聽著, kan-ta 是羊母 kap 羊陣 me-me 叫 ê 聲," Sancho 講.
伊講了無毋著, 因為這時, hit 兩陣羊陣已經行倚 in ah.
--
18.3
“That knight whom thou seest yonder in yellow armour, who bears upon his shield a lion crowned crouching at the feet of a damsel, is the valiant Laurcalco, lord of the Silver Bridge; that one in armour with flowers of gold, who bears on his shield three crowns argent on an azure field, is the dreaded Micocolembo, grand duke of Quirocia; that other of gigantic frame, on his right hand, is the ever dauntless Brandabarbaran de Boliche, lord of the three Arabias, who for armour wears that serpent skin, and has for shield a gate which, according to tradition, is one of those of the temple that Samson brought to the ground when by his death he revenged himself upon his enemies. /
But turn thine eyes to the other side, and thou shalt see in front and in the van of this other army the ever victorious and never vanquished Timonel of Carcajona, prince of New Biscay, who comes in armour with arms quartered azure, vert, white, and yellow, and bears on his shield a cat or on a field tawny with a motto which says Miau, which is the beginning of the name of his lady, who according to report is the peerless Miaulina, daughter of the duke Alfeniquen of the Algarve; the other, who burdens and presses the loins of that powerful charger and bears arms white as snow and a shield blank and without any device, is a novice knight, a Frenchman by birth, Pierres Papin by name, lord of the baronies of Utrique; that other, who with iron-shod heels strikes the flanks of that nimble parti-coloured zebra, and for arms bears azure vair, is the mighty duke of Nerbia, Espartafilardo del Bosque, who bears for device on his shield an asparagus plant with a motto in Castilian that says, ‘Rastrea mi suerte’.” /
And so he went on naming a number of knights of one squadron or the other out of his imagination, and to all he assigned off-hand their arms, colours, devices, and mottoes, carried away by the illusions of his unheard-of craze; and without a pause, he continued, /
“People of divers nations compose this squadron in front; here are those that drink of the sweet waters of the famous Xanthus, those that scour the woody Massilian plains, those that sift the pure fine gold of Arabia Felix, those that enjoy the famed cool banks of the crystal Thermodon, those that in many and various ways divert the streams of the golden Pactolus, the Numidians, faithless in their promises, the Persians renowned in archery, the Parthians and the Medes that fight as they fly, the Arabs that ever shift their dwellings, the Scythians as cruel as they are fair, the Ethiopians with pierced lips, and an infinity of other nations whose features I recognise and descry, though I cannot recall their names. /
In this other squadron there come those that drink of the crystal streams of the olive-bearing Betis, those that make smooth their countenances with the water of the ever rich and golden Tagus, those that rejoice in the fertilising flow of the divine Genil, those that roam the Tartesian plains abounding in pasture, those that take their pleasure in the Elysian meadows of Jerez, the rich Manchegans crowned with ruddy ears of corn, the wearers of iron, old relics of the Gothic race, those that bathe in the Pisuerga renowned for its gentle current, those that feed their herds along the spreading pastures of the winding Guadiana famed for its hidden course, those that tremble with the cold of the pineclad Pyrenees or the dazzling snows of the lofty Apennine; in a word, as many as all Europe includes and contains.”
Good God! what a number of countries and nations he named! giving to each its proper attributes with marvellous readiness; brimful and saturated with what he had read in his lying books! Sancho Panza hung upon his words without speaking, and from time to time turned to try if he could see the knights and giants his master was describing, and as he could not make out one of them he said to him:
“Señor, devil take it if there’s a sign of any man you talk of, knight or giant, in the whole thing; maybe it’s all enchantment, like the phantoms last night.”
“How canst thou say that!” answered Don Quixote; “dost thou not hear the neighing of the steeds, the braying of the trumpets, the roll of the drums?”
“I hear nothing but a great bleating of ewes and sheep,” said Sancho; which was true, for by this time the two flocks had come close.
--
No comments:
Post a Comment