Tuesday, April 29, 2025

24.4 我預感, 她 ê 保證袂靠得

24.4 Góa ī-kám, yi ê pó-chèng bē-khò-tit

"Kong-chiok tông-ì i ê chhéng-kiû, hoan-hù góa pôe-phōaⁿ i khì. Goán lâi-kàu góa tòa ê siâⁿ-chhī, goán lāu-pē kō͘ kùi-kheh ê kui-keh chiap-thāi i. Jiân-āu góa sûi khì khòaⁿ Luscinda, góa ê ài goân-chāi, bô hoa--khì, taⁿ jia̍t-chêng koh-khah to̍h ah. Pi-ai ê sī, góa kā chit-ê tāi-chì kóng hō͘ Don Fernando chai, in-ūi góa jīn-ûi, khòaⁿ chāi i tùi góa hiah hó ê iú-chêng, góa bô eng-kai ún-môa siáⁿ-mi̍h. Góa tōa-tōa chheng-chàn yi ê bí-lē, oa̍h-phoat, kap ki-tì, góa ê chheng-chàn ín-khí i ê hòⁿ-hiân, siūⁿ boeh chhin-ba̍k khòaⁿ chiah-nī bê-lâng ê ko͘-niû. 

"Chin put-hēng, góa bô kā kī-choa̍t, tō tī chi̍t-kang àm-sî, tiám la̍h-chek, chhōa i kàu kòe-khì goán iok-hōe kau-tâm ê thang-á kháu. Yi chhut-hiān ê sî, chhēng àm-phâu, it-chhè i khòaⁿ-kòe ê bí-lú lóng hō͘ i bē-kì-tit ah. I kóng bē-chhut ōe, thâu-hîn, tio̍h-bê, lo̍h-bóe koh hō͘ ài-sîn kòng-tio̍h, che, lín thiaⁿ góa kóng ê put-hēng kò͘-sū tō ē chai. I tùi yi ê jia̍t-chêng ū-ke bô-kiám, m̄-koh i bô hō͘ góa chai. Ū chi̍t-kang, i hoat-hiān chi̍t-tiuⁿ yi siá ê chóa-tiâu, khún-kiû góa kín khì kā yin lāu-pē thê-chhin, siá kah hiah iù-lō͘, hiah khiam-hi, koh hiah un-jiû, ná teh tha̍k ê sî, i kā góa kóng, Luscinda kā sè-kài só͘-ū cha-bó͘ ê bí-māu kap tì-hūi lóng siu-chi̍p tī yi chi̍t-lâng.

"Kóng si̍t-chāi, taⁿ góa sêng-jīn, sui-bóng góa chai Don Fernando ū hó ê lí-iû o-ló Luscinda, tān thiaⁿ i án-ne chheng-chàn hō͘ góa bē chū-chāi. Góa khai-sí hoân-ló, khai-sí hoâi-gî i, in-ūi i put-sî to thê-khí Luscinda, sui-bóng ōe-tê bô khan-liân, i mā kā thoa ǹg hia khì, chit-chióng chêng-hêng éng-éng hō͘ góa chia̍h-chhò͘. Góa pēng bô tam-sim Luscinda ê chin-chêng kap sìn-jīm, m̄-koh, miā-ūn hō͘ góa ī-kám, yi tùi góa ê pó-chèng bē-khò-tit.

"Don Fernando chóng-sī siūⁿ boeh tha̍k góa siá hō͘ Luscinda ê phe kap yi ê hôe-phe, kóng i chin him-sióng goán nn̄g-lâng ê bûn-pit. Tú-hó ū chi̍t-pái, Luscinda boeh kā góa chioh chi̍t-pún yi kài kah-ì ê khî-sū-tō sió-soat ‘Gaul ê Amadis’ ..."

Don Qúixote chi̍t-ē thiaⁿ-tio̍h ū-lâng thê-khí khî-sū-tō ê chheh, sûi chhap-ōe kóng:

"Ká-sú koh-hā tī kò͘-sū khí-thâu tō kóng, Luscinda Hj [hu-jîn] kah-ì tha̍k khî-sū-tō ê chheh, bián lí koh chheng-chàn, góa mā siūⁿ ē-kàu yi ko-chhiau ê châi-tì ah. In-ūi, nā bô chit-chióng ko-ngá ê oa̍t-tho̍k phín-bī, yi sī bô khó-lêng chhiūⁿ lí biâu-su̍t ê hiah iu-sìu. Só͘-í, chiū góa lâi kóng, lí m̄-bián koh ke kóng-ōe lâi biô-siá yi ê bí-māu, lêng-le̍k, kap tì-hūi. In-ūi, chi̍t-ē thiaⁿ-tio̍h yi ê chit-chióng phín-bī, góa tō oân-choân ē-sái siong-sìn, yi sī sè-kài chòe bí-lē, chòe chhong-bêng ê lú-sèng. Góa hi-bāng koh-hā tî-liáu ‘Gaul ê Amadis,’ mā ū kā ‘Hi-lia̍p ê Don Rugel’ chioh hō͘ yi. Góa chai-iáⁿ Luscinda Hj it-tēng chin kah-ì Daraida kap Garaya, kah-ì khòaⁿ-iûⁿ-á Darinel ê koai-khá ōe-gí, i ê chhân-hn̂g-si ê bê-lâng si-kù, che i lóng ē-tit oa̍h-phoat, ki-tì koh khin-sang gîm-chhiùⁿ. M̄-koh, chit-ê so͘-hut, í-āu ē-tit pó͘-kiù, chí-iàu koh-hā tòe góa kàu goán chng, che tō sûi ē-tàng mí-pó͘. Tī goán chhù, góa ū 300 gōa pún chheh thang hō͘ lí, he lóng sī góa ê cheng-sîn hiáng-siū, sī góa ê seng-oa̍h siau-khián.

"Put-jî-kò, góa tio̍h sêng-jīn, in-ūi siū ok-to̍k koh ba̍k-chhiah ê  kap ê phò-hāi, hiah-ê chheh taⁿ góa chi̍t-pún to bô ah. Mā chhiáⁿ goân-liōng, góa ûi-pōe lán ê iok-sok, soah phah-tn̄g lí ê kóng-ōe. In-ūi chí-iàu thiaⁿ-tio̍h khî-sū-tō a̍h kóng-khí iû-kiap khî-sū, góa kìm bē-tiâu tō ē khui-chhùi, bē-su ji̍t-kng ē hoat-jia̍t, a̍h goe̍h-kng tòa-lâi sip-khì kāng-khoán. Pháiⁿ-sè lah, taⁿ chhiáⁿ kè-sio̍k kóng lo̍h-khì, he chiah sī lán ê bo̍k-tek."

--

24.4 我預感, 她 ê 保證袂靠得

"公爵同意伊 ê 請求, 吩咐我陪伴伊去. 阮來到我蹛 ê 城市, 阮老爸 kō͘ 貴客 ê 規格接待伊. 然後我隨去看 Luscinda, 我 ê 愛原在, 無 hoa 去, 今熱情 koh-khah to̍h ah. 悲哀 ê 是, 我 kā 這个代誌講 hō͘ Don Fernando 知, 因為我認為, 看在伊對我 hiah 好 ê 友情, 我無應該隱瞞啥物. 我大大稱讚她 ê 美麗, 活潑, kap 機智, 我 ê 稱讚引起伊 ê 好玄, 想欲親目看 chiah-nī 迷人 ê 姑娘. 

"真不幸, 我無 kā 拒絕, tō tī 一工暗時, 點蠟燭, 𤆬伊到過去阮約會交談 ê 窗仔口. 她出現 ê 時, 穿暗袍, 一切伊看過 ê 美女 lóng hō͘ 伊袂記得 ah. 伊講袂出話, 頭眩, 著迷, 落尾 koh hō͘ 愛神摃著, che, 恁聽我講 ê 不幸故事 tō ē 知. 伊對她 ê 熱情有加無減, m̄-koh 伊無 hō͘ 我知. 有一工, 伊發現一張她寫 ê 紙條, 懇求我緊去 kā 姻老爸提親, 寫 kah hiah 幼路, hiah 謙虛, koh hiah 溫柔, ná teh 讀 ê 時, 伊 kā 我講, Luscinda kā 世界所有查某 ê 美貌 kap 智慧 lóng 收集 tī 她一人.

"講實在, 今我承認, 雖罔我知 Don Fernando 有好 ê 理由 o-ló Luscinda, 但聽伊 án-ne 稱讚 hō͘ 我袂自在. 我開始煩惱, 開始懷疑伊, 因為伊不時 to 提起 Luscinda, 雖罔話題無牽連, 伊 mā kā 拖 ǹg hia 去, 這種情形往往 hō͘ 我食醋. 我並無擔心 Luscinda ê 真情 kap 信任, m̄-koh, 命運 hō͘ 我預感, 她對我 ê 保證袂靠得.

"Don Fernando 總是想欲讀我寫 hō͘ Luscinda ê 批 kap 她 ê 回批, 講伊真欣賞阮兩人 ê 文筆. 拄好有一擺, Luscinda 欲 kā 我借一本她 kài 佮意 ê 騎士道小說 ‘Gaul ê Amadis’ ..."

Don Qúixote 一下聽著有人提起騎士道 ê 冊, 隨插話講:

"假使閣下 tī 故事起頭 tō 講, Luscinda Hj [hu-jîn] 佮意讀騎士道 ê 冊, 免你 koh 稱讚, 我 mā 想會到她高超 ê 才智 ah. 因為, 若無這種高雅 ê 閱讀品味, 她是無可能像你描述 ê hiah 優秀. 所以, 就我來講, 你毋免 koh 加講話來描寫她 ê 美貌, 能力, kap 智慧. 因為, 一下聽著她 ê 這種品味, 我 tō 完全 ē-sái 相信, 她是世界最美麗, 最聰明 ê 女性. 我希望閣下除了 ‘Gaul ê Amadis,’ mā 有 kā ‘希臘 ê Don Rugel’ 借 hō͘ 她. 我知影 Luscinda Hj 一定真佮意 Daraida kap Garaya, 佮意看羊仔 Darinel ê 乖巧話語, 伊 ê 田園詩 ê 迷人詩句, che 伊 lóng 會得活潑, 機智 koh 輕鬆吟唱. M̄-koh, 這个疏忽, 以後會得補救, 只要閣下綴我到阮庄, che tō 隨 ē-tàng 彌補. Tī 阮厝, 我有 300 外本冊 thang hō͘ 你, he lóng 是我 ê 精神享受, 是我 ê 生活消遣.

"不而過, 我 tio̍h 承認, 因為受惡毒 koh 目赤 ê 魔法師 ê 破壞, hiah-ê 冊今我一本 to 無 ah. Mā 請原諒, 我違背咱 ê 約束, soah 拍斷你 ê 講話. 因為只要聽著騎士道 a̍h 講起遊俠騎士, 我禁袂牢 tō ē 開喙, 袂輸日光 ē 發熱, a̍h 月光帶來濕氣仝款. 歹勢 lah, 今請繼續講落去, he 才是咱 ê 目的."

--

24.4

“The duke gave him permission, and ordered me to accompany him; we arrived at my city, and my father gave him the reception due to his rank; I saw Luscinda without delay, and, though it had not been dead or deadened, my love gathered fresh life. To my sorrow I told the story of it to Don Fernando, for I thought that in virtue of the great friendship he bore me I was bound to conceal nothing from him. I extolled her beauty, her gaiety, her wit, so warmly, that my praises excited in him a desire to see a damsel adorned by such attractions. /

To my misfortune I yielded to it, showing her to him one night by the light of a taper at a window where we used to talk to one another. As she appeared to him in her dressing-gown, she drove all the beauties he had seen until then out of his recollection; speech failed him, his head turned, he was spell-bound, and in the end love-smitten, as you will see in the course of the story of my misfortune; and to inflame still further his passion, which he hid from me and revealed to Heaven alone, it so happened that one day he found a note of hers entreating me to demand her of her father in marriage, so delicate, so modest, and so tender, that on reading it he told me that in Luscinda alone were combined all the charms of beauty and understanding that were distributed among all the other women in the world. /

It is true, and I own it now, that though I knew what good cause Don Fernando had to praise Luscinda, it gave me uneasiness to hear these praises from his mouth, and I began to fear, and with reason to feel distrust of him, for there was no moment when he was not ready to talk of Luscinda, and he would start the subject himself even though he dragged it in unseasonably, a circumstance that aroused in me a certain amount of jealousy; not that I feared any change in the constancy or faith of Luscinda; but still my fate led me to forebode what she assured me against. /

Don Fernando contrived always to read the letters I sent to Luscinda and her answers to me, under the pretence that he enjoyed the wit and sense of both. It so happened, then, that Luscinda having begged of me a book of chivalry to read, one that she was very fond of, Amadis of Gaul—”

Don Quixote no sooner heard a book of chivalry mentioned, than he said:

“Had your worship told me at the beginning of your story that the Lady Luscinda was fond of books of chivalry, no other laudation would have been requisite to impress upon me the superiority of her understanding, for it could not have been of the excellence you describe had a taste for such delightful reading been wanting; so, as far as I am concerned, you need waste no more words in describing her beauty, worth, and intelligence; for, on merely hearing what her taste was, I declare her to be the most beautiful and the most intelligent woman in the world; and I wish your worship had, along with Amadis of Gaul, sent her the worthy Don Rugel of Greece, for I know the Lady Luscinda would greatly relish Daraida and Garaya, and the shrewd sayings of the shepherd Darinel, and the admirable verses of his bucolics, sung and delivered by him with such sprightliness, wit, and ease; but a time may come when this omission can be remedied, and to rectify it nothing more is needed than for your worship to be so good as to come with me to my village, for there I can give you more than three hundred books which are the delight of my soul and the entertainment of my life;/

—though it occurs to me that I have not got one of them now, thanks to the spite of wicked and envious enchanters;—but pardon me for having broken the promise we made not to interrupt your discourse; for when I hear chivalry or knights-errant mentioned, I can no more help talking about them than the rays of the sun can help giving heat, or those of the moon moisture; pardon me, therefore, and proceed, for that is more to the purpose now.”

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...