25.2 Góa m̄-nā boeh chhōe hit-ê siáu-lâng, mā boeh ū sêng-chiū
"Sîn ah, pó-pì," Don Quixote kóng, "lí li-li lo-lo khan hit-kōaⁿ siáⁿ óaⁿ-ko! Lán teh kóng ê kap lí khan hit-kōaⁿ kek-giân ū siáⁿ koan-hē ah? Khòaⁿ chāi Sîn ê bīn-chú, Sancho, koán hó lí ê chi̍h, chū taⁿ khai-sí, kò͘ hó lí ka-tī, mài chhap kap lí bô koan-hē ê tāi-chì. Kō͘ lí ê ngó͘-koan, hó-hó lí-kái, góa só͘ chò-kòe, teh chò, a̍h boeh chò ê ta̍k-hāng tāi-chì lóng ū i ê lí-iû, lóng ha̍h khî-sū-tō ê kui-chek, in-ūi góa pí sè-kài só͘-ū khî-sū lóng khah liáu-kái he kui-chek."
"Sian-siⁿ," Sancho ìn, "lán bê-lō͘ tī bô-lō͘ ê soaⁿ-khu se̍h, chhōe chi̍t-ê siáu-lâng, che kám mā sī khî-sū-tō ê hó kui-chek? Chún-kóng chhōe tio̍h i, hoān-sè i tio̍h kè-sio̍k kóng, lo̍h-bóe kiat-sok ê m̄-sī i ê kò͘-sū, sī koh-hā ê thâu kap góa ê pín-á-kut, hō͘ i kòng kah mi-mi mauh-mauh!"
"Tiām khì, góa koh kā lí kóng, Sancho," Don Quixote kóng, "góa kā lí kóng, lâi chia, góa m̄-nā boeh chhōe hit-ê siáu-lâng, koh-khah boeh ū sêng-chiū, hó-thang tit-tio̍h miâ-siaⁿ, lâu-thoân sè-kài. Án-ne góa tō ē-tàng sêng-chiū iû-kiap khî-sū oân-boán koh chhut-miâ ê it-chhè."
"Ē kài hûi-hiám bô, hit-chióng sêng-chiū?" Sancho kóng.
"Bē," Khó-koe-bīn ìn, "iā tāu-á sui-jiân khó-lêng tit-tio̍h pí-chi, m̄-sī la̍k-kâu, m̄-koh tāi-chì chāi tī lí ê phah-piàⁿ."
"Tī góa ê phah-piàⁿ!"
"Tio̍h," Don Quixote kóng, "ká-sú lí chin kín tō ùi góa phài lí khì ê só͘-chāi tńg-lâi, góa ê àu-náu chin kín tō hó ah, á góa ê êng-iāu mā sûi boeh khai-sí. Tān, góa bô eng-kai hō͘ lí koh chhau-sim, tán khòaⁿ góa ê ōe ū siáⁿ kiat-kó. Góa boeh kā lí kóng, Sancho, chhut-miâ ê Gaul ê Amadis sī siōng oân-bí ê iû-kiap khî-sū kî-tiong chi̍t-ê -- góa kóng kî-tiong chi̍t-ê, m̄-tio̍h. I chhut-tioh, sī tē-it, ûi-it, sī i hit-ê sî-tāi ê sè-kài tāi-ông. Don Belianis kap kî-thaⁿ hiah-ê kóng bó͘ chi̍t hong-bīn ē-tit kap i pí-phēng ê lâng, góa chiù-chōa, lóng sī chhàu-tōaⁿ, phiàn lâng koh phiàn ka-tī!
"Góa koh boeh kóng, ōe-ka nā boeh tī gē-su̍t chhut-miâ, tio̍h chīn-la̍t bô͘-hóng i bat ê siōng chhut-sek ōe-ka ê goân-chok. Chit-ê kui-chek sek-ha̍p it-chhè ē-tit kong-chhái kok-ka ê tiōng-iàu hâng-gia̍p. Siūⁿ boeh tit-tio̍h kín-sīn, nāi-sim hó miâ-siaⁿ ê lâng, tio̍h bô͘-hóng Ulysses. Homer thàu-kòe Ulysses ê chò-lâng kap kang-chok, tián-sī hō͘ lán chi̍t-pak seng-tōng ê kín-sīn, nāi-sim ê tô͘. Kāng-khoán, Virgil mā thàu-kòe Æneas chit-ê lâng, hiòng lán hián-sī khiân-sêng kiáⁿ-jî ê bí-tek kap ióng-kám, se̍k-liān chûn-tiúⁿ ê tì-hūi. In pēng m̄-sī chiàu chiah-ê lâng ê pún-lâi bīn-māu, jî-sī chiàu in eng-kai ū ê lâi biô-siá, hó-thang lâu-lo̍h in ê bí-tek chò āu-tāi lâng ê bô͘-hoān. Kāng-khoán, Amadis mā sī eng-ióng, chīn-tiong ê khî-sū ê pak-táu chheⁿ, lê-bêng chheⁿ, a̍h thài-iông, só͘-ū tī ài-chêng kap khî-sū-tō kî-hō ē-bīn ê lán, lóng tio̍h bô͘-hóng i.
"Kì-jiân án-ne, góa jīn-ûi, Sancho pêng-iú, lú ē-tàng bô͘-hóng i ê iû-kiap khî-sū, tō lú chiap-kīn oân-bí ê khî-sū-tō. Ū chi̍t-kiāⁿ tāi-chì te̍k-pia̍t ē-tàng piáu-hiān chit-ūi khî-sū ê kín-sīn, kè-ta̍t, ióng-khì, jím-nāi, kian-tēng kap ài-chêng, he tō sī, i tī hō͘ Oriana Hj kī-choa̍t liáu-āu, tō ún-ki tī Peña Pobre khó͘-siu, kái-miâ chò Beltenebros. Chit-ê miâ ê ì-gī kài sek-ha̍p i ka-tī soán-te̍k ê chit-chióng seng-oa̍h. Só͘-tì, tùi góa lâi kóng, tī chit hong-bīn bô͘-hóng i, khah kán-tan kòe bô͘-hóng i khì thâi kī-jîn, chām chôa-thâu, chám ok-liông, chiàn kun-tūi, húi chûn-tūi, phòa mô͘-hoat. In-ūi chit-ê só͘-chāi kài sek-ha̍p chò lūi-sū ê tāi-chì, góa choa̍t-tùi bē-sái hō͘ chit-má thê-kióng ê hó ki-hōe liu-khì."
"Kóng si̍t-chāi," Sancho kóng, "koh-hā tàu-té boeh tī chit-khoán phian-phiah ê só͘-chāi chhòng siáⁿ-hòe?"
--
25.2 我毋但欲揣彼个痟人, mā 欲有成就
"神 ah, 保庇," Don Quixote 講, "你 li-li lo-lo 牽 hit 捾啥碗糕! 咱 teh 講 ê kap 你牽 hit 捾格言有啥關係 ah? 看在神 ê 面子, Sancho, 管好你 ê 舌, 自今開始, 顧好你 ka-tī, 莫 chhap kap 你無關係 ê 代誌. Kō͘ 你 ê 五官, 好好理解, 我所做過, teh 做, a̍h 欲做 ê 逐項代誌 lóng 有伊 ê 理由, lóng ha̍h 騎士道 ê 規則, 因為我比世界所有騎士 lóng khah 了解 he 規則."
"先生," Sancho 應, "咱迷路 tī 無路 ê 山區踅, 揣一个痟人, che kám mā 是騎士道 ê 好規則? 準講揣著伊, 凡勢伊 tio̍h 繼續講, 落尾結束 ê 毋是伊 ê 故事, 是閣下 ê 頭 kap 我 ê 箅仔骨, hō͘ 伊摃 kah mi-mi mauh-mauh!"
"恬去, 我 koh kā 你講, Sancho," Don Quixote 講, "我 kā 你講, 來 chia, 我毋但欲揣彼个痟人, koh-khah 欲有成就, hó-thang 得著名聲, 留傳世界. Án-ne 我 tō ē-tàng 成就遊俠騎士圓滿 koh 出名 ê 一切."
"Ē kài 危險無, 彼種成就?" Sancho 講.
"袂," 苦瓜面應, "掖 tāu-á 雖然可能得著 pí-chi, 毋是 la̍k-kâu, m̄-koh 代誌在 tī你 ê 拍拚."
"Tī 我 ê 拍拚!"
"著," Don Quixote 講, "假使你真緊 tō ùi 我派你去 ê 所在轉來, 我 ê 懊惱真緊 tō 好 ah, á 我 ê 榮耀 mā 隨欲開始. 但, 我無應該 hō͘ 你 koh 操心, 等看我 ê 話有啥結果. 我欲 kā 你講, Sancho, 出名 ê Gaul ê Amadis 是上完美 ê 遊俠騎士其中一个 -- 我講其中一个, 毋著. 伊 chhut-tioh, 是第一, 唯一, 是伊彼个時代 ê 世界大王. Don Belianis kap 其他 hiah-ê 講某一方面會得 kap 伊比並 ê 人, 我咒誓, lóng 是臭彈, 騙人 koh 騙 ka-tī!
"我 koh 欲講, 畫家若欲 tī 藝術出名, tio̍h 盡力模仿伊 bat ê 上出色畫家 ê 原作. 這个規則適合一切會得光彩國家 ê 重要行業. 想欲得著謹慎, 耐心好名聲 ê 人, tio̍h 模仿 Ulysses. Homer 透過 Ulysses ê 做人 kap 工作, 展示 hō͘ 咱一幅生動 ê 謹慎, 耐心 ê 圖. 仝款, Virgil mā 透過 Æneas 這个人, 向咱顯示虔誠囝兒 ê 美德 kap 勇敢, 熟練船長 ê 智慧. In 並毋是照 chiah-ê 人 ê 本來面貌, 而是照 in 應該有 ê 來描寫, hó-thang 留落 in ê 美德做後代人 ê 模範. 仝款, Amadis mā 是英勇, 盡忠 ê 騎士 ê 北斗星, 黎明星, a̍h 太陽, 所有 tī 愛情 kap 騎士道旗號下面 ê 咱, lóng tio̍h 模仿伊.
"既然 án-ne, 我認為, Sancho 朋友, lú 會當模仿伊 ê 遊俠騎士, tō lú 接近完美 ê 騎士道. 有一件代誌特別會當表現 chit 位騎士 ê 謹慎, 價值, 勇氣, 忍耐, 堅定 kap 愛情, he tō 是, 伊 tī hō͘ Oriana Hj 拒絕了後, tō 隱居 tī Peña Pobre 苦修, 改名做 Beltenebros. 這个名 ê 意義 kài 適合伊 ka-tī 選擇 ê 這種生活. 所致, tùi 我來講, tī chit 方面模仿伊, khah 簡單過模仿伊去刣巨人, 鏨蛇頭, 斬惡龍, 戰軍隊, 毀船隊, 破魔法. 因為這个所在 kài 適合做類似 ê 代誌, 我絕對袂使 hō͘ chit-má 提供 ê 好機會溜去."
"講實在," Sancho 講, "閣下到底欲 tī 這款偏僻 ê 所在創啥貨?"
--
25.2
“God bless me,” said Don Quixote, “what a set of absurdities thou art stringing together! What has what we are talking about got to do with the proverbs thou art threading one after the other? for God’s sake hold thy tongue, Sancho, and henceforward keep to prodding thy ass and don’t meddle in what does not concern thee; and understand with all thy five senses that everything I have done, am doing, or shall do, is well founded on reason and in conformity with the rules of chivalry, for I understand them better than all the world that profess them.”
“Señor,” replied Sancho, “is it a good rule of chivalry that we should go astray through these mountains without path or road, looking for a madman who when he is found will perhaps take a fancy to finish what he began, not his story, but your worship’s head and my ribs, and end by breaking them altogether for us?”
c25b.jpg (330K)
“Peace, I say again, Sancho,” said Don Quixote, “for let me tell thee it is not so much the desire of finding that madman that leads me into these regions as that which I have of performing among them an achievement wherewith I shall win eternal name and fame throughout the known world; and it shall be such that I shall thereby set the seal on all that can make a knight-errant perfect and famous.”
“And is it very perilous, this achievement?”
“No,” replied he of the Rueful Countenance; “though it may be in the dice that we may throw deuce-ace instead of sixes; but all will depend on thy diligence.”
“On my diligence!” said Sancho.
“Yes,” said Don Quixote, “for if thou dost return soon from the place where I mean to send thee, my penance will be soon over, and my glory will soon begin. But as it is not right to keep thee any longer in suspense, waiting to see what comes of my words, I would have thee know, Sancho, that the famous Amadis of Gaul was one of the most perfect knights-errant—I am wrong to say he was one; he stood alone, the first, the only one, the lord of all that were in the world in his time. A fig for Don Belianis, and for all who say he equalled him in any respect, for, my oath upon it, they are deceiving themselves! /
I say, too, that when a painter desires to become famous in his art he endeavours to copy the originals of the rarest painters that he knows; and the same rule holds good for all the most important crafts and callings that serve to adorn a state; thus must he who would be esteemed prudent and patient imitate Ulysses, in whose person and labours Homer presents to us a lively picture of prudence and patience; as Virgil, too, shows us in the person of Æneas the virtue of a pious son and the sagacity of a brave and skilful captain; not representing or describing them as they were, but as they ought to be, so as to leave the example of their virtues to posterity. In the same way Amadis was the polestar, day-star, sun of valiant and devoted knights, whom all we who fight under the banner of love and chivalry are bound to imitate. /
This, then, being so, I consider, friend Sancho, that the knight-errant who shall imitate him most closely will come nearest to reaching the perfection of chivalry. Now one of the instances in which this knight most conspicuously showed his prudence, worth, valour, endurance, fortitude, and love, was when he withdrew, rejected by the Lady Oriana, to do penance upon the Peña Pobre, changing his name into that of Beltenebros, a name assuredly significant and appropriate to the life which he had voluntarily adopted. So, as it is easier for me to imitate him in this than in cleaving giants asunder, cutting off serpents’ heads, slaying dragons, routing armies, destroying fleets, and breaking enchantments, and as this place is so well suited for a similar purpose, I must not allow the opportunity to escape which now so conveniently offers me its forelock.”
“What is it in reality,” said Sancho, “that your worship means to do in such an out-of-the-way place as this?”
--
No comments:
Post a Comment