30. Bí-lē Dorothea ê kóng-ōe í-ki̍p kî-thaⁿ chhù-bī tāi
30.1 Boeh thiaⁿ Dorothea án-choaⁿ pian ka-tī ê kò͘-sū
Sîn-hū bōe kóng soah, Sancho tō chhap-ōe kóng, "Láu-si̍t kóng, Sîn-hū Ss, hit-kiāⁿ tāi-chì sī goán chú-lâng chò ê. Góa sū-sian pēng m̄-sī bô kā thê-chhéⁿ, kéng-kò i tio̍h chù-ì, pàng in cháu sī chōe-kò, in ē hông ah lâi hia, in-ūi in sī te̍k-pia̍t ê ok-lâng."
"Hàu-tai!" Don Quixote ìn-ōe kóng, "iû-kiap khî-sū tī lō͘-ni̍h tú-tio̍h siū-khó͘ siū-chōe, pa̍k só-liān, sit-khì chū-iû ê lâng, bián khì liáu-kái in sī in-ūi hoān-chhò a̍h sī in-ūi pháiⁿ-ūn. I su-iàu chò ê sī pang-chān in, koan-sim in só͘ siū ê khó͘-lān, m̄-sī in ê ok-hēng. Góa tú-tio̍h chi̍t-tīn pi-chhám, put-hēng ê lâng, góa chò góa só͘ kai-tong chò ê, kî-thaⁿ góa put-koán. M̄-koán siáng hoán-tùi, tî-liáu Sîn-hū Ss ê chun-kùi sin-hūn í-gōa, kin-pún bô liáu-kái khî-sū-tō, ná su̍t-á kóng pe̍h-chha̍t, góa ē kō͘ kiàm kā i kà-sī."
Kóng liáu, i ta̍h-ân bé-tèng, kā thâu-khoe tì hó-sè. He thì-thâu-sai ê bīn-tháng i kā tòng-chò Mambrino ê thâu-khoe, hō͘ chûn-lô͘ kòng-kòe liáu-āu, it-ti̍t kòa tī bé-an thâu, tán-thāi ki-hōe boeh siu-lí.
Dorothea, khiáu koh gâu, kàu taⁿ í-keng chhiong-hun chai-iáⁿ Don Quixote ê siáu-kông, Sancho Panza lia̍h-gōa, chèng-lâng lóng kā chok-lōng. Bô su tīn, yi ná koan-chhat i ê hùn-nō͘, tō án-ne kā i kóng:
"Khî-sū Ss, chhiáⁿ kì-tiâu lí tah-èng góa ê un-hūi, kin-kì he, lí bē-sái koh lāng-hiám, m̄-koán gōa kín-kip. Chhiáⁿ léng-chēng, ká-sú sîn-hū chai-iáⁿ he chûn-lô͘ sī lí bû-te̍k ê chhiú-kut só͘ pàng-cháu, i tiāⁿ-tio̍h ē kò͘ hó i ê chhùi, sīm-chì kā-tiâu i ê chi̍h, bē kóng chhut sún-hāi koh-hā chun-giâm ê ōe."
"Góa chiù-chōa, góa ē," sîn-hū kóng, "góa sīm-chì ē-sái chhoah chi̍t-pé téng-tûn chhiu."
"Góa ē pó-chhî pêng-chēng, sió-chiá," Don Quixote kóng, "góa ē ah-lo̍h to̍h tī sim-koaⁿ ê hit-pak hóe, ûi-chhî pêng-hô koh an-chēng, it-ti̍t kàu oân-sêng góa ê iok-sok. Tān, chò-ûi tùi góa ê hó-ì ê hôe-pò, góa khún-kiû, ká-sú lí bô hoán-tùi, chhiáⁿ kā góa kóng, lí ê khùn-lân ê sèng-chit sī siáⁿ? Ū gōa-chē lâng, siáng, iú-koan siáⁿ, góa tio̍h hiòng in thó kong-tō? Góa boeh ūi lí pò-siû ê tùi-siōng sī siáng?"
"Góa ē choân-sim choân-ì kóng hō͘ lí chai," Dorothea ìn, "ká-sú che pi-chhám, put-hēng ê tāi-chì bē hō͘ lí thiaⁿ kah ià-siān."
"Bē ià-siān lah, sió-chiá," Don Quixote kóng. Dorothea thiaⁿ-tio̍h, tō kā ìn, "Hmh, nā án-ne, lín lóng thiaⁿ hō͘ hó." Yi chi̍t-ē án-ne kóng, Cardenio kap thì-thâu-sai sûi sóa óa yi sin-piⁿ, boeh thiaⁿ chit-ê ki-bín ê Dorothea án-chóaⁿ pian ka-tī ê kò͘-sū. Sancho mā kāng-khoán, in-ūi i mā chhiūⁿ chú-lâng án-ne hō͘ yi bê-tio̍h. Dorothea tī lô-á téng chē chāi-chāi, ná chheng nâ-âu chò chún-pī, ná iōng sî-kan su-khó, kō͘ hui-siông khin-khoài ê gí-khì khai-sí khui-chhùi kóng:
"Siú-sian, góa boeh hō͘ lín chai, lia̍t-ūi sian-siⁿ, góa ê miâ kiò chò..." tī chia, yi thêng chi̍t-ē, in-ūi yi bē-kì-tit sîn-hū kā yi hō ê miâ. Ka-chài, khòaⁿ yi tùn-teⁿ, sîn-hū kín lâi thè yi kái-ûi, kóng:
"Bo̍k-koài lah, sió-chiá, kóng-tio̍h kā-ti ê put-hēng, ē ín-khí tiān-hā ê giâu-gî kap ûi-lân. Chit-chióng khó͘-chêng éng-éng toa̍t-cháu siū-lān-chiá ê kì-tî, sīm-chì ka-tī ê miâ to bē-kì-tit. Hu-jîn chit-chūn tō sī tú-tio̍h chit-lō chêng-hêng, bē-kì-tit ka-tī kiò chò Micomicona Kong-chú, sī úi-tāi Micomicon ông-kok ê hoat-tēng kè-sêng-jîn. Kō͘ chit-ê sòaⁿ-soh, tiān-hā taⁿ pit-tēng koh kì-khí lí só͘ boeh kā goán kóng ê pi-siong sū-kiāⁿ."
--
30. 美麗 Dorothea ê 講話以及其他趣味代
30.1 欲聽 Dorothea 按怎編 ka-tī ê 故事
神父未講煞, Sancho tō chhap 話講, "老實講, 神父 Ss, hit 件代誌是阮主人做 ê. 我事先並毋是無 kā 提醒, 警告伊著注意, 放 in 走是罪過, in ē hông 押來 hia, 因為 in 是特別 ê 惡人."
"孝呆!" Don Quixote 應話講, "遊俠騎士 tī 路 ni̍h 拄著受苦受罪, 縛鎖鍊, 失去自由 ê 人, 免去了解 in 是因為犯錯 a̍h 是因為歹運. 伊需要做 ê 是幫贊 in, 關心 in 所受 ê 苦難, 毋是 in ê 惡行. 我拄著一陣悲慘, 不幸 ê 人, 我做我所該當做 ê, 其他我不管. 毋管 siáng 反對, 除了神父 Ss ê 尊貴身份以外, 根本無了解騎士道, ná su̍t-á 講白賊, 我 ē kō͘ 劍 kā 伊教示."
講了, 伊踏ân 馬鐙, kā 頭盔戴好勢. He 剃頭師 ê 面桶伊 kā 當做 Mambrino ê 頭盔, hō͘ 船奴摃過了後, 一直掛 tī 馬鞍頭, 等待機會欲修理.
Dorothea, 巧 koh gâu, 到今已經充分知影 Don Quixote ê 痟狂, Sancho Panza 掠外, 眾人 lóng kā 作弄. 無輸陣, 她 ná 觀察伊 ê 憤怒, tō án-ne kā 伊講:
"騎士 Ss, 請記牢你答應我 ê 恩惠, 根據 he, 你 bē-sái koh 弄險, 毋管偌緊急. 請冷靜, 假使神父知影 he 船奴是你無敵 ê 手骨所放走, 伊定著 ē 顧好伊 ê 喙, 甚至咬牢伊 ê 舌, 袂講出損害閣下尊嚴 ê 話."
"我咒誓, 我 ē," 神父講, "我甚至 ē-sái 掣一把頂唇鬚."
"我 ē 保持平靜, 小姐," Don Quixote 講, "我 ē 壓落 to̍h tī 心肝 ê hit 腹火, 維持平和 koh 安靜, 一直到完成我 ê 約束. 但, 做為對我 ê 好意 ê 回報, 我懇求, 假使你無反對, 請 kā 我講, 你 ê 困難 ê 性質是啥? 有偌濟人, siáng, 有關啥, 我著向 in 討公道? 我欲為你報仇 ê 對象是 siáng?"
"我 ē 全心全意講 hō͘ 你知," Dorothea 應, "假使 che 悲慘, 不幸 ê 代誌袂 hō͘ 你聽 kah 厭僐."
"袂厭僐 lah, 小姐," Don Quixote 講. Dorothea 聽著, tō kā 應, "Hmh, 若 án-ne, 恁 lóng 聽 hō͘ 好." 她一下 án-ne 講, Cardenio kap 剃頭師隨徙 óa 她身邊, 欲聽這个機敏 ê Dorothea 按怎編 ka-tī ê 故事. Sancho mā 仝款, 因為伊 mā 像主人 án-ne hō͘ 她迷著. Dorothea tī 騾仔頂坐在在, ná 清嚨喉做準備, ná 用時間思考, kō͘ 非常輕快 ê 語氣開始開喙講:
"首先, 我欲 hō͘ 恁知, 列位先生, 我 ê 名叫做..." tī chia, 她停一下, 因為她袂記得神父 kā 她號 ê 名. 佳哉, 看她頓蹬, 神父緊來替她解圍, 講:
"莫怪 lah, 小姐, 講著 kā-ti ê 不幸, ē 引起殿下 ê 憢疑 kap 為難. 這種苦情往往奪走受難者 ê 記持, 甚至 ka-tī ê 名 to 袂記得. 夫人這陣 tō 是拄著 chit-lō 情形, 袂記得 ka-tī 叫做 Micomicona 公主, 是偉大 Micomicon 王國 ê 法定繼承人. Kō͘ 這个線索, 殿下今必定 koh 記起你所欲 kā 阮講 ê 悲傷事件."
--
30.
CHAPTER XXX.
WHICH TREATS OF ADDRESS DISPLAYED BY THE FAIR DOROTHEA, WITH OTHER MATTERS PLEASANT AND AMUSING
c30a.jpg (147K)
30.1
The curate had hardly ceased speaking, when Sancho said, “In faith, then, señor licentiate, he who did that deed was my master; and it was not for want of my telling him beforehand and warning him to mind what he was about, and that it was a sin to set them at liberty, as they were all on the march there because they were special scoundrels.”
“Blockhead!” said Don Quixote at this, “it is no business or concern of knights-errant to inquire whether any persons in affliction, in chains, or oppressed that they may meet on the high roads go that way and suffer as they do because of their faults or because of their misfortunes. It only concerns them to aid them as persons in need of help, having regard to their sufferings and not to their rascalities. I encountered a chaplet or string of miserable and unfortunate people, and did for them what my sense of duty demands of me, and as for the rest be that as it may; and whoever takes objection to it, saving the sacred dignity of the señor licentiate and his honoured person, I say he knows little about chivalry and lies like a whoreson villain, and this I will give him to know to the fullest extent with my sword;” /
and so saying he settled himself in his stirrups and pressed down his morion; for the barber’s basin, which according to him was Mambrino’s helmet, he carried hanging at the saddle-bow until he could repair the damage done to it by the galley slaves.
Dorothea, who was shrewd and sprightly, and by this time thoroughly understood Don Quixote’s crazy turn, and that all except Sancho Panza were making game of him, not to be behind the rest said to him, on observing his irritation, /
“Sir Knight, remember the boon you have promised me, and that in accordance with it you must not engage in any other adventure, be it ever so pressing; calm yourself, for if the licentiate had known that the galley slaves had been set free by that unconquered arm he would have stopped his mouth thrice over, or even bitten his tongue three times before he would have said a word that tended towards disrespect of your worship.”
“That I swear heartily,” said the curate, “and I would have even plucked off a moustache.”
“I will hold my peace, señora,” said Don Quixote, “and I will curb the natural anger that had arisen in my breast, and will proceed in peace and quietness until I have fulfilled my promise; but in return for this consideration I entreat you to tell me, if you have no objection to do so, what is the nature of your trouble, and how many, who, and what are the persons of whom I am to require due satisfaction, and on whom I am to take vengeance on your behalf?”
“That I will do with all my heart,” replied Dorothea, “if it will not be wearisome to you to hear of miseries and misfortunes.”
“It will not be wearisome, señora,” said Don Quixote; to which Dorothea replied, “Well, if that be so, give me your attention.” As soon as she said this, Cardenio and the barber drew close to her side, eager to hear what sort of story the quick-witted Dorothea would invent for herself; and Sancho did the same, for he was as much taken in by her as his master; and she having settled herself comfortably in the saddle, and with the help of coughing and other preliminaries taken time to think, began with great sprightliness of manner in this fashion.
“First of all, I would have you know, sirs, that my name is—” and here she stopped for a moment, for she forgot the name the curate had given her; but he came to her relief, seeing what her difficulty was, and said, “It is no wonder, señora, that your highness should be confused and embarrassed in telling the tale of your misfortunes; for such afflictions often have the effect of depriving the sufferers of memory, so that they do not even remember their own names, as is the case now with your ladyship, who has forgotten that she is called the Princess Micomicona, lawful heiress of the great kingdom of Micomicon; and with this cue your highness may now recall to your sorrowful recollection all you may wish to tell us.”
--
No comments:
Post a Comment