34.4 Lotario chiah-chhò͘ siūⁿ-khì
Camilla chhiò lú-po̍k he jī-bó pió, kám-kak yi tī ài-chêng pí kóng ê koh-khah ū keng-giām, chit-tiám yi sêng-jīn, koh hiòng Camilla thán-pe̍k, yi kap kāng siâⁿ chi̍t-ê chhut-sin bē-bái ê siàu-liân teh loân-ài. Camilla thiaⁿ-tio̍h kám-kak put-an, khióng-kiaⁿ che ē khan-liân yi ê bêng-ū, tō mn̄g yi he koan-hē kám ū chhiau-kòe ōe-gí, á yi bē kiàn-siàu koh kāu bīn-phôe kóng khak-si̍t sī án-ne. Chin tek-khak, hu-jîn bô tek-tiāⁿ, cha-bó͘ kán kāu bīn-phôe, yin khòaⁿ lú chú-lâng ta̍h-chhò kha-pō͘, tō jīn-ûi ka-tī kiâⁿ oai mā bô siáⁿ, hông chai mā bē án-chóaⁿ.
Camilla só͘ ē-tàng chò ê, sī kiû Leonela m̄-thang kā yi ê tāi-chì kóng hō͘ hit-ê Leoneta ê ài-jîn chai, koh kiò Leonela hó-hó pó-siú ka-tī ê pì-bi̍t, mài hō͘ Anselmo a̍h Lothario chai. Leonela kóng yi ē, m̄-koh chhùi án-ne kóng, yi ê hêng-ûi chāi-chāi hō͘ Camilla tam-sim sit-khì bêng-ū. Chit-ê hiâu koh tōa-táⁿ ê Leonela, it-tàn kám-kak lú chú-lâng ê hêng-ûi bô éng-kòe hiah chèng-keng, tō tōa-táⁿ kah kā ài-jîn chhōa ji̍p chhù, ū chū-sìn, siat-sú hō͘ lú chú-lâng hoat-hiān, yi mā m̄-káⁿ kóng chhut-khì. Lú chú-lâng ê chōe-gia̍t tòa-lâi ê sī chit-chióng ok-kó, tì-sú ka-tī chiâⁿ-chò po̍k-jîn ê lô͘-lē, koh tio̍h ūi in am-khàm in ê hòng-tōng kap tūi-lo̍h. Camilla ê chōng-hóng tō sī án-ne, yi ū chē-chē pái kám-kak Leonela kap yin ài-jîn tī chhù-lāi bó͘ chi̍t-ê pâng-keng, m̄-nā m̄-káⁿ mē yi, tian-tò thê-kiong yi ki-hōe am-khàm i, koh pâi-tî kok-chióng khùn-lân, bián-tit hō͘ yin ang hoat-hiān.
Put-jî-kò, ū chi̍t-pái yi bē-tit pī-bián i tī thàu-chá chhut-lâi ê sî, khì hō͘ Lothario khòaⁿ tio̍h. Lothario m̄-chai he sī siáⁿ, chi̍t khai-sí kiò-sī khòaⁿ tio̍h kúi. Tān, i khòaⁿ hit-ê lâng kín-kín kiâⁿ-khui, kō͘ moa-saⁿ cha̍h bīn, koh am-am iap-iap, tō hòng-khì chit-ê hàm-kó͘ siūⁿ-hoat, siūⁿ-tio̍h pa̍t-hāng, he ū khó-lêng húi-bia̍t it-chhè, ka-chài Camilla ū chhōe-tio̍h pó͘-kiù ê hoat-tō͘.
Lothario bô siūⁿ-tio̍h, chit-ê tī m̄-tio̍h ê sî-kan ùi Anselmo ê chhù chhut-lâi ê lâng, sī ūi-tio̍h Leonela lâi ê, i sīm-chì bē-kì-tit ū Leonela chit-ê lâng. I só͘ siūⁿ-tio̍h ê sī, kì-jiân Camilla í-keng tùi i khin-phû, chhìn-chhái, yi mā ū khó-lêng tùi pa̍t-lâng án-ne. Hoān-chhò cha-bó͘ ê chìn chi̍t-pō͘ chhú-hoa̍t tō sī án-ne, liân kō͘ hó-ōe, ín-iú hō͘ yi khut-ho̍k ê lâng, mā bô siong-sìn yi ê êng-ū, tian-tò siong-sìn yi koh-khah kán-tan tō ē khut-ho̍k tī pa̍t-lâng, tùi múi chi̍t-ê sim-lāi ê chhai-gî lóng án-ne siong-sìn.
Chit sî-chūn, Lothario só͘-ū ê lí-tì lóng sit-hāu, só͘-ū i ê kín-sīn chún-chek lóng bô tī kì-tî. I bô chò lí-sèng su-khó, bô chò siáⁿ-hòe, tō jím put-chū, chia̍h-chhò͘ siūⁿ-khì, sim-kông hóe-to̍h, kip boeh pò-ho̍k bô chò m̄-tio̍h tùi put-khí i ê Camilla. Tī Anselmo to iáu bōe khí-chhn̂g chìn-chêng, i tō hiong-kông kàu-ūi, tùi i án-ne kóng:
"Lí tio̍h chai, Anselmo, kòe-khì kúi-kang góa lāi-sim it-ti̍t teh kún-ká, chīn-la̍t lún mài hō͘ lí chai, tān taⁿ lún bē-tiâu, mā bô eng-kai koh lún ah. Lí tio̍h chai, Camilla ê tiau-pó í-keng sit-siú, chún-pī boeh khut-ho̍k tī góa ê ì-goān. Góa kàu taⁿ chiah kā tāi-chì hō͘ lí chai, sī siūⁿ boeh khòaⁿ, kám-sī yi chi̍t-sî ê sim-sek, a̍h-sī yi boeh khó-giām góa, boeh khak-tēng góa tī lí ê ín-chún hā kiû-ài, kám-sī téng-chin.
"Góa mā án-ne siūⁿ, ká-sú yi sī lán só͘ siūⁿ ê hiah chèng-phài, yi eng-kai chá tō kā góa ê tui-kiû tùi lí thê-khí. Tān khòaⁿ yi iáu teh chhiân, góa taⁿ siong-sìn, yi tùi góa ê iok-sok sī chin, yi tah-èng góa kóng, āu-pái lí nā chhut-mn̂g, yi boeh tī lí khǹg chu-pó ê pâng-keng kap góa iok-hōe (Camilla chin-chiàⁿ bat tī hia kìⁿ Lothario). Tān góa bô hi-bāng lí chek-khek pò-ho̍k, in-ūi chit-ê chōe-kò bo̍k-chêng chí-sī ì-tô͘, Camilla khó-lêng tī taⁿ kàu iok-sok ê sî-kan tiong-kan kái-piàn sim-ì, chin-sim hoán-hóe.
"Chū-lâi lí chóng-sī khéng ke-kiám thiaⁿ góa ê kiàn-gī, taⁿ chhiáⁿ lí mā thiaⁿ góa tī ē-bīn boeh hō͘ lí ê kiàn-gī, chiàu án-ne chò, lí tō bē hoān-chhò, tī chhim-su liáu-āu, koat-tēng siáⁿ chiah sī thōng sek-ha̍p lí ê hoat-tō͘. Ná-chhiūⁿ í-chêng án-ne, ké-sian kóng lí boeh bô tī-chhù nn̄g/saⁿ kang, jiân-āu siūⁿ pān-hoat bih ji̍p-khì hit-ê pâng-keng. Pâng-keng lāi-bīn ū kòa-thán kap kî-thaⁿ mi̍h-kiāⁿ, chin hong-piān lí bih tī hia. Lí kō͘ lí ê ba̍k-chiu, góa kō͘ góa ê, lán tō ē-tàng khòaⁿ Camilla ê ì-tô͘ tàu-té sī siáⁿ. Yi nā boeh pìⁿ chōe-kò ê tāi-chì - he ū khó-lêng, sǹg sī ì-gōa - lí tō ē-tàng chhin-sin kō͘ tiām-chēng, kín-sīn, koh bêng-tì ê hong-sek ūi ka-tī thó chi̍t-ê kong-tō."
--
34.4 Lothario 食醋受氣
Camilla 笑女僕 he 字母表, 感覺她 tī 愛情比講 ê koh-khah 有經驗, chit 點她承認, koh 向 Camilla 坦白, 她 kap 仝城一个出身袂䆀 ê 少年 teh 戀愛. Camilla 聽著感覺不安, 恐驚 che ē 牽連她 ê 名譽, tō 問她 he 關係 kám 有超過話語, á 她袂見笑 koh 厚面皮講確實是 án-ne. 真的確, 夫人無得定, 查某𡢃厚面皮, 姻看女主人踏錯跤步, tō 認為 ka-tī 行歪 mā 無啥, hông 知 mā 袂按怎.
Camilla 所 ē-tàng 做 ê, 是求 Leonela 毋通 kā 她 ê 代誌講 hō͘ 彼个 Leoneta ê 愛人知, koh 叫 Leonela 好好保守 ka-tī ê 祕密, 莫 hō͘ Anselmo a̍h Lothario 知. Leonela 講她 ē, 毋過喙 án-ne 講, 她 ê 行為在在 hō͘ Camilla 擔心失去名譽. 這个嬈 koh 大膽 ê Leonela, 一旦感覺女主人 ê 行為無往過 hiah 正經, tō 大膽 kah kā 愛人𤆬入厝, 有自信, 設使 hō͘ 女主人發現, 她 mā 毋敢講出去. 女主人 ê 罪孽帶來 ê 是這種惡果, 致使 ka-tī 成做僕人 ê 奴隸, koh 著為 in 掩崁in ê 放蕩 kap 墜落. Camilla ê 狀況 tō 是 án-ne, 她有濟濟擺感覺 Leonela kap 姻愛人 tī 厝內某一个房間, 毋但毋敢罵她, 顛倒提供她機會掩崁伊, koh 排除各種困難, 免得 hō͘ 姻翁發現.
不而過, 有一擺她袂得避免伊 tī 透早出來 ê 時, 去 hō͘ Lothario 看著. Lothario 毋知 he 是啥, 一開始叫是看著鬼. 但, 伊看彼个人緊緊行開, kō͘ 幔衫閘面, koh am-am iap-iap, tō 放棄這个譀古想法, 想著別項, he 有可能毀滅一切, 佳哉 Camilla 有揣著補救 ê 法度.
Lothario 無想著, 這个 tī 毋著 ê 時間 ùi Anselmo ê 厝出來的人, 是為著 Leonela 來 ê, 伊甚至袂記得有 Leonela 這个人. 伊所想著 ê 是, 既然 Camilla 已經對伊輕浮, 凊彩, 她 mā 有可能對別人 án-ne. 犯錯查某 ê 進一步處罰 tō 是 án-ne, 連 kō͘ 好話, 引誘 hō͘ 她屈服 ê 人, mā 無相信她 ê 榮譽, 顛倒相信她 koh-khah 簡單 tō ē 屈服 tī 別人, 對每一个心內 ê 猜疑 lóng án-ne 相信.
這時陣, Lothario 所有 ê 理智 lóng 失效, 所有伊 ê 謹慎準則 lóng 無 tī 記持. 伊無做理性思考, 無做啥貨, tō 忍不住, 食醋受氣, 心狂火to̍h, 急欲報復無做毋著對不起伊 ê Camilla. Tī Anselmo to 猶未起床進前, 伊 tō 兇狂到位, 對伊 án-ne 講:
"你著知, Anselmo, 過去幾工我內心一直 teh 滾絞, 盡力 lún 莫 hō͘ 你知, 但今 lún 袂牢, mā 無應該 koh lún ah. 你著知, Camilla ê 碉堡已經失守, 準備欲屈服 tī 我 ê 意願. 我到今才 kā 代誌 hō͘ 你知, 是想欲看, kám 是她一時 ê sim-sek, a̍h 是她欲考驗我, 欲確定我 tī 你 ê 允准下求愛, kám 是頂真.
"我 mā án-ne 想, 假使她是咱所想 ê hiah 正派, 她應該早 tō kā 我 ê 追求對你提起. 但看她猶 teh chhiân, 我今相信, 她對我 ê 約束是真, 她答應我講, 後擺你若出門, 她欲 tī 你囥珠寶 ê 房間 kap 我約會 (Camilla 真正 bat tī hia 見 Lothario). 但我無希望你即刻報復, 因為這个罪過目前只是意圖, Camilla 可能 tī 今到約束 ê 時間中間改變心意, 真心反悔.
"自來你總是肯加減聽我 ê 建議, 今請你 mā 聽我 tī 下面欲 hō͘ 你 ê 建議, 照 án-ne 做, 你 tō 袂犯錯, tī 深思了後, 決定啥才是 thōng 適合你 ê 法度. Ná 像以前 án-ne, 假仙講你欲無 tī 厝兩三工, 然後想辦法 bih 入去彼个房間. 房間內面有掛毯 kap 其他物件, 真方便你 bih tī hia. 你 kō͘ 你 ê 目睭, 我 kō͘ 我 ê, 咱 tō ē-tàng 看 Camilla ê 意圖到底是啥. 她若欲 pìⁿ 罪過 ê 代誌 - he 有可能, 算是意外 - 你 tō ē-tàng 親身 kō͘ 恬靜, 謹慎, koh 明智 ê 方式為 ka-tī 討一个公道."
--
34.4
Camilla laughed at her maid’s alphabet, and perceived her to be more experienced in love affairs than she said, which she admitted, confessing to Camilla that she had love passages with a young man of good birth of the same city. Camilla was uneasy at this, dreading lest it might prove the means of endangering her honour, and asked whether her intrigue had gone beyond words, and she with little shame and much effrontery said it had; for certain it is that ladies’ imprudences make servants shameless, who, when they see their mistresses make a false step, think nothing of going astray themselves, or of its being known. /
All that Camilla could do was to entreat Leonela to say nothing about her doings to him whom she called her lover, and to conduct her own affairs secretly lest they should come to the knowledge of Anselmo or of Lothario. Leonela said she would, but kept her word in such a way that she confirmed Camilla’s apprehension of losing her reputation through her means; for this abandoned and bold Leonela, as soon as she perceived that her mistress’s demeanour was not what it was wont to be, had the audacity to introduce her lover into the house, confident that even if her mistress saw him she would not dare to expose him; for the sins of mistresses entail this mischief among others; they make themselves the slaves of their own servants, and are obliged to hide their laxities and depravities; as was the case with Camilla, who though she perceived, not once but many times, that Leonela was with her lover in some room of the house, not only did not dare to chide her, but afforded her opportunities for concealing him and removed all difficulties, lest he should be seen by her husband. /
She was unable, however, to prevent him from being seen on one occasion, as he sallied forth at daybreak, by Lothario, who, not knowing who he was, at first took him for a spectre; but, as soon as he saw him hasten away, muffling his face with his cloak and concealing himself carefully and cautiously, he rejected this foolish idea, and adopted another, which would have been the ruin of all had not Camilla found a remedy. /
It did not occur to Lothario that this man he had seen issuing at such an untimely hour from Anselmo’s house could have entered it on Leonela’s account, nor did he even remember there was such a person as Leonela; all he thought was that as Camilla had been light and yielding with him, so she had been with another; for this further penalty the erring woman’s sin brings with it, that her honour is distrusted even by him to whose overtures and persuasions she has yielded; and he believes her to have surrendered more easily to others, and gives implicit credence to every suspicion that comes into his mind. /
All Lothario’s good sense seems to have failed him at this juncture; all his prudent maxims escaped his memory; for without once reflecting rationally, and without more ado, in his impatience and in the blindness of the jealous rage that gnawed his heart, and dying to revenge himself upon Camilla, who had done him no wrong, before Anselmo had risen he hastened to him and said to him,/
“Know, Anselmo, that for several days past I have been struggling with myself, striving to withhold from thee what it is no longer possible or right that I should conceal from thee. Know that Camilla’s fortress has surrendered and is ready to submit to my will; and if I have been slow to reveal this fact to thee, it was in order to see if it were some light caprice of hers, or if she sought to try me and ascertain if the love I began to make to her with thy permission was made with a serious intention. /
I thought, too, that she, if she were what she ought to be, and what we both believed her, would have ere this given thee information of my addresses; but seeing that she delays, I believe the truth of the promise she has given me that the next time thou art absent from the house she will grant me an interview in the closet where thy jewels are kept (and it was true that Camilla used to meet him there); but I do not wish thee to rush precipitately to take vengeance, for the sin is as yet only committed in intention, and Camilla’s may change perhaps between this and the appointed time, and repentance spring up in its place. /
As hitherto thou hast always followed my advice wholly or in part, follow and observe this that I will give thee now, so that, without mistake, and with mature deliberation, thou mayest satisfy thyself as to what may seem the best course; pretend to absent thyself for two or three days as thou hast been wont to do on other occasions, and contrive to hide thyself in the closet; for the tapestries and other things there afford great facilities for thy concealment, and then thou wilt see with thine own eyes and I with mine what Camilla’s purpose may be. And if it be a guilty one, which may be feared rather than expected, with silence, prudence, and discretion thou canst thyself become the instrument of punishment for the wrong done thee.”
--
No comments:
Post a Comment