7. Don Quixote ê tē-jī pái chhut-cheng
7.1 Í-keng bô chheh mā bô chheh-pâng
Chit-sî, hut-jiân thiaⁿ tio̍h Don Quixote tōa-siaⁿ hoah:
"Chia, chia, eng-ióng ê kok-ūi khî-sū! chia su-iàu tián-sī lín chho͘-ióng ê chhiú-kut, in-ūi taⁿ Kiong-têng khî-sū khah chiàm-sè!"
Thiaⁿ tio̍h siaⁿ, in lóng cháu kòe, tō bô koh kè-sio̍k kiám-cha kî-thaⁿ ê chheh, só͘-tì, ta̍k-ê siūⁿ-kóng Don Luis de Ávila siá ê "Carolea," "Sepanga ê Sai-á," kap "Hông-tè ê Su-chek," lóng bô-siaⁿ bô-soeh sàng khì sio. In-ūi, in tiāⁿ-tio̍h sī tī kî-thaⁿ chheh lāi-bīn, ká-sú sîn-hū ū khòaⁿ tio̍h in, hoān-sè i bē hō͘ in siū chiah giâm-lē ê chhú-hoa̍t.
In kóaⁿ kàu-ūi ê sî, Don Quixote í-keng lo̍h-chhn̂g, iáu teh tōa-siaⁿ hoah, se̍h-se̍h liām, sì-kè loān sut loān phut, cheng-sîn kah bô-sêng tú khùn-chhéⁿ.
In chhi̍h-óa i, ngē kā i ah tńg bîn-chhn̂g, tán i sió-khóa khah pêng-chēng, i hiòng sîn-hū án-ne kóng:
"Tōa Chú-kàu Turpin Ss, tùi chū-chheng 12 Kùi-cho̍k ê goán, si̍t-chāi chiâⁿ kiàn-siàu, tī chit-tiûⁿ pí-sài soah so͘-hut kah su hō͘ Kiong-têng Khî-sū Tūi. Sui-bóng tī thâu 3 kang, goán chiah-ê lāng-hiám-ka piáu-hiān lóng chin hó."
"Ssh, lāu-hiaⁿ," sîn-hū kóng, "Sîn tio̍h pó-pì, hó-ūn koh lâi, kin-á-ji̍t su, bîn-á-chài iâⁿ. Bo̍k-chêng lí tio̍h pó-tiōng sin-thé. Chāi góa khòaⁿ, lí sui-jiân bô tāng-siong, lí sī siuⁿ thiám lah."
"Bô siong," Don Quixote kóng, "m̄-koh chin-chiàⁿ sī o͘-chheⁿ koh gêng-hoeh, in-ūi hit-ê siáu-jîn Don Roland kō͘ chhiūⁿ-bo̍k kut kòng góa. In-ūi i ba̍k-chhiah góa ê sêng-chiū bô su i. M̄-koh, tán góa khí-chhn̂g, m̄-koán i ū siáⁿ mô͘-hoat, góa tio̍h chhōe i sǹg-siàu, nā-bô, góa tō m̄ hō-chò Montalvan ê Reinaldos. Taⁿ, seng hō͘ góa chia̍h kóa siáⁿ, góa chai án-ne tùi góa hó. Pò-siû ê tāi-chì kau hō͘ góa tō hó."
In chiàu i ì-sù, hō͘ i kóa mi̍h-kiāⁿ chia̍h, jiân-āu i koh khùn-khì. I siáu kah án-ne, hō͘ ta̍k-ê chiok tio̍h-kiaⁿ.
Hit-àm, koán-ke kā tī tōa-tiâⁿ kap kui chhù-lāi ê chheh lóng sio chò hu. Ū-ê goân-pún eng-kai pó-chûn tī tóng-àn sek, m̄-koh in-ūi miā-ūn kap kiám-cha ê lâng ê pān-tōaⁿ, soah bē-tit án-ne; èng-giām tī in ê sī chit-kù sio̍k-gí: bû-ko͘-ê ūi chōe-kò-ê siū-khó͘.
Sîn-hū kap thì-thâu-sai ūi pêng-iú tī-pēⁿ ê chi̍t-ê hoat-tō͘, sī kā chheh-pâng thia̍p chng-á koh boah chúi-nî kā that-sí, án-ne tán i khí-chhn̂g tō chhōe bô chheh (in-ūi goân-in siau-tî, khó-lêng pēⁿ tō ē hó), á in ē-sái kóng, ū kap kā chheh, chheh-pâng tt [téng-téng] lóng chah cháu ah. In sûi tō án-ne khì chò.
Nn̄g-kang liáu-āu, Don Quixote khí-chhn̂g. I chò ê tē-it hāng tāi-chì tō sī khì khòaⁿ i ê chheh. M̄-koh i chhōe bô chheh-pâng, tō sì-kè chhōe. I lâi-kàu goân-pún chheh-pâng mn̂g-kháu ê ūi, kō͘ chhiú bong khòaⁿ-māi, jiân-āu oa̍t-sin, ba̍k-chiu sì-kè khòaⁿ, bô kóng-ōe. Tán chi̍t tōa khùn, i chiah mn̄g koán-ke, khǹg chheh ê pâng-keng tī tó-ūi.
Kóan-ke chá tō hông kà hó-sè chai án-chóaⁿ hôe-tap, tō kóng:
"Koh-hā, lí boeh chhōe siáⁿ pâng-keng a̍h siáⁿ mi̍h-kiāⁿ ah? Chit-keng chhù taⁿ í-keng bô chheh-pâng mā bô chheh ah, in-ūi lóng hō͘ mô͘-kúi chah cháu ah lah."
"M̄-sī mô͘-kúi lah," gōe-seng-lú kóng, "sī chi̍t-ê kap, tī lí lī-khui liáu ê chi̍t-ê àm-mê, thêng-hûn lâi, ùi i khiâ ê chôa lo̍h-lâi, kiâⁿ-ji̍p pâng-keng. Góa m̄-chai i tī hia chhòng-siáⁿ. Kòe chi̍t-khùn, i ùi chhù-téng poe chhut-khì, lâu chi̍t-chūn ian tī chhù-lāi. Tán goán cháu khì khòaⁿ i tàu-té pìⁿ siáⁿ-hòe, í-keng bô chheh mā bô chheh-pâng ah. M̄-koh, góa kap koán-ke lóng kì chin chheng-chhó, lī-khui ê sî, hit-ê lāu lô͘-môa tōa-siaⁿ án-ne kóng, i kap hiah-ê chheh kap chheh-pâng chú-lâng ū su-jîn un-oàn, í-keng tùi chhù-keng tāng kha-chhiú, í-āu chiah ē hoat-hiān. I mā kóng i ê miâ kiò-chò Muñaton Gâu-lâng."
"I tiāⁿ-tio̍h sī kóng Friston," Don Quixote kóng.
"Góa m̄-chai i sī kiò ka-tī Friston a̍h Friton," koán-ke kóng, "góa kan-ta chai, i ê miâ āu-bīn ê im-chat sī ‘ton.’"
"Án-ne bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "i sī chi̍t-ê gâu-lâng kap, sī góa ê sí tùi-thâu, kài chheh góa. In-ūi i ū kong-le̍k sū-sian chai-iáⁿ, góa ē kap chi̍t-ê i kau-kiat ê khî-sū tèng ko͘-ki, góa ē chiàn-iâⁿ, á i bô hoat-tō͘ chó͘-chí. Chŏaⁿ i chīn-la̍t tùi góa phò-hāi, m̄-koh góa kā i pó-chèng, Thiⁿ-kong an-pâi ê tāi-chì, i bô hoat-tō͘ hoán-tùi a̍h cháu-siám."
"Ná tio̍h hoâi-gî ah?" gōe-seng-lú kóng, "m̄-koh, a-kū, lí ná tio̍h chhap chiah-ê hun-cheng? Hó-hó tiàm chhù pêng-an kòe-ji̍t, kám m̄-sī khah iâⁿ sì-kè khì chhōe pí be̍h-á chò ê khah hó ê pháng? Kám bô siūⁿ-tio̍h ‘boeh thì lâng thâu, kiat-kó ka-tī thâu hông thì’ ê tāi-chì?"
"Oh, koai gōe-seng-lú ah," Don Quixote hôe-tap, "lí ê kó͘-kè oân-choân m̄-tio̍h. Siáng káⁿ thì góa ê thâu, tī i bōe kha̍p tio̍h góa thâu-mo͘ bóe chìn-chêng, góa it-tēng seng kā i ê chhùi-chhiu chhoah liáu-liáu."
Hit nn̄g-ê cha-bó͘ bô koh ìn-ōe, in-ūi in hoat-hiān i ê hóe-khì tng-teh to̍h.
--
7. Don Quixote ê 第二擺出征
7.1 已經無冊 mā 無冊房
這時, 忽然聽著 Don Quixote 大聲喝:
"Chia, chia, 英勇 ê 各位騎士! chia 需要展示恁粗勇 ê 手骨, 因為今宮廷騎士較佔勢!"
聽著聲, in lóng 走過, tō 無 koh 繼續檢查其他 ê 冊, 所致, 逐个想講 Don Luis de Ávila 寫 ê "Carolea," "Sepanga ê 獅仔," kap "皇帝 ê 事蹟," lóng 無聲無說送去燒. 因為, in 定著是 tī 其他冊內面, 假使神父有看著 in, 凡勢伊袂 hō͘ in 受 chiah 嚴厲 ê 處罰.
In 趕到位 ê 時, Don Quixote 已經落床, 猶 teh 大聲喝, se̍h-se̍h 念, 四界亂 sut 亂 phut, 精神 kah 無成拄睏醒.
In 揤倚伊, 硬 kā 伊押轉眠床, 等伊小可較平靜, 伊向神父 án-ne 講:
"大主教 Turpin Ss, tùi 自稱 12 貴族 ê 阮, 實在誠見笑, tī 這場比賽 soah 疏忽 kah 輸 hō͘ 宮廷騎士隊. 雖罔 tī 頭 3 工, 阮 chiah-ê 弄險家表現 lóng 真好."
"Ssh, 老兄," 神父講, "神著保庇, 好運 koh 來, 今仔日輸, 明仔載贏. 目前你著保重身體. 在我看, 你雖然無重傷, 你是 siuⁿ 忝 lah."
"無傷," Don Quixote 講, "m̄-koh 真正是烏青 koh 凝血, 因為彼个小人 Don Roland kō͘ 橡木骨摃我. 因為伊目赤我 ê 成就無輸伊. M̄-koh, 等我起床, 毋管伊有啥魔法, 我著揣伊算數, 若無, 我 tō 毋號做 Montalvan ê Reinaldos. 今, 先 hō͘ 我食寡啥, 我知 án-ne tùi 我好. 報仇 ê 代誌交 hō͘ 我 tō 好."
In 照伊意思, hō͘ 伊寡物件食, 然後伊 koh 睏去. 伊痟 kah án-ne, hō͘ 逐个足著驚.
Hit 暗, 管家 kā tī 大埕 kap 規厝內 ê 冊 lóng 燒做 hu. 有 ê 原本應該保存 tī 檔案室, m̄-koh 因為命運 kap 檢查 ê 人 ê pān-tōaⁿ, soah 袂得 án-ne; 應驗 tī in ê 是這句俗語: 無辜 ê ūi 罪過 ê 受苦.
神父 kap 剃頭師為朋友治病 ê 一个法度, 是 kā 冊房疊磚仔 koh 抹水泥 kā 窒死, án-ne 等伊起床 tō 揣無冊 (因為原因消除, 可能病 tō ē 好), á in ē-sái 講, 有魔法師 kā 冊, 冊房 tt lóng 扎走 ah. In 隨 tō án-ne 去做.
兩工了後, Don Quixote 起床. 伊做 ê 第一項代誌 tō 是去看伊 ê 冊. M̄-koh 伊揣無冊房, tō 四界揣. 伊來到原本冊房門口 ê 位, kō͘ 手摸看覓, 然後越身, 目睭四界看, 無講話. 等一大睏, 伊才問管家, 囥冊 ê 房間 tī 佗位.
管家早 tō hông 教好勢知按怎回答, tō 講:
"閣下, 你欲揣啥房間 a̍h 啥物件 ah? 這間厝今已經無冊房 mā 無冊 ah, 因為 lóng hō͘ 魔鬼扎走 ah lah."
"毋是魔鬼 lah," 外甥女講, "是一个魔法師, tī 你離開了 ê 一个暗暝, 騰雲來, ùi 伊騎 ê 蛇落來, 行入房間. 我毋知伊 tī hia 創啥. 過一睏, 伊 ùi 厝頂飛出去, 留一陣煙 tī 厝內. 等阮走去看伊到底 pìⁿ 啥貨, 已經無冊 mā 無冊房 ah. M̄-koh, 我 kap 管家 lóng 記真清楚, 離開 ê 時, 彼个老鱸鰻大聲 án-ne 講, 伊 kap hiah-ê 冊 kap 冊房主人有私人恩怨, 已經 tùi 厝間動跤手, 以後才 ē 發現. 伊 mā 講伊 ê 名叫做 Muñaton Gâu 人."
"伊定著是講 Friston," Don Quixote 講.
"我毋知伊是叫 ka-tī Friston a̍h Friton," 管家講, "我 kan-ta 知, 伊 ê 名後面 ê 音節是 ‘ton.’"
"Án-ne 無毋著," Don Quixote 講, "伊是一个 gâu 人魔法師, 是我 ê 死對頭, kài chheh 我. 因為伊有功力事先知影, 我 ē kap 一个伊交結 ê 騎士釘孤枝, 我 ē 戰贏, á 伊無法度阻止. Chŏaⁿ 伊盡力 tùi 我破壞, m̄-koh 我 kā 伊保證, 天公安排 ê 代誌, 伊無法度反對 a̍h 走閃."
"那著懷疑 ah?" 外甥女講, "m̄-koh, 阿舅, 你那著 chhap chiah-ê 紛爭? 好好踮厝平安過日, kám 毋是較贏四界去揣比麥仔做 ê 較好 ê pháng? Kám 無想著 ‘欲剃人頭, 結果 ka-tī 頭 hông 剃’ ê 代誌?"
"Oh, 乖外甥女 ah," Don Quixote 回答, "你 ê 估計完全毋著. Siáng káⁿ 剃我 ê 頭, tī 伊未磕著我頭毛尾進前, 我一定先 kā 伊 ê 喙鬚 chhoah 了了."
Hit 兩个查某無 koh 應話, 因為 in 發現伊 ê 火氣 tng-teh to̍h.
--
CHAPTER VII.
OF THE SECOND SALLY OF OUR WORTHY KNIGHT DON QUIXOTE OF LA MANCHA
c07a.jpg (151K)
7.1
At this instant Don Quixote began shouting out, “Here, here, valiant knights! here is need for you to put forth the might of your strong arms, for they of the Court are gaining the mastery in the tourney!” /
Called away by this noise and outcry, they proceeded no farther with the scrutiny of the remaining books, and so it is thought that “The Carolea,” “The Lion of Spain,” and “The Deeds of the Emperor,” written by Don Luis de Ávila, went to the fire unseen and unheard; for no doubt they were among those that remained, and perhaps if the curate had seen them they would not have undergone so severe a sentence.
When they reached Don Quixote he was already out of bed, and was still shouting and raving, and slashing and cutting all round, as wide awake as if he had never slept.
They closed with him and by force got him back to bed, and when he had become a little calm, addressing the curate, he said to him, /
“Of a truth, Señor Archbishop Turpin, it is a great disgrace for us who call ourselves the Twelve Peers, so carelessly to allow the knights of the Court to gain the victory in this tourney, we the adventurers having carried off the honour on the three former days.”
“Hush, gossip,” said the curate; “please God, the luck may turn, and what is lost to-day may be won to-morrow; for the present let your worship have a care of your health, for it seems to me that you are over-fatigued, if not badly wounded.”
“Wounded no,” said Don Quixote, “but bruised and battered no doubt, for that bastard Don Roland has cudgelled me with the trunk of an oak tree, and all for envy, because he sees that I alone rival him in his achievements. But I should not call myself Reinaldos of Montalvan did he not pay me for it in spite of all his enchantments as soon as I rise from this bed. For the present let them bring me something to eat, for that, I feel, is what will be more to my purpose, and leave it to me to avenge myself.”
They did as he wished; they gave him something to eat, and once more he fell asleep, leaving them marvelling at his madness.
That night the housekeeper burned to ashes all the books that were in the yard and in the whole house; and some must have been consumed that deserved preservation in everlasting archives, but their fate and the laziness of the examiner did not permit it, and so in them was verified the proverb that the innocent suffer for the guilty.
One of the remedies which the curate and the barber immediately applied to their friend’s disorder was to wall up and plaster the room where the books were, so that when he got up he should not find them (possibly the cause being removed the effect might cease), and they might say that a magician had carried them off, room and all; and this was done with all despatch. /
Two days later Don Quixote got up, and the first thing he did was to go and look at his books, and not finding the room where he had left it, he wandered from side to side looking for it. He came to the place where the door used to be, and tried it with his hands, and turned and twisted his eyes in every direction without saying a word; but after a good while he asked his housekeeper whereabouts was the room that held his books.
The housekeeper, who had been already well instructed in what she was to answer, said, /
“What room or what nothing is it that your worship is looking for? There are neither room nor books in this house now, for the devil himself has carried all away.”
“It was not the devil,” said the niece, “but a magician who came on a cloud one night after the day your worship left this, and dismounting from a serpent that he rode he entered the room, and what he did there I know not, but after a little while he made off, flying through the roof, and left the house full of smoke; and when we went to see what he had done we saw neither book nor room: but we remember very well, the housekeeper and I, that on leaving, the old villain said in a loud voice that, for a private grudge he owed the owner of the books and the room, he had done mischief in that house that would be discovered by-and-by: he said too that his name was the Sage Muñaton.”
“He must have said Friston,” said Don Quixote.
“I don’t know whether he called himself Friston or Friton,” said the housekeeper, “I only know that his name ended with ‘ton.’”
“So it does,” said Don Quixote, “and he is a sage magician, a great enemy of mine, who has a spite against me because he knows by his arts and lore that in process of time I am to engage in single combat with a knight whom he befriends and that I am to conquer, and he will be unable to prevent it; and for this reason he endeavours to do me all the ill turns that he can; but I promise him it will be hard for him to oppose or avoid what is decreed by Heaven.”
“Who doubts that?” said the niece; “but, uncle, who mixes you up in these quarrels? Would it not be better to remain at peace in your own house instead of roaming the world looking for better bread than ever came of wheat, never reflecting that many go for wool and come back shorn?”
“Oh, niece of mine,” replied Don Quixote, “how much astray art thou in thy reckoning: ere they shear me I shall have plucked away and stripped off the beards of all who dare to touch only the tip of a hair of mine.”
The two were unwilling to make any further answer, as they saw that his anger was kindling.
--
No comments:
Post a Comment