22.6 Lí iau-kiû ê tāi-chì goán chò bē-kàu
"Chhut-sin hó ê lâng chai-thang pò-tap un-hūi, m̄-chai pò-un ê lâng chòe jiá Sîn siū-khì. Góa án-ne kong, lia̍t-ūi sian-siⁿ, sī in-ūi lín í-keng chheng-chhó khòaⁿ-tio̍h ùi góa chia tit-tio̍h ê un-hūi. Góa só͘ kî-bōng, hoaⁿ-hí tit-tio̍h ê pò-tap, tō sī, lín chah góa kā lín tháu-khui ê liān-á, kín chhut-hoat khì El Toboso Siâⁿ, hiòng Dulcinea del Toboso Hj pò-tò, kā yi kóng, yi ê khî-sū, its Kho͘-koe Bīn--ê, phài-lâng lâi chhéng-an, jiân-āu, kā chit-ê ū-miâ ê lāng-hiám keng-kòe, it-ti̍t kàu lín tit-tio̍h kî-bōng ê chū-iû ûi-chí, lóng siông-sè kóng hō͘ yi chai. Án-ne liáu-āu, tō it-chhè chhut-chāi lín, hó-ūn mā ē tòe lín khì."
Gines de Pasamonte tāi-piáu ta̍k-ê, án-ne hôe-ōe:
"Sian-siⁿ, goán ê kiù-miā un-jîn, lí iau-kiû goán chò ê tāi-chì sī éng-oán chò bē-kàu. In-ūi goán bē-tàng chò-tīn kiâⁿ, kan-ta ē-tàng hun-khui, sûi-lâng bih, tô-pī Sèng Hiaⁿ-tī Hōe, in tiāⁿ-tio̍h ē chhut-lâi sì-kè chhōe goán. Koh-hā ē-tàng chò ê, mā eng-kai án-ne chò, tō sī kā lí boeh sàng hō͘ Dulcinea del Toboso Hj ê lé-sò͘, ōaⁿ-chò hō͘ goán chiàu koh-hā ê ì-chì liām bó͘ kúi-piàn ê ave-maria kap credo keng. Che goán chò ē-kàu, bô-lūn ji̍t-sî a̍h àm-sî, cháu-lō͘ a̍h hioh-khùn, hô-pêng a̍h chiàn-cheng, lóng ē-sái-tit. Tān-sī, siūⁿ-kóng goán taⁿ sī boeh tńg-khì Egypt ê bah-oe (thài-pêng sî-tāi), góa ì-sù sī kóng, chah goán ê liān-á khì El Toboso, bē-su siūⁿ-kóng chit-chūn sī àm-sî, sui-bóng taⁿ iáu-bōe chá-khí 10-tiám, iau-kiû goán chò che, tō ná-chhiūⁿ boeh ùi ke-jiû chhiū bán lâi-á."
"Góa chiù-chōa," Don Quixote khì phut-phut kóng, "lí chit-ê káu-bó chhī ê Don Ginesillo de Paropillo, a̍h put-koán lí kiò siáⁿ, lí tio̍h ka-tī khì, bóe gia̍p tī kha-phāng, liān-á phāiⁿ tī kha-chiah-phiaⁿ."
Pasamonte pún-lâi tō bô hó jiá (taⁿ í-keng chai-iáⁿ Don Quixote thâu-khak sioh-toh, in-ūi i hàm kah kā in tháu-pàng), hoat-hiān án-ne hō͘ i bú-jio̍k, kā tông-phōaⁿ sái chi̍t-ê ba̍k-sek, in tō tò-thè, khai-sí hiòng Don Quixote tìm chio̍h-thâu, kín koh chē, hō͘ i kō͘ tún-pâi bē-hù cha̍h, á khó-liân ê Rocinante ná tâng-bé án-ne, m̄-koán án-chóaⁿ kā that to bô hoán-èng. Sancho tèng tī lî-á āu-bīn, kō͘ lî-á siám-khui he ná lo̍h-pha̍uh tìm hiòng in ê chio̍h-thâu.
Don Quixote bô hoat-tō͘ hó-hó jia-cha̍h ka-tī, sǹg bē-liáu ê chio̍h-thâu kiat-kiat si̍t-si̍t tìm tī i ê sin-khu, kā i phah tó tī thô͘-kha. I chi̍t-ē tó-lo̍h, hit-ê ha̍k-sū sûi phok hiòng i, chhiúⁿ i thâu-khak téng ê bīn-tháng, kō͘ he kòng i ê keng-thâu saⁿ/sì-ē, koh tī thô͘-kha kòng saⁿ/sì-ē, kiông boeh kā bīn-tháng kòng phòa. Jiân-āu, i pak-tiāu i chhēng tī chiàn-kah gōa-bīn ê gōa-thò, nā m̄-sī i ū pau -háng (腳絆) gāi-sū, in liân i ê tn̂g boe̍h-á to siūⁿ boeh kā thǹg.
Ùi Sancho, in toa̍t-cháu i ê gōa-thò, hō͘ i kan-ta chhun lāi-saⁿ. Kā chhun ê chiàn-lī-phín pun-pun leh, in tō sûi-lâng kiâⁿ ka-tī ê lō͘. In khah kòa-ì ê sī, phiah-khui in só͘ kiaⁿ ê Sèng Hiaⁿ-tī Hōe, chiah m̄-sī phāiⁿ he liān-á, khì kìⁿ Dulcinea del Toboso Hj.
Chū án-ne, lâu tī hiān-tiûⁿ ê, kan-ta sī lî-á, Rocinante, Sancho, kap Don Quixote. Lî-á thâu lê-lê, piáu-chêng giâm-siok, put-sî kā hīⁿ-á hàiⁿ chi̍t-ē, bē-su siūⁿ-kóng he kong-kek in ê chio̍h-thâu hō͘ iáu-bōe soah. Rocinante tó tī chú-lâng sin-piⁿ, i mā sī hō͘ chio̍h-thâu khian poa̍h-tó ê. Sancho kan-ta chhun lāi-saⁿ, kui-sin phi̍h-phi̍h chùn, in-ūi kiaⁿ Sèng Hiaⁿ-tī Hōe. Don Quixote hoat-hiān, ka-tī tùi lâng hiah-nī hó, soah hō͘ in án-ne tùi-thāi, khì kah boeh chhèng-ian.
(2024-3-26)
--
22.6 你要求 ê 代誌阮做袂到
"出身好 ê 人知 thang 報答恩惠, 毋知報恩 ê 人最惹神受氣. 我 án-ne 講, 列位先生, 是因為恁已經清楚看著 ùi 我 chia 得著 ê 恩惠. 我所期望, 歡喜得著 ê 報答, tō 是, 恁扎我 kā 恁敨開 ê 鍊仔, 緊出發去 El Toboso 城, 向 Dulcinea del Toboso Hj 報到, kā 她講, 她 ê 騎士, its 苦瓜面 ê, 派人來請安, 然後, kā 這个有名 ê 弄險經過, 一直到恁得著期望 ê 自由為止, lóng 詳細講 hō͘ 她知. Án-ne 了後, tō 一切出在恁, 好運 mā ē 綴恁去."
Gines de Pasamonte 代表逐个, án-ne 回話:
"先生, 阮 ê 救命恩人, 你要求阮做 ê 代誌是永遠做袂到. 因為阮袂當做陣行, kan-ta ē-tàng 分開, 隨人覕, 逃避聖兄弟會, in 定著 ē 出來四界揣阮. 閣下 ē-tàng 做 ê, mā 應該 án-ne 做, tō 是 kā 你欲送 hō͘ Dulcinea del Toboso Hj ê 禮數, 換做 hō͘ 阮照閣下 ê 意志念某幾遍 ê ave-maria kap credo 經. Che 阮做會到, 無論日時 a̍h 暗時, 走路 a̍h 歇睏, 和平 a̍h 戰爭, lóng 會使得. 但是, 想講阮今是欲轉去 Egypt ê 肉鍋 (太平時代), 我意思是講, 扎阮 ê 鍊仔去 El Toboso, 袂輸想講這陣是暗時, 雖罔今猶未早起 10 點, 要求阮做 che, tō ná 像欲 ùi 雞榆樹挽梨仔."
"我咒誓," Don Quixote 氣 phut-phut 講, "你這个狗母飼 ê Don Ginesillo de Paropillo, a̍h 不管你叫啥, 你 tio̍h ka-tī 去, 尾挾 tī 跤縫, 鍊仔揹 tī 尻脊骿."
Pasamonte 本來 tō 無好惹 (今已經知影 Don Quixote 頭殼 sioh-toh, 因為伊譀 kah kā in 敨放), 發現 án-ne hō͘ 伊侮辱, kā 同伴使一个目色, in tō 倒退, 開始向 Don Quixote tìm 石頭, 緊 koh 濟, hō͘ 伊 kō͘ 盾牌袂赴閘, á 可憐 ê Rocinante ná 銅馬 án-ne, 毋管按怎 kā 踢 to 無反應. Sancho 釘 tī 驢仔後面, kō͘ 驢仔閃開 he ná 落雹 tìm 向 in ê 石頭.
Don Quixote 無法度好好遮閘 ka-tī, 算袂了 ê 石頭結結實實 tìm tī 伊 ê 身軀, kā 伊拍倒 tī 塗跤. 伊一下倒落, 彼个學士隨撲向伊, 搶伊頭殼頂 ê 面桶, kō͘ he 摃伊 ê 肩頭三四下, koh tī 塗跤摃三四下, 強欲 kā 面桶摃破. 然後, 伊剝掉伊穿 tī 戰甲外面 ê 外套, 若毋是伊有包 khiā-háng (腳絆) 礙事, in 連伊 ê 長襪仔 to 想欲 kā 褪.
Ùi Sancho, in 奪走伊 ê 外套, hō͘ 伊 kan-ta 賰內衫. Kā 賰 ê 戰利品 pun-pun leh, in tō 隨人行 ka-tī ê 路. In 較掛意 ê 是, 避開 in 所驚 ê 聖兄弟會, 才毋是揹 he 鍊仔, 去見 Dulcinea del Toboso Hj.
自 án-ne, 留 tī 現場 ê, kan-ta 是驢仔, Rocinante, Sancho, kap Don Quixote. 驢仔頭 lê-lê, 表情嚴肅, 不時 kā 耳仔幌一下, 袂輸想講 he 攻擊 in ê 石頭雨猶未 soah. Rocinante 倒 tī 主人身邊, 伊 mā 是 hō͘ 石頭掔跋倒 ê. Sancho kan-ta 賰內衫, 規身 phi̍h-phi̍h 顫, 因為驚聖兄弟會. Don Quixote 發現, ka-tī 對人 hiah-nī 好, soah hō͘ in án-ne 對待, 氣 kah 欲 chhèng 煙.
(2024-3-26)
--
22.6
“To be grateful for benefits received is the part of persons of good birth, and one of the sins most offensive to God is ingratitude; I say so because, sirs, ye have already seen by manifest proof the benefit ye have received of me; in return for which I desire, and it is my good pleasure that, laden with that chain which I have taken off your necks, ye at once set out and proceed to the city of El Toboso, and there present yourselves before the lady Dulcinea del Toboso, and say to her that her knight, he of the Rueful Countenance, sends to commend himself to her; and that ye recount to her in full detail all the particulars of this notable adventure, up to the recovery of your longed-for liberty; and this done ye may go where ye will, and good fortune attend you.”
Gines de Pasamonte made answer for all, saying, “That which you, sir, our deliverer, demand of us, is of all impossibilities the most impossible to comply with, because we cannot go together along the roads, but only singly and separate, and each one his own way, endeavouring to hide ourselves in the bowels of the earth to escape the Holy Brotherhood, which, no doubt, will come out in search of us. What your worship may do, and fairly do, is to change this service and tribute as regards the lady Dulcinea del Toboso for a certain quantity of ave-marias and credos which we will say for your worship’s intention, and this is a condition that can be complied with by night as by day, running or resting, in peace or in war; but to imagine that we are going now to return to the flesh-pots of Egypt, I mean to take up our chain and set out for El Toboso, is to imagine that it is now night, though it is not yet ten in the morning, and to ask this of us is like asking pears of the elm tree.”
“Then by all that’s good,” said Don Quixote (now stirred to wrath), “Don son of a bitch, Don Ginesillo de Paropillo, or whatever your name is, you will have to go yourself alone, with your tail between your legs and the whole chain on your back.”
Pasamonte, who was anything but meek (being by this time thoroughly convinced that Don Quixote was not quite right in his head as he had committed such a vagary as to set them free), finding himself abused in this fashion, gave the wink to his companions, and falling back they began to shower stones on Don Quixote at such a rate that he was quite unable to protect himself with his buckler, and poor Rocinante no more heeded the spur than if he had been made of brass. Sancho planted himself behind his ass, and with him sheltered himself from the hailstorm that poured on both of them. /
Don Quixote was unable to shield himself so well but that more pebbles than I could count struck him full on the body with such force that they brought him to the ground; and the instant he fell the student pounced upon him, snatched the basin from his head, and with it struck three or four blows on his shoulders, and as many more on the ground, knocking it almost to pieces. They then stripped him of a jacket that he wore over his armour, and they would have stripped off his stockings if his greaves had not prevented them. /
From Sancho they took his coat, leaving him in his shirt-sleeves; and dividing among themselves the remaining spoils of the battle, they went each one his own way, more solicitous about keeping clear of the Holy Brotherhood they dreaded, than about burdening themselves with the chain, or going to present themselves before the lady Dulcinea del Toboso. /
The ass and Rocinante, Sancho and Don Quixote, were all that were left upon the spot; the ass with drooping head, serious, shaking his ears from time to time as if he thought the storm of stones that assailed them was not yet over; Rocinante stretched beside his master, for he too had been brought to the ground by a stone; Sancho stripped, and trembling with fear of the Holy Brotherhood; and Don Quixote fuming to find himself so served by the very persons for whom he had done so much.
c22e.jpg (44K)
--
No comments:
Post a Comment