Monday, June 23, 2025

32.3 He 冊是閒人激頭腦編出來 ê

32.3 He chheh sī êng-lâg kek thâu-khak pian chhut-lâi ê

"Hiaⁿ-tī," sîn-hū kóng, "hit nn̄g-pún chheh chiâu sī pe̍h-chha̍t, lāi-iông chhiong-móa gû-gōng koh hong-tông. Á chit-pún Tōa Goân-sòe sī chin-si̍t le̍k-sú, siá ê sī Cordova ê Gonzalo Hernandez ê sū-chek, i kō͘ chē-chē úi-tāi sêng-chiū tit-tio̍h Tōa Goân-sòe ê chit-ê chhut-miâ koh kong-chhái ê miâ-hō, mā kan-ta i ta̍t-tit chit-ê chheng-ho͘. Á Diego García de Paredes sī chi̍t-ê tòa tī Estremadura ê Trujillo chhī ê chhut-sek khî-sū, sī ke̍k ióng-kám ê su-peng, thé-la̍t tōa, kō͘ chi̍t-ki chéng-thâu-á tō ē-tàng kā ūn-choán tiong bō-pâng ê bō-lián tòng lo̍h-lâi. Tìn-siú tī kiô-thâu, i khò chi̍t-ki tn̂g-kiàm tō hō͘ kui-tūi tōa-kun bē-tit thong-kòe, í-ki̍p kî-thaⁿ chē-chē chit-khoán ê kong-chek. Nā m̄-sī i ka-tī kō͘ khî-sū ê khiam-hi kóng che, koh kā kì-lo̍k lo̍h-lâi, jî sī iû bó͘ chi̍t-ê to̍k-li̍p, kong-chèng ê chok-ka lâi siá, chiah-ê tiāⁿ-tio̍h ē hō͘ Hectors, Achilleses, kap Rolands tt ê sū-chek sit-khì kong-chhái."

"Bián phòng-hong lah," thâu-ke kóng, "chin hō͘ lâng tio̍h-kiaⁿ ê tāi-chì neh! hō͘ bō-lián thêng lo̍h-lâi! Thiⁿ ah, koh-hā mā tio̍h tha̍k góa tha̍k-kòe ê Hircania ê Felixmarte, i ê kiàm chi̍t-ē tò-sàu, tō kā 5-ê kī-jîn ùi tiong-ng chām chò koe̍h, bē-su he sī kō͘ tāu-ngeh chò-ê, chhiūⁿ gín-á sńg ê ang-á kāng-khoán. Lēng-gōa chi̍t-pái, i kong-kek chi̍t-ki kiông-tāi ê tōa kun-tūi, 160 bān lâng, choân hù bú-chong, i kā in chiàn kah li-li lak-lak, bē-su sī tùi-hù chi̍t-tīn iûⁿ-á.

"Iáu ū, lí án-chóaⁿ khòaⁿ Thrace ê Cirongilio, i ióng koh chòng? Chheh ni̍h án-ne siá, i hâng-hêng tī hô-bīn ê sî, hut-jiân ùi chúi ni̍h thàm chhut chi̍t-bóe hóe-chôa. Chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h chôa, i sûi chông kòe, khiâ tī chôa pau-móa lîn-phìⁿ ê keng-kah-thâu, kō͘ siang-chhiú tōa-la̍t tēⁿ chôa nâ-âu, hō͘ i bô hoat-tō͘ chhoán-khùi, chí-hó koh tîm-lo̍h chúi ni̍h. Tān khî-sū m̄-goān pàng chhiú, it-ti̍t tâng-chê tîm kàu chúi-té. Tī hia, i hoat-hiān ū kiong-tiān kap hoe-hn̂g, kéng-sek súi kah bô-tè khòaⁿ. Jiân-āu, chôa piàn-chò chi̍t-ê lāu-lâng, kā i kóng chē-chē i m̄-bat thiaⁿ kòe ê tāi-chì. Léng-chēng lah, sian-siⁿ, lí nā thiaⁿ-tio̍h che, tiāⁿ-tio̍h ē thiòng kah boeh khí-siáu. Lí kóng he Tōa Goân-sòe kap Diego García kám ū ta̍t nn̄g-lia̍p bû-hoa-kó?"

Thiaⁿ tio̍h che, Dorothea khin-siaⁿ kā Cardenio kóng, "lán chit-ê tiàm thâu-ke chha-put-to ē-sái pān-ián tē-jī-ê Don Quixote neh."

"Góa mā án-ne siūⁿ," Cardenio kóng, "in-ūi, chiàu i ê piáu-hiān khòaⁿ, i kian-sìn he chheh ni̍h siá ê it-chhè lóng sī chin ê. Sīm-chì chhiah-kha siu-sū chhin-sin lâi kā khǹg mā bô-hāu."

"M̄-koh, hiaⁿ-tī ah, chhián siūⁿ chi̍t-ē," sîn-hū koh kóng, "sè-kài pēng bô Hircania ê Felixmarte, mā bô Thrace ê Cirongilio, a̍h kî-thaⁿ tī khî-sū sió-soat só͘ kì-chài ê hit-chióng khî-sū. It-chhè chiah-ê lóng sī êng-lâng kek thâu-náu só͘ pian chhut-lâi ê, bok-tek sī hō͘ lâng siau-khián, chhin-chhiūⁿ kóng tī siu-sêng hioh-khùn ê sî thang-hó tha̍k. Góa sīn-tiōng kā lí pó-chèng, sè-kài bô chit-chióng khî-sū, mā m̄-bat hoat-seng chit-chióng sū-chek a̍h hong-tông tāi-chì."

"Phiàn siáu-ê," thâu-ke kóng, "bē-su góa bē-hiáu sǹg-su̍t, gōng kah bē pê-chiūⁿ neh. Bián kā góa pián, in-ūi Thiⁿ-kong chai-iáⁿ, góa m̄-sī gōng-lâng. Chiâⁿ hó-chhiò, koh-hā chhì boeh soat-ho̍k góa, kóng, chiah-ê hó chheh só͘ siá ê, sī hong-tông tāi, sī pe̍h-chha̍t ōe. Tān in ê ìn-soat ū Hông-ka Gī-hōe ê hí-khó neh. Kám kóng Gī-hōe ê lâng ē ín-chún ìn-soat chiah chē pe̍h-chha̍t, í-ki̍p chiah chē chiàn-tàu kap mô͘-hoat, hō͘ lâng sit-khì lí-tì?"

--

32.3 He冊是閒人激頭腦編出來 ê

"兄弟," 神父講, "彼兩本冊 chiâu是白賊, 內容充滿愚戇 koh 荒唐. Á 這本大元帥是真實歷史, 寫 ê 是 Cordova ê Gonzalo Hernandez ê 事蹟, 伊 kō͘ 濟濟偉大成就得著大元帥 ê 這个出名 koh 光彩 ê 名號, mā kan-ta 伊值得這个稱呼. Á Diego García de Paredes 是一个蹛 tī Estremadura ê Trujillo 市 ê 出色騎士, 是極勇敢 ê 士兵, 體力大, kō͘ 一支指頭仔 tō ē-tàng kā 運轉中磨房 ê 磨輪擋落來. 鎮守 tī 橋頭, 伊靠一支長劍 tō hō͘ 規隊大軍袂得通過, 以及其他濟濟這款 ê 功績. 若毋是伊 ka-tī kō͘ 騎士 ê 謙虛講 che, koh kā 記錄落來, 而是由某一个獨立, 公正 ê 作家來寫, chiah-ê 定著 ē hō͘ Hectors, Achilleses, kap Rolands tt ê 事蹟失去光彩."

"免膨風 lah," 頭家講, "真 hō͘ 人著驚 ê 代誌 neh! hō͘ 磨輪停落來! 天 ah, 閣下 mā 著讀我讀過 ê Hircania ê Felixmarte, 伊 ê 劍一下倒掃, tō kā 5 个巨人 ùi 中央鏨做 koe̍h, 袂輸 he 是 kō͘ 豆莢做 ê, 像囡仔耍 ê 尪仔仝款. 另外一擺, 伊攻擊一支強大 ê 大軍隊, 160 萬人, 全副武裝, 伊 kā in 戰 kah li-li lak-lak, 袂輸是對付一陣羊仔.

"猶有, 你按怎看 Thrace ê Cirongilio, 伊勇 koh 壯? 冊 ni̍h án-ne 寫, 伊航行 tī 河面 ê 時, 忽然 ùi 水 ni̍h 探出一尾火蛇. 一下看著蛇, 伊隨傱過, 騎 tī 蛇包滿鱗片 ê 肩胛頭, kō͘ 雙手大力捏蛇嚨喉, hō͘ 伊無法度喘氣, 只好 koh 沉落水 ni̍h. 但騎士毋願放手, 一直同齊沉到水底. Tī hia, 伊發現有宮殿 kap 花園, 景色媠 kah 無地看. 然後, 蛇變做一个老人, kā 伊講濟濟伊 m̄-bat 聽過 ê 代誌. 冷靜 lah, 先生, 你若聽著 che, 定著 ē 暢 kah 欲起痟. 你講 he 大元帥 kap Diego García kám 有值兩粒無花果?"

聽著 che, Dorothea 輕聲 kā Cardenio 講, "咱這个店頭家差不多 ē-sái 扮演第二个 Don Quixote neh."

"我 mā án-ne 想," Cardenio 講, "因為, 照伊 ê 表現看, 伊堅信 he 冊 ni̍h 寫 ê 一切 lóng 是真 ê. 甚至赤跤修士親身來 kā 勸 mā 無效."

"毋過, 兄弟 ah, 淺想一下," 神父 koh 講, "世界並無 Hircania ê Felixmarte, mā 無 Thrace ê Cirongilio, a̍h 其他 tī 騎士小說所記載 ê 彼種騎士. 一切 chiah-ê lóng 是閒人激頭腦所編出來 ê, 目的是 hō͘ 人消遣, 親像講 tī 收成歇睏 ê 時 thang-hó 讀. 我慎重 kā 你保證, 世界無這種騎士, mā m̄-bat 發生這種事蹟 a̍h 荒唐代誌."

"騙痟 ê," 頭家講, "袂輸我袂曉算術, 戇 kah 袂扒癢 neh. 免 kā 我諞, 因為天公知影, 我毋是戇人. 誠好笑, 閣下試欲說服我, 講, chiah-ê 好冊所寫 ê, 是荒唐代, 是白賊話. 但 in ê 印刷有皇家議會 ê 許可 neh. Kám 講議會 ê 人 ē 允准印刷 chiah 濟白賊, 以及 chiah 濟戰鬥 kap 魔法, hō͘ 人失去理智?"

--

32.3

“Brother,” said the curate, “those two books are made up of lies, and are full of folly and nonsense; but this of the Great Captain is a true history, and contains the deeds of Gonzalo Hernandez of Cordova, who by his many and great achievements earned the title all over the world of the Great Captain, a famous and illustrious name, and deserved by him alone; and this Diego García de Paredes was a distinguished knight of the city of Trujillo in Estremadura, a most gallant soldier, and of such bodily strength that with one finger he stopped a mill-wheel in full motion; and posted with a two-handed sword at the foot of a bridge he kept the whole of an immense army from passing over it, and achieved such other exploits that if, instead of his relating them himself with the modesty of a knight and of one writing his own history, some free and unbiased writer had recorded them, they would have thrown into the shade all the deeds of the Hectors, Achilleses, and Rolands.”

c32b.jpg (395K)

“Tell that to my father,” said the landlord. “There’s a thing to be astonished at! Stopping a mill-wheel! By God your worship should read what I have read of Felixmarte of Hircania, how with one single backstroke he cleft five giants asunder through the middle as if they had been made of bean-pods like the little friars the children make; and another time he attacked a very great and powerful army, in which there were more than a million six hundred thousand soldiers, all armed from head to foot, and he routed them all as if they had been flocks of sheep.”

c32c.jpg (341K)

“And then, what do you say to the good Cirongilio of Thrace, that was so stout and bold; as may be seen in the book, where it is related that as he was sailing along a river there came up out of the midst of the water against him a fiery serpent, and he, as soon as he saw it, flung himself upon it and got astride of its scaly shoulders, and squeezed its throat with both hands with such force that the serpent, finding he was throttling it, had nothing for it but to let itself sink to the bottom of the river, carrying with it the knight who would not let go his hold; and when they got down there he found himself among palaces and gardens so pretty that it was a wonder to see; and then the serpent changed itself into an old ancient man, who told him such things as were never heard. Hold your peace, señor; for if you were to hear this you would go mad with delight. A couple of figs for your Great Captain and your Diego García!”

Hearing this Dorothea said in a whisper to Cardenio, “Our landlord is almost fit to play a second part to Don Quixote.”

“I think so,” said Cardenio, “for, as he shows, he accepts it as a certainty that everything those books relate took place exactly as it is written down; and the barefooted friars themselves would not persuade him to the contrary.”

“But consider, brother,” said the curate once more, “there never was any Felixmarte of Hircania in the world, nor any Cirongilio of Thrace, or any of the other knights of the same sort, that the books of chivalry talk of; the whole thing is the fabrication and invention of idle wits, devised by them for the purpose you describe of beguiling the time, as your reapers do when they read; for I swear to you in all seriousness there never were any such knights in the world, and no such exploits or nonsense ever happened anywhere.”

“Try that bone on another dog,” said the landlord; “as if I did not know how many make five, and where my shoe pinches me; don’t think to feed me with pap, for by God I am no fool. It is a good joke for your worship to try and persuade me that everything these good books say is nonsense and lies, and they printed by the license of the Lords of the Royal Council, as if they were people who would allow such a lot of lies to be printed all together, and so many battles and enchantments that they take away one’s senses.”

--





No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...