10.2 Chí-iàu koh-hā kà góa he sian io̍h-chúi ê phòe-hng
"Hit-chióng hiang-ko," Don Quixote ìn, "phòe-hng góa iáu ē-kì-tit. Ū he tō bián kiaⁿ ē sí, bián hoân-ló siū-siong lâi sí. Só͘-í, tán góa kā he chò hó kau hō͘ lí, nā tú-tio̍h góa sin-khu hông chām chò koe̍h (che tiāⁿ ē hoat-seng), lí siáⁿ to bián chò, kan-ta tī hoeh bōe gêng chìn-chêng, kā lak-lo̍h thô͘-kha hit chat hó-hó, chiàⁿ-chiàⁿ kā tàu tńg-khì lâu tī bé-an hit-pòaⁿ chat tō ē-sái. Jiân-āu, lí tio̍h hō͘ góa lim nn̄g-tih tú-chiah kóng he hiang-ko, lí tō ē khòaⁿ tio̍h góa pí língo koh-khah kiāⁿ.
"Nā ū hit-chióng hiang-ko," Panza kóng, "góa bô-ài ti̍h lí tah-èng ê tó-sū koán-lí khoân. Á góa tùi lí ê chē-chē koh tiong-si̍t ê ho̍k-bū, góa bô kîu pa̍t-hāng hôe-pò, chí-iàu koh-hā kā góa kóng he sian io̍h-chúi ê phòe-hng. Góa siong-sìn, he, bô-lūn tī tó-ūi, 1 ounce [30 ml] to pí 2 real khah ke, án-ne góa tō ē-tàng chi̍t sì-lâng khùiⁿ-oa̍h koh thé-biān ah. M̄-koh, góa seng ài chai-iáⁿ, chè-chō sêng-pún sī m̄-sī kài kùi."
"Bián 3 real pún-chîⁿ tō ē-tàng chè-chō 6 quart [6.8 liter]." Don Quixote kóng.
"Sī góa ê chōe-kò!" Sancho kóng, "nā án-ne, lí teh tán siáⁿ, ná m̄ taⁿ tō lâi chè-chō, sūn-sòa kà góa?"
"An lah, pêng-iú," Don Quixote ìn, "góa ē kà lí koh-khah chē pì-bi̍t, hō͘ lí koh-khah tōa ê hó-chhù. Taⁿ lán seng lâi tī-siong, goa ê hīⁿ-á thiàⁿ kah boeh sí."
Sancho ùi bé-an-tē the̍h kóa se-pò͘ kap io̍h-ko. M̄-koh, Don Quixote chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h ka-tī ê thâu-khoe phòa-khì, i ká-ná boeh khí-kông, chhiú tēⁿ kiàm, ba̍k-chiu khòaⁿ thiⁿ, i án-ne kóng:
"Góa kō͘ bān-bu̍t Chhòng-chō-chiá kap sì-pún Hok-im ê miâ-gī chiù-chōa, tī góa hiòng hit-ê tùi góa bô-lé ê su̍t-á oân-sêng pò-siû chìn-chêng, góa boeh kòe chhin-chhiūⁿ úi-tāi ê Mantua ê Hô͘-chiok ê seng-oa̍h: i ūi-tio̍h li̍p-sè ūi in ti̍t-á Baldwin pò-siû, bô chiūⁿ-toh chia̍h-pn̄g, bô lám bó͘ khùn, iáu-ū kî-thaⁿ góa kì bē-tiâu ê sè-chiat, góa lóng boeh chun-siú."
Thiaⁿ i án-ne kóng, Sancho kā i kóng:
"Koh-hā lí tio̍h chù-ì, Don Quixote Ss, hit-ê khî-sū nā ū chiàu lí ê hoan-hù khì pài-kiàn Dulcinea del Toboso Hj, i tō ū oân-sêng i eng-kai chò ê, tō bô eng-kai siū chhù-hoa̍t, tî-hui i koh hoān sin ê chōe-hêng."
"Lí kóng liáu chiâⁿ tio̍h, ū kóng tio̍h tiōng-tiám" Don Quixote ìn, "góa chhú-siau boeh chhōe i ho̍k-siû ê chiù-chōa. M̄-koh, góa koh li̍p-sè, tī ùi bó͘ chi̍t-ê khî-sū hia chhiúⁿ tio̍h chi̍t-ê kap che pêⁿ hó ê thâu-khoe chìn-chêng, góa iáu-sī tio̍h kòe tú-chiah kóng ê hit-chióng seng-oa̍h. Sancho, lí m̄-thang siūⁿ-kóng góa sī o͘-pe̍h chòaⁿ, góa sī teh bô͘-hóng chi̍t-ê tùi-siōng: in-ūi Mambrino ê thâu-khoe mā hoat-seng kāng-khoán ê chōng-hóng, he hāi Sacripante hù-chhut bē-chió ê tāi-kè."
"Sian-siⁿ," Sancho ìn, "koh-hā mài koh chiù-chōa ah lah, in-ūi he siong-sin koh hāi-sîn. Nā-bô, lí kóng khòaⁿ-māi, ká-sú lán kúi-ā kang bô tú-tio̍h tì thâu-khoe ê lâng, lán boeh án-chóaⁿ? Lí kám chin-chiàⁿ ūi-tio̍h ka-tī ê chiù-chōa hō͘ ka-tī mâ-hoân, chhēng gōa-saⁿ khùn, m̄ tī chhù-lāi khùn, íau-ū hit-ê Mantua gōng Hô͘-chiok chiù-chōa boeh chò ê chē-chē khó͘-siu ê tāi-chì? Koh-hā lí khòaⁿ-māi, tī lō͘-siōng, kin-pún bô lâng chhēng chiàn-kah, kan-ta ū ku-lí kap chhia-hu, in m̄-nā bô thâu-khoe, in hoān-sè kui sì-lâng mā m̄-bat thiaⁿ kòe thâu-khoe."
--
10.2 只要閣下教我 he 仙藥水 ê 配方
"彼種香膏," Don Quixote 應, "配方我猶會記得. 有 he tō 免驚 ē 死, 免煩惱受傷來死. 所以, 等我 kā he 做好交 hō͘ 你, 若拄著我身軀 hông 鏨做 koe̍h (che 定 ē 發生), 你啥 to 免做, kan-ta tī 血未凝進前, kā lak 落塗跤 hit 節好好, 正正 kā 鬥轉去留 tī 馬鞍 hit 半節 tō ē-sái. 然後, 你著 hō͘ 我啉兩滴拄才講 he 香膏, 你 tō ē 看著我比 língo koh-khah 健.
"若有彼種香膏," Panza 講, "我無愛 ti̍h 你答應 ê 島嶼管理權. Á 我 tùi 你 ê 濟濟 koh 忠實 ê 服務, 我無求別項回報, 只要閣下 kā 我講 he 仙藥水 ê 配方. 我相信, he, 無論 tī 佗位, 1 ounce [30 ml] to 比 2 real 較加, án-ne 我 tō ē-tàng 一世人快活 koh 體面 ah. M̄-koh, 我先愛知影, 製造成本是毋是 kài 貴."
"免 3 real 本錢 tō ē-tàng 製造 6 quart [6.8 liter]." Don Quixote 講.
"是我 ê 罪過!" Sancho 講, "若 án-ne, 你 teh 等啥, 那毋今 tō 來製造, 順紲教我?"
"安 lah, 朋友," Don Quixote 應, "我 ē 教你 koh-khah 濟祕密, hō͘ 你 koh-khah 大 ê 好處. 今咱先來治傷, 我 ê 耳仔疼 kah 欲死."
Sancho ùi 馬鞍袋提寡紗布 kap 藥膏. M̄-koh, Don Quixote 一下看著 ka-tī ê 頭盔破去, 伊 ká-ná 欲起狂, 手捏劍, 目睭看天, 伊 án-ne 講:
"我 kō͘ 萬物創造者 kap 四本福音 ê 名義咒誓, tī 我向彼个對我無禮 ê su̍t-á 完成報仇進前, 我欲過親像偉大 ê Mantua ê 侯爵 ê 生活: 伊為著立誓為 in 侄仔 Baldwin 報仇, 無上桌食飯, 無攬某睏, 猶有其他我記袂牢 ê 細節, 我 lóng 欲遵守."
聽伊 án-ne 講, Sancho kā 伊講:
"閣下你著注意, Don Quixote Ss, 彼个騎士若有照你 ê 吩咐去拜見 Dulcinea del Toboso Hj, 伊 tō 有完成伊應該做 ê, tō 無應該受處罰, 除非伊 koh 犯新 ê 罪行."
"你講了誠著, 有講著重點" Don Quixote 應, "我取消欲揣伊復仇 ê 咒誓. M̄-koh, 我 koh 立誓, tī ùi 某一个騎士 hia 搶著一个 kap che 平好 ê 頭盔進前, 我猶是著過拄才講 ê 彼種生活. Sancho, 你 m̄-thang 想講我是烏白 chòaⁿ, 我是 teh 模仿一个對象: 因為 Mambrino ê 頭盔 mā 發生仝款 ê 狀況, he 害 Sacripante 付出袂少 ê 代價."
"先生," Sancho 應, "閣下莫 koh 咒誓 ah lah, 因為 he 傷身 koh 害神. 若無, 你講看覓, 假使咱 kúi-ā 工無拄著戴頭盔 ê 人, 咱欲按怎? 你 kám 真正為著 ka-tī ê 咒誓 hō͘ ka-tī 麻煩, 穿外衫睏, m̄ tī 厝內睏, 猶有彼个 Mantua 戇侯爵咒誓欲做 ê 濟濟苦修 ê 代誌? 閣下你看覓, tī 路上, 根本無人穿戰甲, kan-ta 有 ku-lí kap 車夫, in m̄-nā 無頭盔, in 凡勢規世人 mā m̄-bat 聽過頭盔."
--
10.2
“It is a balsam,” answered Don Quixote, “the receipt of which I have in my memory, with which one need have no fear of death, or dread dying of any wound; and so when I make it and give it to thee thou hast nothing to do when in some battle thou seest they have cut me in half through the middle of the body—as is wont to happen frequently—but neatly and with great nicety, ere the blood congeal, to place that portion of the body which shall have fallen to the ground upon the other half which remains in the saddle, taking care to fit it on evenly and exactly. Then thou shalt give me to drink but two drops of the balsam I have mentioned, and thou shalt see me become sounder than an apple.”
“If that be so,” said Panza, “I renounce henceforth the government of the promised island, and desire nothing more in payment of my many and faithful services than that your worship give me the receipt of this supreme liquor, for I am persuaded it will be worth more than two reals an ounce anywhere, and I want no more to pass the rest of my life in ease and honour; but it remains to be told if it costs much to make it.”
“With less than three reals, six quarts of it may be made,” said Don Quixote.
“Sinner that I am!” said Sancho, “then why does your worship put off making it and teaching it to me?”
“Peace, friend,” answered Don Quixote; “greater secrets I mean to teach thee and greater favours to bestow upon thee; and for the present let us see to the dressing, for my ear pains me more than I could wish.”
Sancho took out some lint and ointment from the alforjas; but when Don Quixote came to see his helmet shattered, he was like to lose his senses, and clapping his hand upon his sword and raising his eyes to heaven, he said, /
“I swear by the Creator of all things and the four Gospels in their fullest extent, to do as the great Marquis of Mantua did when he swore to avenge the death of his nephew Baldwin (and that was not to eat bread from a table-cloth, nor embrace his wife, and other points which, though I cannot now call them to mind, I here grant as expressed) until I take complete vengeance upon him who has committed such an offence against me.”
Hearing this, Sancho said to him, /
“Your worship should bear in mind, Señor Don Quixote, that if the knight has done what was commanded him in going to present himself before my lady Dulcinea del Toboso, he will have done all that he was bound to do, and does not deserve further punishment unless he commits some new offence.”
“Thou hast said well and hit the point,” answered Don Quixote; "and so I recall the oath in so far as relates to taking fresh vengeance on him, but I make and confirm it anew to lead the life I have said until such time as I take by force from some knight another helmet such as this and as good; and think not, Sancho, that I am raising smoke with straw in doing so, for I have one to imitate in the matter, since the very same thing to a hair happened in the case of Mambrino’s helmet, which cost Sacripante so dear.”
“Señor,” replied Sancho, “let your worship send all such oaths to the devil, for they are very pernicious to salvation and prejudicial to the conscience; just tell me now, if for several days to come we fall in with no man armed with a helmet, what are we to do? Is the oath to be observed in spite of all the inconvenience and discomfort it will be to sleep in your clothes, and not to sleep in a house, and a thousand other mortifications contained in the oath of that old fool the Marquis of Mantua, which your worship is now wanting to revive? Let your worship observe that there are no men in armour travelling on any of these roads, nothing but carriers and carters, who not only do not wear helmets, but perhaps never heard tell of them all their lives.”
--
No comments:
Post a Comment