Saturday, March 15, 2025

16. Tī 叫是城堡 ê 客棧所發生 ê 代誌 / 16.1 她 ê 優雅身材 mî 補一切 ê 缺點

16. Tī kiò-sī siâⁿ-pó ê kheh-chàn só͘ hoat-seng ê tāi-chì

16.1 Yi ê iu-ngá sin-châi mî-pó͘ it-chhè ê khoat-tiám

Kheh-chàn tiàm-chú khòaⁿ Don Quixote thán-hoâiⁿ phak tī lî-á téng, tō mn̄g Sancho, i tàu-té tó-ūi m̄-tú-hó. Sancho kóng bô siáⁿ lah, i chí-sī ùi chio̍h-thâu téng lak lo̍h-lâi, sió-khóa chhè-tio̍h pín-á kut. Tiàm-chú in bó͘ pún-sèng siān-liông, chóng-sī tông-chêng pa̍t-lâng ê khó͘-lān, tō khai-sí chiàu-kò͘ Don Quixote, koh kiò yin cha-bó͘-kiáⁿ, sīchi̍t-ê súi ko͘-niû, tàu chio-ho͘ lâng-kheh. Kheh-chàn lēng-gōa koh ū chi̍t-ê lú-po̍k, sī Asturias ko͘-niû, khoah bīn, píⁿ thâu, phīⁿ té koh khiàu, chi̍t-ba̍k chheⁿ-mê, lēng-ba̍k mā bô kài hó. Chóng--sī yi ê iu-ngá sin-châi mî-pó͘ it-chhè ê khoat-tiám. Yi ê sin-koân ùi thâu kàu kha bô-kàu 7 lia̍h (palm) tn̂g, keng-kah-thâu sió-khóa kòe-thâu tāng, chóng-sī hō͘ yi put-tek-í chhiâng-chāi khòaⁿ thô͘-kha. 

Chū án-ne, chit-ê iu-ngá ê ko͘-niû pang-chō͘ tiàm-chú cha-bó͘ kiáⁿ tī chi̍t-keng khò͘-pâng ūi Don Quixote chún-pī chi̍t-tè àu-kó͘ bîn-chhn̂g, he khò͘-pâng hián-jiân kòe-khì kúi-nî sī tui chháu-khún ê só͘-chāi. Lāi-bīn iáu ū tòa chi̍t-ê ku-lí, i ê chhn̂g-ūi tī lán Don Quixote ê chhn̂g koh-khah lāi-bīn hia, sui-bóng sī iōng lô-á phāiⁿ-an kap khàm-pò͘ só͘ pho͘ ê chhn̂g, he pí Don Quixote ê ke hó chin chē. Don Quixote ê bîn-chhn̂g chí-sī kō͘ 4-tè chho͘-pang khòe tī nn̄g-ki bô kài pêⁿ ê chhâ-kè téng-bīn, chi̍t-tiâu chhn̂g-chū po̍h kah ná chhu-kin, sì-kè í-keng kiat-oân, nā m̄-sī ùi phòa-khang khòaⁿ-tio̍h lāi-bīn ê iûⁿ-mn̂g, kō͘ bong ê he tēng-tō͘ bē-su sī chio̍h-thâu-á. Nn̄g-niá chhu-kin sī kō͘ tún-phôe chò ê, á he lang-lang ê thán-á, sòaⁿ ū kúi-tiâu, nā boeh kā sǹg, tiāⁿ-tio̍h bē sǹg làu-kau khì.

Don Quixote tó-lo̍h chit-tè iáu-siū-kut bîn-chhn̂g, lú chú-lâng kap cha-bó͘ kiáⁿ sûi kā i kô͘ ko-io̍h, ùi thâu kàu kha, á Maritornes, its hit-ê Asturias ko͘-niû, thè in gia̍h teng-hóe. Teh kô͘ ê sî, lú chú-lâng khòaⁿ Don Quixote kui-sin chiâu sī siong, tō kóng, he sī phah siong, m̄-sī poa̍h-tó ê siong.

He m̄-sī phah siong, Sancho kóng, in-ūi chio̍h-thâu ū chē-chē chiam koh chha̍k ê só͘-chāi, chiah ē ta̍k-ūi lóng ū siong-hûn. "Pài-thok, lú-sū," i koh kóng, chhiáⁿ kā he pau-pò͘ lâu chi̍t-kóa, iáu ū lâng su-iàu he, góa ê io mā put-chí-á thiàⁿ."

"Nā án-ne, lí tiāⁿ-tio̍h mā sī poa̍h-tó," lú chú-lâng kóng.

"Góa bô poa̍h-tó," Sancho Panza kóng, "m̄-koh khòaⁿ-tio̍h chú-lâng poa̍h-tó góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, soah kui-sin thiàⁿ kah bē-su góa hông kòng 1000-ē."

"Ū khó-lêng sī án-ne," sió ko͘-niû kóng, "in-ūi góa bat chē-chē pái bîn-bāng ùi koân-thah poa̍h-lo̍h, m̄-koh bô lak kàu thô͘-kha, tán góa chhéⁿ ê sî, hoat-hiān kui-sin bô la̍t, bē-su ū chin-chiàⁿ poa̍h lo̍h-lâi."

"Tāi-chì tō sī án-ne lah, lú-sū," Sancho Panza ìn, "góa kin-pún bô bîn-bāng, pí taⁿ koh-khah chheng-chhéⁿ, tō hoat-hiān siong kah kiông-boeh bē khah-chió goán chú-lâng Don Quixote."

"Chit-ūi sin-sū kiò siáⁿ miâ?" Asturias lâng Maritornes mn̄g.

"La Mancha ê Don Quixote," Sancho Panza hôe-tap, "i sī chi̍t-ê lāng-hiám khî-sū, sī chū kó͘ í-lâi siōng iu-siù, siōng lī-hāi ê khî-sū chi-it."

"Siáⁿ sī lāng-hiám khî-sū?" ko͘-niû mn̄g.

"Lí hiah chíⁿ, liân chit-chióng tāi-chì to m̄-chai?" Sancho Panza hôe-tap, "hmh, nā án-ne, góa kā lí kóng, sió ko͘-niû, lāng-hiám khî-sū chit-chióng mi̍h-kiāⁿ ē-sái kō͘ nn̄g-ê sû lâi khòaⁿ, tō sī hông-phah kap hông-tè, iā  tō sī kin-á-ji̍t tī sè-kan iáu chhi-chhám koh khiàm-khoeh, kàu bîn-á-chài tō ū nn̄g/saⁿ-ê ông-kok ê hông-koan thang-hó sù hō͘ i ê sū-chiông."

--

16. Tī 叫是城堡 ê 客棧所發生 ê 代誌

16.1 她 ê 優雅身材 mî 補一切 ê 缺點

客棧店主看 Don Quixote 坦橫 phak tī 驢仔頂, tō 問 Sancho, 伊到底佗位毋拄好. Sancho 講無啥 lah, 伊只是 ùi 石頭頂 lak 落來, 小可 chhè 著箅仔骨. 店主 in 某本性善良, 總是同情別人 ê 苦難, tō 開始照顧 Don Quixote, koh 叫姻查某囝, 是一个媠姑娘, tàu 招呼人客. 客棧另外 koh 有一个女僕, 是 Asturias 姑娘, 闊面, 扁頭, 鼻短 koh 翹, 一目青盲, 另目 mā 無 kài 好. 總是她 ê 優雅身材 mî 補一切 ê 缺點. 她 ê 身懸 ùi 頭到跤無夠 7 lia̍h (palm) 長, 肩胛頭小可過頭重, 總是 hō͘ 她不得已常在看塗跤. 

自 án-ne, 這个優雅 ê 姑娘幫助店主查某囝 tī 一間庫房為 Don Quixote 準備一塊漚古眠床, he 庫房顯然過去幾年是堆草捆 ê 所在. 內面猶有蹛一个 ku-lí, 伊 ê 床位 tī 咱 Don Quixote ê 床 koh-khah 內面 hia, 雖罔是用騾仔揹鞍 kap 崁布所鋪 ê 床, he 比 Don Quixote ê ke 好真濟. Don Quixote ê 眠床只是 kō͘ 4 塊粗枋 khòe tī 兩支無 kài 平 ê 柴架頂面, 一條床苴薄 kah ná 舒巾, 四界已經結丸, 若毋是 ùi 破空看著內面 ê 羊毛, kō͘ 摸 ê he tēng 度袂輸是石頭仔. 兩領舒巾是 kō͘ 盾皮做 ê, á he lang-lang ê 毯仔, 線有幾條, 若欲 kā 算, 定著袂算 làu-kau 去.

Don Quixote 倒落 chit 塊夭壽骨眠床, 女主人 kap 查某囝隨 kā 伊糊膏藥, ùi 頭到跤, á Maritornes, its 彼个 Asturias 姑娘, 替 in 攑燈火. Teh 糊 ê 時, 女主人看 Don Quixote 規身 chiâu 是傷, tō 講, he 是拍傷, 毋是跋倒 ê 傷.

He 毋是拍傷, Sancho 講, 因為石頭有濟濟尖 koh 鑿 ê 所在, 才 ē逐位 lóng 有傷痕. "拜託, 女士," 伊 koh 講, 請 kā he 包布留一寡, 猶有人需要 he, 我 ê 腰 mā 不止仔疼."

"若 án-ne, 你定著 mā 是跋倒," 女主人講.

"我無跋倒," Sancho Panza 講, "m̄-koh 看著主人跋倒我著一驚, soah 規身疼 kah 袂輸我 hông 摃 1000 下."

"有可能是 án-ne," 小姑娘講, "因為我 bat 濟濟擺眠夢 ùi 懸塔跋落, m̄-koh 無 lak 到塗跤, 等我醒 ê 時, 發現規身無力, 袂輸有真正跋落來."

"代誌 tō 是 án-ne lah, 女士," Sancho Panza 應, "我根本無眠夢, 比今 koh-khah 清醒, tō 發現傷 kah 強欲袂 khah 少阮主人 Don Quixote."

"這位紳士叫啥名?" Asturias 人 Maritornes 問.

"La Mancha ê Don Quixote," Sancho Panza 回答, "伊是一个弄險騎士, 是自古以來上優秀, 上厲害 ê 騎士之一."

"啥是弄險騎士?" 姑娘問.

"你 hiah 茈, 連這種代誌 to 毋知?" Sancho Panza 回答, "hmh, 若 án-ne, 我 kā 你講, 小姑娘, 弄險騎士這種物件 ē-sái kō͘ 兩个詞來看, tō 是 hông 拍 kap 皇帝, 也 tō 是今仔日 tī 世間猶悽慘 koh 欠缺, 到明仔載 tō 有兩三个王國 ê 皇冠 thang-hó 賜 hō͘ 伊 ê 侍從."

--

CHAPTER XVI.

OF WHAT HAPPENED TO THE INGENIOUS GENTLEMAN IN THE INN WHICH HE TOOK TO BE A CASTLE

c16a.jpg (129K)

16.1

The innkeeper, seeing Don Quixote slung across the ass, asked Sancho what was amiss with him. Sancho answered that it was nothing, only that he had fallen down from a rock and had his ribs a little bruised. The innkeeper had a wife whose disposition was not such as those of her calling commonly have, for she was by nature kind-hearted and felt for the sufferings of her neighbours, so she at once set about tending Don Quixote, and made her young daughter, a very comely girl, help her in taking care of her guest. There was besides in the inn, as servant, an Asturian lass with a broad face, flat poll, and snub nose, blind of one eye and not very sound in the other. The elegance of her shape, to be sure, made up for all her defects; she did not measure seven palms from head to foot, and her shoulders, which overweighted her somewhat, made her contemplate the ground more than she liked. /

This graceful lass, then, helped the young girl, and the two made up a very bad bed for Don Quixote in a garret that showed evident signs of having formerly served for many years as a straw-loft, in which there was also quartered a carrier whose bed was placed a little beyond our Don Quixote’s, and, though only made of the pack-saddles and cloths of his mules, had much the advantage of it, as Don Quixote’s consisted simply of four rough boards on two not very even trestles, a mattress, that for thinness might have passed for a quilt, full of pellets which, were they not seen through the rents to be wool, would to the touch have seemed pebbles in hardness, two sheets made of buckler leather, and a coverlet the threads of which anyone that chose might have counted without missing one in the reckoning.

On this accursed bed Don Quixote stretched himself, and the hostess and her daughter soon covered him with plasters from top to toe, while Maritornes—for that was the name of the Asturian—held the light for them, and while plastering him, the hostess, observing how full of wheals Don Quixote was in some places, remarked that this had more the look of blows than of a fall.

It was not blows, Sancho said, but that the rock had many points and projections, and that each of them had left its mark. “Pray, señora,” he added, “manage to save some tow, as there will be no want of someone to use it, for my loins too are rather sore.”

“Then you must have fallen too,” said the hostess.

“I did not fall,” said Sancho Panza, “but from the shock I got at seeing my master fall, my body aches so that I feel as if I had had a thousand thwacks.”

“That may well be,” said the young girl, “for it has many a time happened to me to dream that I was falling down from a tower and never coming to the ground, and when I awoke from the dream to find myself as weak and shaken as if I had really fallen.”

“There is the point, señora,” replied Sancho Panza, “that I without dreaming at all, but being more awake than I am now, find myself with scarcely less wheals than my master, Don Quixote.”

“How is the gentleman called?” asked Maritornes the Asturian.

“Don Quixote of La Mancha,” answered Sancho Panza, “and he is a knight-adventurer, and one of the best and stoutest that have been seen in the world this long time past.”

“What is a knight-adventurer?” said the lass.

“Are you so new in the world as not to know?” answered Sancho Panza. “Well, then, you must know, sister, that a knight-adventurer is a thing that in two words is seen drubbed and emperor, that is to-day the most miserable and needy being in the world, and to-morrow will have two or three crowns of kingdoms to give his squire.”

--






No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...