Tuesday, February 4, 2025

3.2 講起這个痟顧客 teh 守盔甲

3.2 Kóng-khí chit-ê siáu khò͘-kheh teh chiú khoe-kah

Don Quixote tah-èng ē chiàu i ê kiàn-gī. Tiàm-chú tō an-pâi i khì kheh-chàn piⁿ-á ê tōa-tiâⁿ chiú i ê khoe-kah. Don Quixote kā khoe-kah khoán hó-sè, khǹg tī chéⁿ-piⁿ ê chúi-chô téng, chhiú-kut bán phôe-tún, chhiú tēⁿ tn̂g-chhiuⁿ, kek khì-phài tī chúi-chô chêng kiâⁿ lâi kiâⁿ khì, chit-sî àm-mê í-keng kàu-ūi.

Tiàm-chú tùi kheh-chàn lāi ê lâng-lâng kóng-khí chit-ê siáu kò͘-kheh, kóng i teh chiú khoe-kah, kóng i kè-ōe ê chhek-hong gî-sek. Lâng-lâng tùi chit-chióng siáu-kông ê hêng-sek kám-kak hòⁿ-kî, hun-hun khiā hn̄g-hn̄g khòaⁿ, khòaⁿ i ū-sî kiâⁿ lâi kiâⁿ khì, ū-sî kī tn̂g-chhiuⁿ, ba̍k-chiu sîn-sîn khòaⁿ khoe-kah. Iā-bō͘ í-keng kàng-lo̍h, goe̍h-kng bêng-liāng, chit-ê chhài-chiáu khî-sū ê it-chhè, lóng khòaⁿ tī chèng-lâng gán-lāi.

Chit-sî, kheh-chàn lāi ê chi̍t-ê ku-lí siūⁿ boeh kōaⁿ chúi hō͘ bé lim, tio̍h seng kā Don Quixote khǹg tī chúi-chô téng ê khoe-kah the̍h khui. Khòaⁿ tio̍h ū-lâng kiâⁿ óa, Don Quixote tōa-siaⁿ hoah:

"Oeh, lí, lí siáng ah, tōa-táⁿ ê khî-sū, kèng-jiân káⁿ tāng chòe eng-ióng phòe kiàm iû-kiap ê khoe-kah, chù-ì lí ê hêng-ûi. M̄-thang tāng he, tî-hui lí goān-ì ūi lí ê chhóng-pōng sàng miā."

Ku-lí bô chhap i ê ōe (i nā chāi-ì ka-tī ê an-choân, tō bē bô-chhap he ōe), lia̍h he tòa-á, kā khoe-kah phiaⁿ khui. Khòaⁿ tio̍h án-ne, Don Quixote gia̍h-ba̍k khòaⁿ thiⁿ, hián-jiân sī kui-sim teh siūⁿ i ê hu-jîn Dulcinea, chhut-siaⁿ kóng:

"Góa ê hu-jîn, chhiáⁿ pang-chō͘ góa, taⁿ, thí-jio̍k chho͘-chhù kàng-lîm kui-ho̍k tī lí ê góa, chhiáⁿ m̄-thang hō͘ góa tē-it pái ê hûi-hiám bô lí ê thióng-hēng kap pó-hō͘."

Kóng liáu chiah-ê kap kî-thaⁿ lūi-sū ê ōe liáu-āu, i pàng lo̍h phôe-tún, kō͘ siang-chhiú gia̍h tn̂g-chhiuⁿ, tōa-tōa-la̍t kòng ku-lí ê thâu, kā i phah hūn tī thô͘-kha, siat-sú i koh kòng tē-jī pái, tō m̄-bián gōa-kho i-seng lâi tī-liâu ah. Án-ne chò liáu-āu, Don Quixote siu-si̍p hó i ê khoe-kah, koh chhiūⁿ khai-sí án-ne pêng-chēng chiú-mê.

Kòe bô kú, lēng chi̍t-lâng m̄-chai hoat-seng siáⁿ sū (in-ūi ku-lí iáu hūn-tó tī hia), kāng-khoán boeh the̍h-chúi hō͘ lô-á lim, tú boeh kā he khoe-kah the̍h khui chúi-chô, Don Quixote bô kóng-ōe, mā bô kiò siáng pó-pì, koh kā phôe-tún pàng-lo̍h, gia̍h-khí tn̂g-chhiuⁿ, kā tē-jī ê ku-lí ê thâu-khak kòng tio̍h-siong, sui-bóng bô kòng kah chhùi-kê-kê, mā kiông boeh pit chò saⁿ/sì-tè ah. 

Kheh-chàn lāi ê lâng thiaⁿ tio̍h siaⁿ lóng cháu kòe-lâi, pau-koat tiàm-chú. Khòaⁿ tio̍h chit-chióng chêng-hêng, Don Quixote kō͘ chhiú-kut bán phôe-tún, chhiú gia̍h kiàm, hoah-siaⁿ kóng:

"O Bí-lē Hu-jîn, góa chhùi-jio̍k sim-koaⁿ ê óa-khò kap le̍k-liōng, taⁿ chhiáⁿ lí kā lí úi-tāi ê ba̍k-chiu khòaⁿ hiòng chit-ê hō͘ lí cheng-ho̍k ê khî-sū bīn-tùi chit-khoán kī-tāi ê hiám-ok."

Án-ne kóng liáu, i kám-kak ū ke̍k-tōa ê kó͘-bú, chún-kóng cho-siū choân sè-kài ê ku-lí kong-kek, i mā bē tò-thè. Ku-lí ê tông-phōaⁿ khòaⁿ pān-sè bô-hó, tō khiā hn̄g-hn̄g hiòng Don Quixote tìm chio̍h-thâu. Don Quixote chí-hó chīn-liōng kō͘ phôe-tún cha̍h, m̄-káⁿ lī-khui chúi-chô, bián-tit khoe-kah bô tit-tio̍h pó-hō͘. Tiàm-chú hoah-siaⁿ kiò hiah-ê lâng mài kāng i, in-ūi i í-keng kóng-kòe, hit-lâng sī siáu-ê, tō-kóng in lóng hō͘ siáu-lâng thâi-sí, i mā bô chek-jīm. Don Quixote hoah koh-khah tōa-siaⁿ, kóng in sī su̍t-á, sī poān-tô͘, koh kóng siâⁿ-chú sī ok-tô͘, sī kē-lō͘ khî-sū, i kèng-jiân hō͘ iû-kiap khî-sū tit-tio̍h chit-chióng tùi-thāi. Ká-sú taⁿ i í-keng ū khî-sū miâ-hō, i choa̍t-tùi boeh kiò i ūi che hoán-pōe hêng-ûi hū-chek. 

"Á lín chiah-ê," i hoah, "pi-phí, hā-chiān ê pùn-sò, góa bô-boeh chhap lín, boeh mē, boeh phah, lâi pah, chīn lín ê pún-sū chò lín lâi. Lín ē hoat-hiān gû-gōng kap bô-lé ē tit-tio̍h siáⁿ pò-èng."

I kóng kah ui-giâm koh ū khì-sè, hō͘ kong-kek i ê lâng sim-lāi khí-kiaⁿ, ka-siōng tiàm-chú ê khó͘-khǹg, in bô koh hiòng i tìm chio̍h-thâu, i mā ín-chún in kā siū-siong ê lâng kng cháu, jiân-āu kè-sio̍k chhiūⁿ chá-chêng án-ne tìn-chēng, an-jiân ūi khoe-kah chiú-mê.

--

3.2 講起這个痟顧客 teh 守盔甲

Don Quixote 答應 ē 照伊 ê 建議. 店主 tō 安排伊去客棧邊仔 ê 大埕守伊 ê 盔甲. Don Quixote kā 盔甲款好勢, 囥 tī 井邊 ê 水槽頂, 手骨挽皮盾, 手捏長槍, kek 氣派 tī 水槽前行來行去, 這時暗暝已經到位.

店主 tùi 客棧內 ê 人人講起這个痟顧客, 講伊 teh 守盔甲, 講伊計畫 ê 冊封儀式. 人人 tùi 這種痟狂 ê 形式感覺好奇, 紛紛徛遠遠看, 看伊有時行來行去, 有時 kī 長槍, 目睭神神看盔甲. 夜幕已經降落, 月光明亮, 這个菜鳥騎士 ê 一切, lóng 看 tī 眾人眼內.

這時, 客棧內 ê 一个 ku-lí 想欲捾水 hō͘ 馬啉, 著先 kā Don Quixote 囥 tī 水槽頂 ê 盔甲提開. 看著有人行倚, Don Quixote 大聲喝:

"Oeh, 你, 你 siáng ah, 大膽 ê 騎士, 竟然 káⁿ 動最英勇佩劍遊俠 ê 盔甲, 注意你 ê 行為. 毋通動 he, 除非你願意為你 ê 衝碰送命."

Ku-lí 無 chhap 伊 ê 話 (伊若在意 ka-tī ê 安全, tō 袂無 chhap he 話), 掠 he 帶仔, kā 盔甲抨開. 看著 án-ne, Don Quixote 攑目看天, 顯然是規心 teh 想伊 ê 夫人 Dulcinea, 出聲講:

"我 ê 夫人, 請幫助我, 今, 恥辱初次降臨歸服 tī 你 ê 我, 請毋通 hō͘ 我第一擺 ê 危險無你 ê 寵倖 kap 保護."

講了 chiah-ê kap 其他類似 ê 話了後, 伊放落皮盾, kō͘ 雙手攑長槍, 大大力摃 ku-lí ê 頭, kā 伊拍昏 tī 塗跤, 設使伊 koh 摃第二擺, tō 毋免外科醫生來治療 ah. Án-ne 做了後, Don Quixote 收拾好伊 ê 盔甲, koh 像開始 án-ne 平靜守暝.

過無久, 另一人毋知發生啥事 (因為 ku-lí 猶昏倒 tī hia), 仝款欲提水 hō͘ 騾仔啉, 拄欲 kā he 盔甲提開水槽, Don Quixote 無講話, mā 無叫 siáng 保庇, koh kā 皮盾放落, 攑起長槍, kā 第二个 ku-lí ê 頭殼摃著傷, 雖罔無摃 kah 碎 kê-kê, mā 強欲 pit 做三四塊 ah. 

客棧內 ê 人聽著聲 lóng 走過來, 包括店主. 看著這種情形, Don Quixote kō͘ 手骨挽皮盾, 手攑劍, 喝聲講:

"O 美麗夫人, 我脆弱心肝 ê 倚靠 kap 力量, 今請你 kā 你偉大 ê 目睭看向這个 hō͘ 你征服 ê 騎士面對這款巨大 ê 險惡."

Án-ne 講了, 伊感覺有極大 ê 鼓舞, 準講遭受全世界 ê ku-lí 攻擊, 伊 mā 袂倒退. Ku-lí ê 同伴看 pān-sè 無好, tō 徛遠遠向 Don Quixote tìm 石頭. Don Quixote 只好盡量 kō͘ 皮盾閘, m̄-káⁿ 離開水槽, 免得盔甲無得著保護. 店主喝聲叫 hiah-ê 人莫 kāng 伊, 因為伊已經講過, hit 人是痟 ê, tō 講 in lóng hō͘ 痟人刣死, 伊 mā 無責任. Don Quixote 喝 koh-khah 大聲, 講 in 是 su̍t-á, 是叛徒, koh 講城主是惡徒, 是低路騎士, 伊竟然 hō͘ 遊俠騎士得著這種對待. 假使今伊已經有騎士名號, 伊絕對欲叫伊為 che 反背行為負責. 

"Á 恁 chiah-ê," 伊喝, "卑鄙, 下賤 ê pùn-sò, 我無欲 chhap 恁, 欲罵, 欲拍, 來 pah, 盡恁 ê 本事做恁來. 恁 ē 發現愚戇 kap 無禮 ē 得著啥報應."

伊講 kah 威嚴 koh 有氣勢, hō͘ 攻擊伊 ê 人心內起驚, 加上店主 ê 苦勸, in 無 koh 向伊 tìm 石頭, 伊 mā 允准 in kā 受傷 ê 人扛走, 然後繼續像早前 án-ne 鎮靜, 安然為盔甲守暝.

--

3.2

Don Quixote promised to follow his advice scrupulously, and it was arranged forthwith that he should watch his armour in a large yard at one side of the inn; so, collecting it all together, Don Quixote placed it on a trough that stood by the side of a well, and bracing his buckler on his arm he grasped his lance and began with a stately air to march up and down in front of the trough, and as he began his march night began to fall.

The landlord told all the people who were in the inn about the craze of his guest, the watching of the armour, and the dubbing ceremony he contemplated. Full of wonder at so strange a form of madness, they flocked to see it from a distance, and observed with what composure he sometimes paced up and down, or sometimes, leaning on his lance, gazed on his armour without taking his eyes off it for ever so long; and as the night closed in with a light from the moon so brilliant that it might vie with his that lent it, everything the novice knight did was plainly seen by all.

Meanwhile one of the carriers who were in the inn thought fit to water his team, and it was necessary to remove Don Quixote’s armour as it lay on the trough; but he seeing the other approach hailed him in a loud voice, /

“O thou, whoever thou art, rash knight that comest to lay hands on the armour of the most valorous errant that ever girt on sword, have a care what thou dost; touch it not unless thou wouldst lay down thy life as the penalty of thy rashness.” /

The carrier gave no heed to these words (and he would have done better to heed them if he had been heedful of his health), but seizing it by the straps flung the armour some distance from him. Seeing this, Don Quixote raised his eyes to heaven, and fixing his thoughts, apparently, upon his lady Dulcinea, exclaimed, /

“Aid me, lady mine, in this the first encounter that presents itself to this breast which thou holdest in subjection; let not thy favour and protection fail me in this first jeopardy;” /

and, with these words and others to the same purpose, dropping his buckler he lifted his lance with both hands and with it smote such a blow on the carrier’s head that he stretched him on the ground, so stunned that had he followed it up with a second there would have been no need of a surgeon to cure him. This done, he picked up his armour and returned to his beat with the same serenity as before.

Shortly after this, another, not knowing what had happened (for the carrier still lay senseless), came with the same object of giving water to his mules, and was proceeding to remove the armour in order to clear the trough, when Don Quixote, without uttering a word or imploring aid from anyone, once more dropped his buckler and once more lifted his lance, and without actually breaking the second carrier’s head into pieces, made more than three of it, for he laid it open in four. /

At the noise all the people of the inn ran to the spot, and among them the landlord. Seeing this, Don Quixote braced his buckler on his arm, and with his hand on his sword exclaimed, /

“O Lady of Beauty, strength and support of my faint heart, it is time for thee to turn the eyes of thy greatness on this thy captive knight on the brink of so mighty an adventure.” /

By this he felt himself so inspired that he would not have flinched if all the carriers in the world had assailed him. The comrades of the wounded perceiving the plight they were in began from a distance to shower stones on Don Quixote, who screened himself as best he could with his buckler, not daring to quit the trough and leave his armour unprotected. The landlord shouted to them to leave him alone, for he had already told them that he was mad, and as a madman he would not be accountable even if he killed them all. Still louder shouted Don Quixote, calling them knaves and traitors, and the lord of the castle, who allowed knights-errant to be treated in this fashion, a villain and a low-born knight whom, had he received the order of knighthood, he would call to account for his treachery. /

“But of you,” he cried, “base and vile rabble, I make no account; fling, strike, come on, do all ye can against me, ye shall see what the reward of your folly and insolence will be.” /

This he uttered with so much spirit and boldness that he filled his assailants with a terrible fear, and as much for this reason as at the persuasion of the landlord they left off stoning him, and he allowed them to carry off the wounded, and with the same calmness and composure as before resumed the watch over his armour.

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...