Monday, June 23, 2025

32.2 啥貨! 閣下欲燒我 ê 冊!

32.2 Siáⁿ-hòe! koh-hā boeh sio góa ê chheh!

"Góa mā sī án-ne," thâu-ke-niû kóng, "in-ūi kan-ta tī lí teh thiaⁿ liām-chheh ê sî, chhù-lāi chiah ū chi̍t-sî an-chēng; in-ūi hit-sî lí choan-sim teh thiaⁿ-kó͘, chiah bē-kì-tit mē-lâng."

"Bô m̄-tio̍h," Maritornes kóng, "láu-si̍t kóng, góa mā chiâⁿ kah-ì thiaⁿ chiah-ê, in lóng chin cheng-chhái. Iû-kî kóng tio̍h bó͘ chi̍t-ūi hu-jîn kap yi ê khî-sū tī kam-á chhiū-kha sio-lám, á hit-ê ūi in chò ní-bo̍k ê lú-po̍k iū ba̍k-chhiah, iū sim-kiaⁿ ê sî. Góa kám-kak chit-chióng tāi-chì tiⁿ kah ná phang-bi̍t neh."

"Lí neh, lí án-chóaⁿ siūⁿ, sió-chiá?" sîn-hū oa̍t thâu mn̄g thâu-ke ê cha-bó͘-kiáⁿ.

"Góa m̄-chai neh, sian-siⁿ," yi kóng, "góa mā ū thiaⁿ, tān kóng si̍t-chāi, sui-bóng bô liáu-kái, m̄-koh góa kah-ì thiaⁿ. Tān góa kah-ì ê, m̄-sī goán lāu-pē só͘ kah-ì ê hit-chióng chiàn-tàu, jî sī khî-sū kap ài-jîn hun-khui sî ê ai-thàn. Khak-si̍t, ū-sî-á he hō͘ góa kám-kak tông-chêng, lâu ba̍k-sái."

"Nā án-ne, ká-sú in ê khàu sī ūi-tio̍h lí, lí ē kā in an-ùi bô, sió-chiá?" Dorothea mn̄g.

"Góa m̄-chai boeh án-chóaⁿ hó," ko͘-niû kóng, "góa kan-ta chai, ū chi̍t-kóa hu-jîn chin chân-jím, kā ka-tī ê khî-sū kiò chò hó͘ a̍h sai, a̍h chióng-chióng pháiⁿ-thiaⁿ miâ. Thiⁿ ah! góa m̄-chai yin sī siáⁿ khoán lâng, ná-ē hiah-nī léng-khok, bô-chêng, m̄-goān chù-tiōng chiàⁿ-ti̍t ê lâng, lêng-khó pàng i sí a̍h khí-siáu. Góa m̄-chai chit-chióng toan-chong ū siáⁿ hó-chhù. Nā sī ūi-tio̍h bêng-ū, ná m̄ kè hō͘ in? In só͘ su-iàu ê, tō sī án-ne."

"Shh, gín-á," thâu-ke-niû kóng, "góa khòaⁿ, lí tùi chiah-ê tāi-chì ká-ná chai chin chē neh, chit-lō tāi-chì, cha-bó͘ gín-á lâng bián chai hiah chē, mài kóng hiah chē."

"In-ūi chit-ūi sin-sū mn̄g góa, góa chóng tio̍h kā i hôe-tap."

"Án-ne hó," sîn-hū kóng, "thâu-ke sian-siⁿ, chhiáⁿ kā he chheh the̍h chhut-lâi, góa siūⁿ boeh kā khòaⁿ-māi."

"Chun-bēng," i kóng, tō ji̍p-khì pâng-keng, the̍h chhut chi̍t-ê kō͘ liān-á só-tio̍h ê kū siuⁿ-á, phah-khui liáu, sîn-hū hoat-hiān lāi-bīn ū 3-pún tōa chheh kap chi̍t-kóa pit-chek chheng-siù ê chhiú-kó. I hian-khui ê tē-it pún sī "Thrace ê Don Cirongilio," tē-jī pún sī "Hircania ê Don Felixmarte," lēng-gōa hit-pún sī "Gonzalo Hernandez de Cordova Tōa Goân-sòe ê Toān-kì, í-ki̍p Diego García de Paredes ê It-seng."

Sîn-hū tha̍k tio̍h thâu nn̄g-pún ê chheh-miâ ê sî, oa̍t-thâu hiòng thì-thâu-sai kóng, "goán pêng-iú ê koán-ke kap gōe-seng-lú nā tī chia tō hó ah lah."

"Bián lah," thì-thâu-sai kóng, "góa lâi tō ē-sái, kā che the̍h khì tiâⁿ-ni̍h a̍h hóe-lô͘, hia ū hóe tng-teh ōng."

"Siáⁿ-hòe! koh-hā boeh sio góa ê chheh!" thâu-ke kóng.

"Kan-ta chit nn̄g-pún," sîn-hū kóng, "Don Cirongilio, kap Felixmarte.”

"Kám kóng, góa ê chheh sī siáⁿ ī-toan siâ-kàu a̍h sī phoah káu-hoeh ah, lín chiah boeh kā sio hioh?" thâu-ke kóng.

"Lí kóng ê he, sī ‘phò-hāi kàu-hōe’ lah, pêng-iú," thì-thâu-sai kóng, "m̄-sī phoah káu-hoeh.”

"Sī án-ne, tio̍h," thâu-ke kóng, "m̄-koh, ká-sú lín boeh sio jīm-hô chi̍t-pún, chhiáⁿ sio iú-koan Tōa Goân-sòe kap Diego García hit-pún. Kî-thaⁿ nn̄g-pún, góa lêng-khó hō͘ lín sio chi̍t-ê kiáⁿ, mā m̄-chún lín kā sio."

--

32.2 啥貨! 閣下欲燒我 ê 冊!

"我 mā 是 án-ne," 頭家娘講, "因為 kan-ta tī 你 teh 聽念冊 ê 時, 厝內才有一時安靜; 因為彼時你專心 teh 聽古, 才袂記得罵人."

"無毋著," Maritornes 講, "老實講, 我 mā 誠佮意聽 chiah-ê, in lóng 真精彩. 尤其講著某一位夫人 kap 她 ê 騎士 tī 柑仔樹跤相攬, á 彼个為 in 做耳目 ê 女僕又目赤, 又心驚 ê 時. 我感覺這種代誌甜 kah ná 蜂蜜 neh."

"你 neh, 你按怎想, 小姐?" 神父越頭問頭家 ê 查某囝.

"我毋知 neh, 先生," 她講, "我 mā 有聽, 但講實在, 雖罔無了解, 毋過我佮意聽. 但我佮意 ê, 毋是阮老爸所佮意 ê 彼種戰鬥, 而是騎士 kap 愛人分開時 ê 哀嘆. 確實, 有時仔 he hō͘ 我感覺同情, 流目屎."

"若 án-ne, ká-sú in ê 哭是為著你, 你 ē kā in 安慰無, 小姐?" Dorothea 問.

"我毋知欲按怎好," 姑娘講, "我 kan-ta 知, 有一寡夫人真殘忍, kā ka-tī ê 騎士叫做虎 a̍h 獅, a̍h 種種歹聽名. 天 ah! 我毋知姻是啥款人, 那會 hiah-nī 冷酷, 無情, 毋願注重正直 ê 人, 寧可放伊死 a̍h 起痟. 我毋知這種端莊有啥好處. 若是為著名譽, 那毋嫁 hō͘ in? In 所需要 ê, tō 是 án-ne."

"Shh, 囡仔," 頭家娘講, "我看, 你對 chiah-ê 代誌 ká-ná 知真濟 neh, chit-lō 代誌, 查某囡仔人免知 hiah 濟, 莫講 hiah 濟."

"因為 chit 位紳士問我, 我總著 kā 伊回答."

"Án-ne 好," 神父講, "頭家先生, 請 kā he 冊提出來, 我想欲 kā 看覓."

"遵命," 伊講, tō 入去房間, 提出一个 kō͘ 鍊仔鎖著 ê 舊箱仔, 拍開了, 神父發現內面有 3 本大冊 kap 一寡筆跡清秀 ê 手稿. 伊掀開 ê 第一本是 "Thrace ê Don Cirongilio," 第二本是 "Hircania ê Don Felixmarte," 另外彼本是 "Gonzalo Hernandez de Cordova 大元帥 ê 傳記, 以及 Diego García de Paredes ê 一生."

神父讀著頭兩本 ê 冊名 ê 時, 越頭向剃頭師講, "阮朋友 ê 管家 kap 外甥女若 tī chia tō 好 ah lah."

"免 lah," 剃頭師講, "我來 tō ē-sái, kā che 提去埕 ni̍h a̍h 火爐, hia 有火 tng-teh 旺."

"啥貨! 閣下欲燒我 ê 冊!" 頭家講.

"Kan-ta chit 兩本," 神父講, "Don Cirongilio, kap Felixmarte.”

"Kám 講, 我 ê 冊是啥異端邪教 a̍h 是潑狗血 ah, 恁才欲 kā 燒 hioh?" 頭家講.

"你講 ê he, 是 '破害教會' lah, 朋友," 剃頭師講, "毋是潑狗血.”

"是 án-ne, 著," 頭家講, "m̄-koh, 假使恁欲燒任何一本, 請燒有關大元帥 kap Diego García hit 本. 其他兩本, 我寧可 hō͘ 恁燒一个囝, mā 毋准恁 kā 燒."

--

32.2

“And I just as much,” said the landlady, “because I never have a quiet moment in my house except when you are listening to someone reading; for then you are so taken up that for the time being you forget to scold.”

“That is true,” said Maritornes; “and, faith, I relish hearing these things greatly too, for they are very pretty; especially when they describe some lady or another in the arms of her knight under the orange trees, and the duenna who is keeping watch for them half dead with envy and fright; all this I say is as good as honey.”

“And you, what do you think, young lady?” said the curate turning to the landlord’s daughter.

“I don’t know indeed, señor,” said she; “I listen too, and to tell the truth, though I do not understand it, I like hearing it; but it is not the blows that my father likes that I like, but the laments the knights utter when they are separated from their ladies; and indeed they sometimes make me weep with the pity I feel for them.”

“Then you would console them if it was for you they wept, young lady?” said Dorothea.

“I don’t know what I should do,” said the girl; “I only know that there are some of those ladies so cruel that they call their knights tigers and lions and a thousand other foul names: and Jesus! I don’t know what sort of folk they can be, so unfeeling and heartless, that rather than bestow a glance upon a worthy man they leave him to die or go mad. I don’t know what is the good of such prudery; if it is for honour’s sake, why not marry them? That’s all they want.”

“Hush, child,” said the landlady; “it seems to me thou knowest a great deal about these things, and it is not fit for girls to know or talk so much.”

“As the gentleman asked me, I could not help answering him,” said the girl.

“Well then,” said the curate, “bring me these books, señor landlord, for I should like to see them.”

“With all my heart,” said he, and going into his own room he brought out an old valise secured with a little chain, on opening which the curate found in it three large books and some manuscripts written in a very good hand. The first that he opened he found to be “Don Cirongilio of Thrace,” and the second “Don Felixmarte of Hircania,” and the other the “History of the Great Captain Gonzalo Hernandez de Cordova, with the Life of Diego García de Paredes.”

When the curate read the two first titles he looked over at the barber and said, “We want my friend’s housekeeper and niece here now.”

“Nay,” said the barber, “I can do just as well to carry them to the yard or to the hearth, and there is a very good fire there.”

“What! your worship would burn my books!” said the landlord.

“Only these two,” said the curate, “Don Cirongilio, and Felixmarte.”

“Are my books, then, heretics or phlegmatics that you want to burn them?” said the landlord.

“Schismatics you mean, friend,” said the barber, “not phlegmatics.”

“That’s it,” said the landlord; “but if you want to burn any, let it be that about the Great Captain and that Diego García; for I would rather have a child of mine burnt than either of the others.”

--



No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...