24.5 Phòa-nōa Hàn koh chēng-chēng bih tńg-khì soaⁿ-ni̍h
Don Quixote án-ne kóng ê sî, Cardenio, thâu sûi kàu heng-chêng, ká-ná hām-lo̍h tī tîm-su. Don Quixote koh kóng nn̄g-piàn, chhiáⁿ i kè-sio̍k kóng lo̍h-khì, tān i bô gia̍h-thâu, mā bô ìn-ōe. Kòe chi̍t-khùn liáu-āu, i chiah taⁿ-thâu kóng:
"Góa ū chi̍t-ê siūⁿ-hoat, kú-kú siau bē-khì, sè-kan mā bô-lâng ē-tàng pang góa siau-khì, hō͘ góa mài án-ne siūⁿ, siáng nā bô án-ne siūⁿ tō sī thâu-khak sioh-toh: hit-ê hā-liû ê Elisabad Tāi-hu kap Madasima Ông-hiō su-thong."
"Che m̄-sī sū-si̍t, bô khó-lêng," Don Quixote tōa siū-khì, tō kā kiāu, kóng, "che sī tōa húi-pòng, a̍h sī kóng, sī ok-ì tiòng-siong. Madasima Ông-hiō sī hui-siông chun-kùi ê hu-jîn, chiah ko-kùi ê hu-jîn khì kap chi̍t-ê kang-ô͘ su̍t-á su-thong, ná ū khó-lêng ah? Siáⁿ-lâng nā kian-chhî bô-kāng ê kóng-hoat, lóng-sī pe̍h-chha̍t ê tōa pháiⁿ-lâng, bô-lūn kiâⁿ-lō͘ a̍h khiâ-bé, gia̍h bú-khì a̍h khang-chhiú, àm-mê a̍h thiⁿ-kng, chāi i hoaⁿ-hí, góa ē kà-sī hō͘ i chai."
Cardenio sîn-sîn khòaⁿ i, i ê siáu-chèng hoat-chok, i bô sim-chiâⁿ koh kóng i ê kò͘-sū, Don Quixote mā bē-giàn koh thiaⁿ, in-ūi iú-koan Madasima ê tāi-chì hō͘ i chin hoán-kám. Ū-kàu kî-koài, i án-ne thīn yi, bē-su he sī i pún-lâng ê hu-jîn. Tì-kàu chit-ê tē-pō͘, lóng sī in-ūi i hiah-ê put-tap put-chhit ê chheh. Cardenio, góa tú-chiah kóng-kòe, taⁿ í-keng siáu ah, thiaⁿ-tio̍h lâng kóng i pe̍h-chha̍t, pháiⁿ-lâng, í-ki̍p kî-thaⁿ bú-jio̍k ê chheng-ho͘, kám-kak kún-chhiò siuⁿ kòe-hūn ah, ùi sin-piⁿ khioh chi̍t-lia̍p chio̍h-thâu, hiông-hiông tìm hiòng Don Quixote ê heng-khám, hāi i tó thán-chhiò.
Sancho Panza khòaⁿ-tio̍h chú-lâng hông án-ne tùi-thāi, tō kō͘ kûn-thâu-bó cheng hit-ê siáu-lâng. M̄-koh Phòa-nōa Hàn án-ne chiap-chiau: kō͘ kûn-thâu-bó chi̍t-kûn cheng kah i khōng-kha khiàu, jiân-āu khiâ tī i sin-khu, tùi i ê pín-á kut tûi kah i hoaⁿ-hí. Chhi̍h óa-lâi kiù-lâng ê kò͘-iûⁿ-á mā tit-tio̍h kāng-khoán ê miā-ūn. Kā in án-ne cheng koh phah thiám-thiám liáu-āu, Phòa-nōa Hàn chiah lī-khui, chēng-chēng bih tńg-khì soaⁿ-ni̍h.
Sancho khiā khí-lâi, khì ka-tī bô eng-kai án-ne hông hêng-ge̍k, cháu khì chhōe kò͘-iûⁿ-á sǹg-siàu, oàn i bô thê-chhéⁿ in, kóng, chit-lâng ū-sî ē khí-siáu, nā chai án-ne, in tō ē chù-ì pó-hō͘ ka-tī. Kò͘-iûⁿ-á ìn kóng, i sū-sian ū án-ne kóng, i nā bô thiaⁿ-tio̍h, he m̄-sī i ê m̄-tio̍h. Sancho piān-kái, kò͘-iûⁿ-á koh ìn-chhùi piān-kái. Siang-lâng sio-chèⁿ ê lo̍h-bóe sī hō͘-siong khiú tùi-hong ê chhùi-chhiu, koh chhiú cheng kha-that, nā m̄-sī Don Quixote lâi khǹg-soah, siang-lâng khó-lêng tio̍h phah kah tōa-khang sè-li̍h.
"Lí mài chhap góa, Khó-koe-bīn Khî-sū Sià," kap kò͘-iûⁿ-á la̍k chò-hóe, Sancho án-ne kóng, "chit-kho͘ kap góa kāng-khoán, lóng sī chiān-bîn, bô khî-sū ê miâ-hō, góa ē-tàng tông-tông chèng-chèng kō͘ khang-chhiú kap i su-iâⁿ, pò-ho̍k i tùi góa ê bú-jio̍k."
"Bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "m̄-koh, chāi góa khòaⁿ, tú-chiah ê tāi-chì bē-sái koài i."
Kō͘ án-ne, i kā nn̄g-lâng khǹg-khui, koh mn̄g kò͘-iûⁿ-á, kám ū khó-lêng chhōe-tio̍h Cardenio, in-ūi i kip boeh chai-iáⁿ kò͘-sū ê kiat-kio̍k. Kò͘-iûⁿ-á, kap goân-lâi ê kóng-hoat kāng-khoán, kóng i m̄-chai Cardenio khak-tēng bih-sin ê só͘-chāi. M̄-koh, chí-iàu tī chit kho͘-ûi-á se̍h-se̍h kiâⁿ-kiâⁿ leh, i tiāⁿ-tio̍h ē tn̄g-tio̍h i, m̄-koán i sī chheng-chhéⁿ a̍h sī hoat-chok.
(2024-4-23)
--
24.5 破爛漢 koh 靜靜覕轉去山 ni̍h
Don Quixote án-ne 講 ê 時, Cardenio, 頭垂到胸前, ká-ná 陷落 tī 沉思. Don Quixote koh 講兩遍, 請伊繼續講落去, 但伊無攑頭, mā 無應話. 過一睏了後, 伊才 taⁿ 頭講:
"我有一个想法, 久久消袂去, 世間 mā 無人 ē-tàng 幫我消去, hō͘ 我莫 án-ne 想, siáng 若無 án-ne 想 tō 是頭殼 sioh-toh: 彼个下流 ê Elisabad 大夫 kap Madasima 王后私通."
"Che 毋是事實, bô可能," Don Quixote 大受氣, tō kā kiāu, 講, "che 是大誹謗, a̍h 是講, 是惡意中傷. Madasima 王后是非常尊貴 ê 夫人, chiah 高貴 ê 夫人去 kap 一个江湖術仔私通, 那有可能 ah? 啥人若堅持無仝 ê 講法, lóng 是白賊 ê 大歹人, 無論行路 a̍h 騎馬, 攑武器 a̍h 空手, 暗暝 a̍h 天光, 在伊歡喜, 我 ē 教示 hō͘ 伊知."
Cardenio 神神看伊, 伊 ê 痟症發作, 伊無心情 koh 講伊 ê 故事, Don Quixote mā 袂癮 koh 聽, 因為有關 Madasima ê 代誌 hō͘ 伊真反感. 有夠奇怪, 伊 án-ne 伨她, 袂輸 he 是伊本人 ê 夫人. 致到這个地步, lóng 是因為伊 hiah-ê 不答不七 ê 冊. Cardenio, 我拄才講過, 今已經痟 ah, 聽著人講伊白賊, 歹人, 以及其他侮辱 ê 稱呼, 感覺滾笑 siuⁿ 過份 ah, ùi 身邊抾一粒石頭, 雄雄 tìm 向 Don Quixote ê 胸坎, 害伊 tó 坦笑.
Sancho Panza 看著主人 hông án-ne 對待, tō kō͘ 拳頭母舂彼个痟人. M̄-koh 破爛漢 án-ne 接招: kō͘ 拳頭母一拳舂 kah 伊吭跤翹, 然後騎 tī 伊身軀, 對伊 ê 箅仔骨捶 kah 伊歡喜. Chhi̍h 倚來救人 ê 顧羊仔 mā 得著仝款 ê 命運. Kā in án-ne 舂 koh 拍忝忝了後, 破爛漢才離開, 靜靜覕轉去山 ni̍h.
Sancho 徛起來, 氣 ka-tī 無應該 án-ne hông 橫逆, 走去揣顧羊仔算數, 怨伊無提醒 in, 講, chit 人有時 ē 起痟, 若知 án-ne, in tō ē 注意保護 ka-tī. 顧羊仔應講, 伊事先有 án-ne 講, 伊若無聽著, he 毋是伊 ê 毋著. Sancho 辯解, 顧羊仔 koh 應喙辯解. 雙人相諍 ê 落尾是互相搝對方 ê 喙鬚, koh 手舂跤踢, 若毋是 Don Quixote 來勸煞, 雙人可能著拍 kah 大空細裂.
"你莫 chhap 我, 苦瓜面騎士 Sià," kap 顧羊仔 la̍k 做伙, Sancho án-ne 講, "這箍 kap 我仝款, lóng 是賤民, 無騎士 ê 名號, 我會當堂堂正正 kō͘ 空手 kap 伊輸赢, 報復伊對我 ê 侮辱."
"無毋著," Don Quixote 講, "m̄-koh, 在我看, 拄才 ê 代誌袂使怪伊."
Kō͘ án-ne, 伊 kā 兩人勸開, koh 問顧羊仔, kám 有可能揣著 Cardenio, 因為伊急欲知影故事 ê 結局. 顧羊仔, kap 原來 ê 講法仝款, 講伊毋知 Cardenio 確定覕身 ê 所在. M̄-koh, 只要 tī 這箍圍仔踅踅行行 leh, 伊定著 ē 搪著伊, 毋管伊是清醒 a̍h 是發作.
(2024-4-23)
--
24.5
While Don Quixote was saying this, Cardenio allowed his head to fall upon his breast, and seemed plunged in deep thought; and though twice Don Quixote bade him go on with his story, he neither looked up nor uttered a word in reply; but after some time he raised his head and said, /
“I cannot get rid of the idea, nor will anyone in the world remove it, or make me think otherwise—and he would be a blockhead who would hold or believe anything else than that that arrant knave Master Elisabad made free with Queen Madasima.”
“That is not true, by all that’s good,” said Don Quixote in high wrath, turning upon him angrily, as his way was; “and it is a very great slander, or rather villainy. Queen Madasima was a very illustrious lady, and it is not to be supposed that so exalted a princess would have made free with a quack; and whoever maintains the contrary lies like a great scoundrel, and I will give him to know it, on foot or on horseback, armed or unarmed, by night or by day, or as he likes best.”
Cardenio was looking at him steadily, and his mad fit having now come upon him, he had no disposition to go on with his story, nor would Don Quixote have listened to it, so much had what he had heard about Madasima disgusted him. Strange to say, he stood up for her as if she were in earnest his veritable born lady; to such a pass had his unholy books brought him. Cardenio, then, being, as I said, now mad, when he heard himself given the lie, and called a scoundrel and other insulting names, not relishing the jest, snatched up a stone that he found near him, and with it delivered such a blow on Don Quixote’s breast that he laid him on his back. /
Sancho Panza, seeing his master treated in this fashion, attacked the madman with his closed fist; but the Ragged One received him in such a way that with a blow of his fist he stretched him at his feet, and then mounting upon him crushed his ribs to his own satisfaction; the goatherd, who came to the rescue, shared the same fate; and having beaten and pummelled them all he left them and quietly withdrew to his hiding-place on the mountain. /
Sancho rose, and with the rage he felt at finding himself so belaboured without deserving it, ran to take vengeance on the goatherd, accusing him of not giving them warning that this man was at times taken with a mad fit, for if they had known it they would have been on their guard to protect themselves. The goatherd replied that he had said so, and that if he had not heard him, that was no fault of his. Sancho retorted, and the goatherd rejoined, and the altercation ended in their seizing each other by the beard, and exchanging such fisticuffs that if Don Quixote had not made peace between them, they would have knocked one another to pieces.
“Leave me alone, Sir Knight of the Rueful Countenance,” said Sancho, grappling with the goatherd, “for of this fellow, who is a clown like myself, and no dubbed knight, I can safely take satisfaction for the affront he has offered me, fighting with him hand to hand like an honest man.”
“That is true,” said Don Quixote, “but I know that he is not to blame for what has happened.”
With this he pacified them, and again asked the goatherd if it would be possible to find Cardenio, as he felt the greatest anxiety to know the end of his story. The goatherd told him, as he had told him before, that there was no knowing of a certainty where his lair was; but that if he wandered about much in that neighbourhood he could not fail to fall in with him either in or out of his senses.
c24e.jpg (69K)
--
No comments:
Post a Comment