Thursday, May 15, 2025

27.4 伊派我去提買馬 ê 錢

27.4 I phài góa khì the̍h bé bé ê chîⁿ

"Chiam-tùi che, Don Fernando hôe-tap kóng, i boeh chhin-sin khì kā goán lāu-pē kóng, soeh-ho̍k i khì kā Luscinda ê lāu-pē thê-chhin. O, iá-sim ê Marius! O, chân-jím ê Catiline! O, siâ-ok ê Sylla! O, kan-chà ê Ganelon! O, pōe-poān ê Vellido! O, pò-oan ê Julian! O, tham-sim ê Judas! Poān-tô͘, chân-jím, pò-oan, koh kan-chà ê lâng ah, góa chit-ê khó-liân lâng kā lāi-sim ê pì-bi̍t kap khoài-lo̍k lóng bô pó-liû kā lí kóng, kám ū tó-ūi sit-sìn? Góa tó-ūi hoān-tio̍h lí? Góa kóng siáⁿ ōe, chò siáⁿ kiàn-gī, m̄-sī ūi-tio̍h cheng-ka lí ê bêng-ū kap hok-lī?

"Tān sī, khó-liân ah, góa ná ē oàn-thàn ah? In-ūi ē-sái khak-tēng ê sī, put-hēng ùi thiⁿ-chheⁿ koân-koân làu lo̍h-lâi, lak tī lán sin-siōng, kông koh lia̍t, sè-kài bô jīm-hô le̍k-liōng ē-tit chó͘-tòng, mā bô jîn-kan ê hoat-tō͘ ē-tit hông-pī.

"Siáng siūⁿ ē-kàu, Don Fernando, chi̍t-ê chhut-sin ko-kùi ê sin-sū, ū tì-hūi, in-ūi siū góa ê ho̍k-bū lâi kap góa kiat-iân, kàu tó-ūi i lóng ē-tàng ài-chêng tek-ì ê lâng, ē piàn kah chiah léng-khok bô-chêng, tō ná sio̍k-gí só͘ kóng, chhiúⁿ cháu góa bōe kàu chhiú ê sió iûⁿ-bó? Tān seng mài koh kóng che bô-hāu mā bô lō͘-iōng ê hôe-sióng, lán kè-sio̍k lâi kóng góa he put-hēng ê kò͘-sū.

"Sòa lo̍h-lâi, Don Fernando hoat-hiān góa ê chûn-chāi chó͘-gāi tio̍h i he kan-chà, siâ-ok ê kè-ōe, koat-tēng boeh phài góa khì in hiaⁿ-ko hia, chioh-kháu sī, boeh kā chioh i bé 6-phit bé ê chîⁿ. Che sī i thiau-kò͘-ì phài góa khì ê ûi-it bo̍k-tek, hó-thang si̍t-si i he siâ-ok ê kè-ōe. I bé bé hit-kang, mā sī i tah-èng boeh khì kā goán lāu-pē kóng hit-ji̍t, taⁿ i phài góa khì the̍h bé bé ê chîⁿ. Góa kám ū liāu-tio̍h chit-ê pōe-poān? Góa kám ū khó-lêng hoâi-gî ah? Bô, chi̍t-sut-á to bô. Góa móa-sim hoaⁿ-hí tah-èng ē sûi chhut-hoat, boán-chiok he sī chi̍t-pit hó bé-bē. 

"Hit-àm, góa khì chhōe Luscinda, kóng-khí góa kap Don Fernando ê hia̍p-gī, góa choa̍t-tùi siong-sìn ē-tit si̍t-hiān nn̄g-lâng ê bí-hó koh ha̍p-lí ê goān-bōng. Yi kap góa kāng-khoán, bô gî-gō͘ Don Fernando ê pōe-poān, kiò góa kín khì kín hôe, in-ūi yi siong-sìn, chí-iàu goán lāu-pē lâi hiòng yin lāu-pē thê-chhin, goán ê goān-bōng tō ē-tit si̍t-hiān. Góa siūⁿ bô, sī án-chóaⁿ kóng che ê sî, yi ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, koh âu-tīⁿ chheh-khùi, kóng bē-chhut chē-chē, chāi góa khòaⁿ, yi boeh kā góa kóng ê ōe-kù. 

"Góa tùi chit-ê ī-siông chêng-hêng kiaⁿ chi̍t-tiô, che í-chêng m̄-bat hoat-seng tī yi. Í-chêng, chí-iàu ū ki-hōe, ē-tit an-pâi, goán tō kìⁿ-bīn kau-tâm, chóng-sī hoaⁿ-hí, thiòng-lo̍k, tī ōe-kù tiong-kan kau-chhap tio̍h ba̍k-sái, oàn-thàn, ba̍k-chhiah, giâu-gî, a̍h kiaⁿ-hiâⁿ. Góa o-ló ka-tī hó-ūn, kám-siā Thiⁿ-kong kā yi sàng hō͘ góa chò ài-jîn. Góa chàn-thàn yi ê bí-lē, him-sióng yi ê kè-ta̍t kap lí-kái. Yi mā hôe-pò hō͘ góa o-ló, kí-chhut yi jīn-ûi góa ta̍t-tit o-ló ê iu-tiám. Lēng-gōa, goán koh ū chē-chē iú-koan chhù-piⁿ, se̍k-sāi lâng téng-téng kóng bē-liáu ê êng-á-ōe. Á góa siōng tōa-táⁿ ê tōng-chok tō sī, hiông-hiông chhun-chhiú kòe keh tī goán tiong-kan he e̍h-e̍h ê keh-á phāng, khan yi he pe̍h phau-phau ê chhiú, kā gia̍h kàu góa ê chhùi-tûn.

"M̄-koh, tī góa put-hēng lī-khui hit-kang ê chêng-àm, yi khàu, haiⁿ, koh thàn, jiân-āu kiâⁿ-khui, lâu góa gāng-gāng tī hia, tùi Luscinda chit-chióng ì-gōa koh kám-siong ê piáu-hiān, kám-kak bē bêng-pe̍k koh tio̍h chheⁿ-kiaⁿ. Tān, ūi-tio̍h mài hō͘ góa ê hi-bāng phò-bia̍t, góa kā che hiān-siōng tòng-chò sī yi tùi góa ê chhim-ài, sī un-jiû ài-jîn lī-pia̍t só͘-tì ê thòng-khó͘. Lo̍h-bóe, góa iáu-sī lī-khui, siong-sim koh sit-chì, móa sim gōng-siūⁿ kap chhai-gî, tān m̄-chai tàu-té sī gî siáⁿ, siūⁿ siáⁿ. Tán tī góa thâu-chêng ê sī, kí hiòng siong-sim sū-kiāⁿ kap put-hēng ê chióng-chióng pháiⁿ kiat-tiāu.

"Góa kàu-ūi bo̍k-tek-tē, kā phe kau hō͘ Don Fernando ê a-hiaⁿ, tit-tio̍h jia̍t-chêng ê chiap-thāi, tān bô sûi pān-lí tāi-chì. I hi-bōng góa sió tán-thāi, che m̄-sī góa ê ì-goān, kiò góa tī chi̍t-ê in lāu-pē, its kong-chiok, bē khòaⁿ-tio̍h góa ê só͘-chāi tán 8-kang, in-ūi in sió-tī ê phe siá kóng, mài hō͘ lāu-pē chai lâi the̍h chîⁿ chit-kiāⁿ tāi-chì. It-chhè chiah-ê lóng sī Don Fernando ê kúi-kè, in-ūi in a-hiaⁿ bô khiàm chîⁿ, ē-sái sûi kau chîⁿ hō͘ góa lī-khui. 

--

27.4 伊派我去提買馬 ê 錢

"針對 che, Don Fernando 回答講, 伊欲親身去 kā 阮老爸講, 說服伊去 kā Luscinda ê 老爸提親. O, 野心 ê Marius! O, 殘忍 ê Catiline! O, 邪惡 ê Sylla! O, 奸詐 ê Ganelon! O, 背叛 ê Vellido! O, 報冤 ê Julian! O, 貪心 ê Judas! 叛徒, 殘忍, 報冤, koh 奸詐 ê 人 ah, 我這个可憐人 kā 內心 ê 祕密 kap 快樂, lóng 無保留 kā 你講, kám 有佗位失信? 我佗位犯著你? 我講啥話, 做啥建議, 毋是為著增加你 ê 名譽 kap 福利?

"但是, 可憐 ah, 我那 ē 怨嘆 ah? 因為 ē-sái 確定 ê 是, 不幸 ùi 天星懸懸 làu 落來, lak tī 咱身上, 狂 koh 烈, 世界無任何力量 ē-tit 阻擋, mā 無人間 ê 法度 ē-tit 防備.

"Siáng 想 ē-kàu, Don Fernando, 一个出身高貴 ê 紳士, 有智慧, 因為受我 ê 服務來 kap 我結緣, 到佗位伊 lóng ē-tàng 愛情得意 ê 人, ē 變 kah chiah 冷酷無情, tō ná 俗語所講, 搶走我未到手 ê 小羊母? 但先莫 koh 講 che 無效 mā 無路用 ê 回想, 咱繼續來講我 he 不幸 ê 故事.

"紲落來, Don Fernando 發現我 ê 存在阻礙著伊 he 奸詐, 邪惡 ê 計畫, 決定欲派我去 in 兄哥 hia, 借口是, 欲 kā 借伊買 6 匹馬 ê 錢. Che 是伊刁故意派我去 ê 唯一目的, 好 thang 實施伊 he 邪惡 ê 計畫. 伊買馬彼工, mā 是伊答應欲去 kā 阮老爸講彼日, 今伊派我去提買馬 ê 錢. 我 kám 有料著這个背叛? 我 kám 有可能懷疑 ah? 無, 一屑仔 to 無. 我滿心歡喜答應 ē 隨出發, 滿足 he 是一筆好買賣.

"彼暗, 我去揣 Luscinda, 講起我 kap Don Fernando ê 協議, 我絕對相信 ē-tit 實現兩人 ê 美好 koh 合理 ê 願望. 她 kap 我仝款, 無疑悟 Don Fernando ê 背叛, 叫我緊去緊回, 因為她相信, 只要阮老爸來向姻老爸提親, 阮 ê 願望 tō ē-tit 實現. 我想無, 是按怎講 che ê 時, 她目屎含目墘, koh 喉滇 chheh-khùi, 講袂出濟濟, 在我看, 她欲 kā 我講 ê 話句. 

"我 tùi 這个異常情形驚一趒, che 以前 m̄-bat 發生 tī 她. 以前, 只要有機會, ē-tit 安排, 阮 tō 見面交談, 總是歡喜, 暢樂, tī 話句中間交chhap 著目屎, 怨嘆, 目赤, 憢疑, a̍h 驚惶. 我 o-ló ka-tī 好運, 感謝天公 kā 她送 hō͘ 我做愛人. 我讚嘆她 ê 美麗, 欣賞她 ê 價值 kap 理解. 她 mā 回報 hō͘ 我 o-ló, kí 出她認為我值得 o-ló ê 優點. 另外, 阮 koh 有濟濟有關厝邊, 熟似人等等講袂了 ê 閒仔話. Á 我上大膽 ê 動作 tō 是, 雄雄伸手過隔 tī 阮中間 he 狹狹 ê 格仔縫, 牽她 he 白 phau-phau ê 手, kā 攑到我 ê 喙唇.

"M̄-koh, tī 我不幸離開彼工 ê 前暗, 她哭, 哼, koh 嘆, 然後行開, 留我 gāng-gāng tī hia, tùi Luscinda 這種意外 koh 感傷 ê 表現, 感覺袂明白 koh 著生驚. 但, 為著莫 hō͘ 我 ê 希望破滅, 我 kā che 現象當做是她 tùi 我 ê 深愛, 是溫柔愛人離別所致 ê 痛苦. 落尾, 我猶是離開, 傷心 koh 失志, 滿心戇想 kap 猜疑, 但毋知到底是疑啥, 想啥. 等 tī 我頭前 ê 是, kí 向傷心事件 kap 不幸 ê 種種歹吉兆.

"我到位目的地, kā 批交 hō͘ Don Fernando ê 阿兄, 得著熱情 ê 接待, 但無隨辦理代誌. 伊希望我小等待, che 毋是我 ê 意願, 叫我 tī 一个 in 老爸, its 公爵, 袂看著我 ê 所在等 8 工, 因為 in 小弟 ê 批寫講, 莫 hō͘ 老爸知來提錢這件代誌. 一切 chiah-ê lóng 是 Don Fernando ê 詭計, 因為 in 阿兄無欠錢, ē-sái 隨交錢 hō͘ 我離開. 

--

27.4

To all this Don Fernando answered that he would take it upon himself to speak to my father, and persuade him to speak to Luscinda’s father. O, ambitious Marius! O, cruel Catiline! O, wicked Sylla! O, perfidious Ganelon! O, treacherous Vellido! O, vindictive Julian! O, covetous Judas! Traitor, cruel, vindictive, and perfidious, wherein had this poor wretch failed in his fidelity, who with such frankness showed thee the secrets and the joys of his heart? What offence did I commit? What words did I utter, or what counsels did I give that had not the furtherance of thy honour and welfare for their aim? /

But, woe is me, wherefore do I complain? for sure it is that when misfortunes spring from the stars, descending from on high they fall upon us with such fury and violence that no power on earth can check their course nor human device stay their coming. /

Who could have thought that Don Fernando, a highborn gentleman, intelligent, bound to me by gratitude for my services, one that could win the object of his love wherever he might set his affections, could have become so obdurate, as they say, as to rob me of my one ewe lamb that was not even yet in my possession? But laying aside these useless and unavailing reflections, let us take up the broken thread of my unhappy story.

“To proceed, then: Don Fernando finding my presence an obstacle to the execution of his treacherous and wicked design, resolved to send me to his elder brother under the pretext of asking money from him to pay for six horses which, purposely, and with the sole object of sending me away that he might the better carry out his infernal scheme, he had purchased the very day he offered to speak to my father, and the price of which he now desired me to fetch. Could I have anticipated this treachery? Could I by any chance have suspected it? Nay; so far from that, I offered with the greatest pleasure to go at once, in my satisfaction at the good bargain that had been made. /

That night I spoke with Luscinda, and told her what had been agreed upon with Don Fernando, and how I had strong hopes of our fair and reasonable wishes being realised. She, as unsuspicious as I was of the treachery of Don Fernando, bade me try to return speedily, as she believed the fulfilment of our desires would be delayed only so long as my father put off speaking to hers. I know not why it was that on saying this to me her eyes filled with tears, and there came a lump in her throat that prevented her from uttering a word of many more that it seemed to me she was striving to say to me. /

I was astonished at this unusual turn, which I never before observed in her, for we always conversed, whenever good fortune and my ingenuity gave us the chance, with the greatest gaiety and cheerfulness, mingling tears, sighs, jealousies, doubts, or fears with our words; it was all on my part a eulogy of my good fortune that Heaven should have given her to me for my mistress; I glorified her beauty, I extolled her worth and her understanding; and she paid me back by praising in me what in her love for me she thought worthy of praise; and besides we had a hundred thousand trifles and doings of our neighbours and acquaintances to talk about, and the utmost extent of my boldness was to take, almost by force, one of her fair white hands and carry it to my lips, as well as the closeness of the low grating that separated us allowed me. /

But the night before the unhappy day of my departure she wept, she moaned, she sighed, and she withdrew leaving me filled with perplexity and amazement, overwhelmed at the sight of such strange and affecting signs of grief and sorrow in Luscinda; but not to dash my hopes I ascribed it all to the depth of her love for me and the pain that separation gives those who love tenderly. At last I took my departure, sad and dejected, my heart filled with fancies and suspicions, but not knowing well what it was I suspected or fancied; plain omens pointing to the sad event and misfortune that was awaiting me.

“I reached the place whither I had been sent, gave the letter to Don Fernando’s brother, and was kindly received but not promptly dismissed, for he desired me to wait, very much against my will, eight days in some place where the duke his father was not likely to see me, as his brother wrote that the money was to be sent without his knowledge; all of which was a scheme of the treacherous Don Fernando, for his brother had no want of money to enable him to despatch me at once.

--





No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...