20.5 Kòng siaⁿ sī tûi-pò͘ thûi-á só͘ sán-seng ê
Chú-lâng kap sū-chiông án-ne tap chhùi-kó͘ tō͘ kòe àm-mê, it-ti̍t kàu Sancho khòaⁿ he thiⁿ-sek chiām-chiām phú-kng, i chiah sió-sim tháu-khui pa̍k Rocinante ê soh-á, koh kat hó ka-tī ê bé-khò͘. Rocinante chi̍t-ē hoat-hiān ka-tī chū-iû ah, sui-bóng pún-sèng un-sûn, i iáu-sī kám-kak khin-khoài, khai-sí teh jiàu kha-tê -- nā sī chhia̍k-chhia̍k tiô, pháiⁿ-sè, i bē án-ne lah. Don Quixote khòaⁿ Rocinante í-keng ē-tit kiâⁿ tāng, kám-kak che sī hó chhái-thâu, tō piáu-sī i tio̍h khì chhì hit-ê khó-phà ê lāng-hiám.
Kàu chit-sî, thiⁿ í-keng tōa kng, mi̍h-kiāⁿ khòaⁿ kah chheng-chheng chhó-chhó. Don Quixote hoat-hiān sì-bīn sī koân-koân ê la̍t-chí chhiū, ìm kah ba̍t-ba̍t-ba̍t. I kám-kak he kòng siaⁿ iáu-sī bô thêng-khùn, tān-sī khòaⁿ bē-chhut goân-in. I bô koh tam-gō͘, kō͘ bé-chhì kā Rocinante that chi̍t-ē. tō koh kap Sancho kò-sî, kiò i siōng-kú tán i 3-kang, kàu-sî i nā bô tńg-lâi, he tiāⁿ-tio̍h sī Thiⁿ-ì, hō͘ i tī chit-pái ê lāng-hiám kiat-sok i ê sèⁿ-miā.
I koh chi̍t-pái iang i khì kìⁿ Dulcinea Hj, kā boeh kau-tài ê ōe chah khì, koh kiò i bián hoân-ló niá bô ho̍k-bū ê kip-liāu, in-ūi tī lī-khui chhù chìn-chêng, i ū li̍p ûi-chiok, ē i-chiàu i ho̍k-bū ê sî-kan hoat hō͘ i choân-pō͘ ê kang-chîⁿ. Nā-sī Sîn ū pó-pì i an-choân koh bô tāi-chì thoat-hiám, i koh-khah khak-tēng ē tit-tio̍h èng-ún ê sió-tó. Thiaⁿ-tio̍h chit-chióng kám-sim ê ōe, Sancho iū-koh khai-sí háu chhut-siaⁿ, koat-tēng boeh kè-sio̍k tòe i kàu tāi-chì ū chi̍t-ê koat-toàn. Ùi Sancho Panza ê chiah-ê ba̍k-sái kap tiong-sim, chit-ê kò͘-sū ê chok-chiá toàn-tēng i ê seⁿ-sèng siān-liông, siōng-bô sī chi̍t-ê lāu Kitok-tô͘. I só͘ piáu-hiān ê kám-chêng phah-tāng Don Quixote ê sim, m̄-koh i bô in-ūi án-ne lâi sim-koaⁿ nńg. I tian-tò sī chīn-liōng am-khàm ka-tī ê kám-chêng, khai-sí kiâⁿ ǹg he chúi-siaⁿ kap kòng siaⁿ ê hong-hiòng khì.
Sancho tòe tī i āu-bīn kiâⁿ, chiàu koàn-sì kō͘ khan-soh khan lî-á, che sī i éng-oán ê tông-phōaⁿ, m̄-koán hó ji̍t-chí a̍h pháiⁿ sî-ki. Tī jia-iáⁿ ê la̍t-chí nâ kiâⁿ chi̍t-tōaⁿ lō͘ liáu-āu, in lâi-kàu chi̍t-tè tī koân-koân chio̍h-thâu kha ê sió chháu-po͘, chi̍t-káng chúi ùi chio̍h-thâu téng-bīn chhiâng lo̍h-lâi. Chio̍h-thâu kha ê ūi, ū kúi-keng phòa-sàm ê chhù, khòaⁿ sī khah sêng hùi-hi, m̄-sī chhù. Tī chhù ê lāi-bīn, in hoat-hiān, kòng ê siaⁿ tō sī ùi hia lâi ê, kàu taⁿ iáu teh kè-sio̍k, bô thêng-khùn.
Rocinante hō͘ he chúi siaⁿ kap kòng siaⁿ heh-tio̍h, m̄-koh Don Quixote ná an-tah i, koh ná chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ kiâⁿ hiòng chhù, kui-sim khiân-sêng chhiáⁿ i ê hu-jîn chi-chhî i thong-kòe khó-phà ê koan-khah kap khó-giām. Kāng-khoán, iân-lō͘ i mā kiû Sîn m̄-thang bē-kì-tit i. Sancho it-ti̍t bô lī-khui i sin-piⁿ, i kā ām-kún chhun tn̂g-tn̂g, ùi Rocinante ê siang-kha tiong-kan khòaⁿ, chhì boeh hoat-hiān tàu-té sī siáⁿ hō͘ i chiah kiaⁿ koh chiah put-an. Koh kiâⁿ tāi-khài 100-pō͘, kàu chi̍t-ê oat-kak ê só͘-chāi, in hoat-hiān hit-ê hāi in heh phòa-táⁿ koh khùn-jiáu kui-mê ê khó-phà siaⁿ-im ê chin-chiàⁿ goân-in í-keng khòaⁿ hiān-hiān tī hia. Goân-lâi he sī (tho̍k-chiá ah, chhiáⁿ mài kiàn-koài, mài sit-bōng) 6-ki tûi-pò͘ ê thûi-á kau-thè kòng só͘ sán-seng ê siaⁿ-im.
Chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h che, Don Quixote kui-ê ùi thâu kàu kha gāng-khì. Sancho lia̍h i khòaⁿ chi̍t-ē, hoat-hiān i thâu-khak lê kàu heng-chêng, kiàn-siàu kah bô-tè kóng. Don Quixote lia̍h Sancho gán chi̍t-ē, khòaⁿ i chhùi-phé phòng-phòng, chhùi chhiò-chhiò, kiông boeh pàng-siaⁿ tōa chhiò. Don Quixote sui-bóng àu-náu, khòaⁿ i chit-lō khóaⁿ, jím put-chū soah chhiò chhut-lâi. Khòaⁿ-tio̍h chú-lâng chhiò, Sancho bô koh jím, khai-sí khai-hoâi tōa chhiò, chhiò kah siang-chhiú lám pak-tó͘, bián-tit chhiò phòa pak-tó͘ phôe. Ū sì-pái i thêng-chí chhiò, iū jím bē-tiâu, tō koh pàng-siaⁿ chhiò, ná chhiūⁿ khí-thâu án-ne. Don Quixote khai-sí siū-khì, iû-kî sī thiaⁿ-tio̍h i kóng he keng-thé ê ōe:
"Lí tio̍h chai-iáⁿ, Sancho Pêng-iú, Thiⁿ-kong hō͘ góa chhut-sì tī chit-ê thih-khì sî-tāi, sī boeh ài góa khì ho̍k-chín n̂g-kim sî-tāi. Kok-chióng tōa hûi-hiám, úi-tāi sêng-chiū, kap eng-ióng sū-chek lóng sī ūi góa pó-liû." Jiân-āu chi̍t-piàn koh chi̍t-piàn tiông-ho̍k Don Quixote tú thiaⁿ-tio̍h he khó-phà kòng-siaⁿ ê sî só͘ kóng ê ōe.
Khòaⁿ Sancho kèng-jiân káⁿ án-ne kā i khau-sé, Don Quixote iā kiàn-siàu, iā àu-náu, gia̍h khí tn̂g-mâu hiông-hiông kā i hám nn̄g-ē, ka-chài sī kòng tī keng-kah, nā sī kòng-tio̍h thâu-khak, chit-siaⁿ tō m̄-bián koh hù kang-chîⁿ ah lah, tî-hui sī hù hō͘ i ê kè-sêng-jîn. Sancho hoat-hiān kún-chhiò tit lâi ê soe-bóe, kiaⁿ chú-lâng m̄ pàng i soah, tō kín kā i hōe sit-lé, kóng:
"Mài siū-khì lah, sian-siⁿ, góa kan-ta sī teh kóng-chhiò."
--
20.5 摃聲是捶布槌仔所產生 ê
主人 kap 侍從 án-ne 答喙鼓度過暗暝, 一直到 Sancho 看 he 天色漸漸殕光, 伊才小心敨開縛 Rocinante ê 索仔, koh 結好 ka-tī ê 馬褲. Rocinante 一下發現 ka-tī 自由 ah, 雖罔本性溫馴, 伊 iáu 是感覺輕快, 開始 teh jiàu 跤蹄 -- 若是 chhia̍k-chhia̍k tiô, 歹勢, 伊袂 án-ne lah. Don Quixote 看 Rocinante 已經會得 kiâⁿ tāng, 感覺 che 是好彩頭, tō 表示伊 tio̍h 去試彼个可怕 ê 弄險.
到這時, 天已經大光, 物件看 kah 清清楚楚. Don Quixote 發現四面是懸懸 ê 栗子樹, 蔭 kah ba̍t-ba̍t-ba̍t. 伊感覺 he 摃聲 iáu 是無停睏, 但是看袂出原因. 伊無 koh 耽誤, kō͘ 馬刺 kā Rocinante 踢一下. tō koh kap Sancho 告辭, 叫伊上久等伊 3 工, 到時伊若無轉來, he 定著是天意, hō͘ 伊 tī 這擺 ê 弄險結束伊 ê 性命.
伊 koh 一擺央伊去見 Dulcinea Hj, kā 欲交代 ê 話扎去, koh 叫伊免煩惱領無服務 ê 給料, 因為 tī 離開厝進前, 伊 ū 立遺囑, ē 依照伊服務 ê 時間發 hō͘ 伊全部 ê 工錢. 若是神 ū 保庇伊安全 koh 無代誌脫險, 伊 koh-khah 確定 ē 得著應允 ê 小島. 聽著這種感心 ê 話, Sancho iū-koh 開始吼出聲, 決定欲繼續綴伊到代誌 ū 一个決斷. Ùi Sancho Panza ê chiah-ê 目屎 kap 忠心, 這个故事 ê 作者斷定伊 ê 生性善良, 上無是一个老 Kitok 徒. 伊所表現 ê 感情拍動 Don Quixote ê 心, m̄-koh 伊無因為 án-ne 來心肝軟. 伊顛倒是盡量掩崁 ka-tī ê 感情, 開始行 ǹg he 水聲 kap 摃聲 ê 方向去.
Sancho 綴 tī 伊後面行, 照慣勢 kō͘ 牽索牽驢仔, che 是伊永遠 ê 同伴, 毋管好日子 a̍h 歹時機. Tī 遮影 ê 栗子林行一段路了後, in 來到一塊 tī 懸懸石頭跤 ê 小草埔, 一港水 ùi 石頭頂面沖落來. 石頭跤 ê 位, 有幾間破鬖 ê 厝, 看是較成廢墟, 毋是厝. Tī 厝 ê 內面, in 發現, 摃 ê 聲 tō 是 ùi hia 來 ê, 到今 iáu teh 繼續, 無停睏.
Rocinante hō͘ he 水聲 kap 摃聲嚇著, m̄-koh Don Quixote ná 安搭伊, koh ná 一步一步行向厝, 規心虔誠請伊 ê 夫人支持伊通過可怕 ê 關卡 kap 考驗. 仝款, 沿路伊 mā 求神毋通袂記得伊. Sancho 一直無離開伊身邊, 伊 kā 頷頸伸長長, ùi Rocinante ê 雙跤中間看, 試欲發現到底是啥 hō͘ 伊 chiah 驚 koh chiah 不安. Koh 行大概 100 步, 到一个斡角 ê 所在, in 發現彼个害 in 嚇破膽 koh 困擾規暝 ê 可怕聲音 ê 真正原因已經看現現 tī hia. 原來 he 是 (讀者 ah, 請莫見怪, 莫失望) 6 支捶布 ê 槌仔交替摃所產生 ê 聲音.
一下看著 che, Don Quixote 規个 ùi 頭 kàu 跤 gāng 去. Sancho 掠伊看一下, 發現伊頭殼犁到胸前, 見笑 kah bô-tè 講. Don Quixote 掠 Sancho 眼一下, 看伊 chhùi-phé phòng-phòng, 喙笑笑, 強欲放聲大笑. Don Quixote 雖罔懊惱, 看伊 chit-lō 款, 忍不住 soah 笑出來. 看著主人笑, Sancho 無 koh 忍, 開始開懷大笑, 笑 kah 雙手攬腹肚, 免得笑破腹肚皮. Ū 四擺伊停止笑, iū 忍袂牢, tō koh 放聲笑, ná 像起頭 án-ne. Don Quixote 開始受氣, 尤其是聽著伊講 he keng-thé ê 話:
"你 tio̍h 知影, Sancho 朋友, 天公 hō͘ 我出世 tī 這ê鐵器時代, 是欲愛我去復振黃金時代. 各種大危險, 偉大成就, kap 英勇事蹟 lóng 是為我保留." 然後一遍 koh 一遍重複 Don Quixote 拄聽著 he 可怕摃聲 ê 時所講 ê 話.
看 Sancho 竟然 káⁿ án-ne kā 伊剾洗, Don Quixote iā 見笑, iā 懊惱, 攑起長矛雄雄 kā 伊 hám 兩下, 佳哉是摃 tī 肩胛, 若是摃著頭殼, 這聲 tō 毋免 koh 付工錢 ah lah, 除非是付 hō͘ 伊 ê 繼承人. Sancho 發現滾笑得來 ê 衰尾, 驚主人毋放伊 soah, tō kín kā 伊 hōe 失禮, 講:
"莫受氣 lah, 先生, 我 kan-ta 是 teh 講笑."
--
20.5
With this and other talk of the same sort master and man passed the night, till Sancho, perceiving that daybreak was coming on apace, very cautiously untied Rocinante and tied up his breeches. As soon as Rocinante found himself free, though by nature he was not at all mettlesome, he seemed to feel lively and began pawing—for as to capering, begging his pardon, he knew not what it meant. Don Quixote, then, observing that Rocinante could move, took it as a good sign and a signal that he should attempt the dread adventure. /
By this time day had fully broken and everything showed distinctly, and Don Quixote saw that he was among some tall trees, chestnuts, which cast a very deep shade; he perceived likewise that the sound of the strokes did not cease, but could not discover what caused it, and so without any further delay he let Rocinante feel the spur, and once more taking leave of Sancho, he told him to wait for him there three days at most, as he had said before, and if he should not have returned by that time, he might feel sure it had been God’s will that he should end his days in that perilous adventure. /
He again repeated the message and commission with which he was to go on his behalf to his lady Dulcinea, and said he was not to be uneasy as to the payment of his services, for before leaving home he had made his will, in which he would find himself fully recompensed in the matter of wages in due proportion to the time he had served; but if God delivered him safe, sound, and unhurt out of that danger, he might look upon the promised island as much more than certain. Sancho began to weep afresh on again hearing the affecting words of his good master, and resolved to stay with him until the final issue and end of the business. From these tears and this honourable resolve of Sancho Panza’s the author of this history infers that he must have been of good birth and at least an old Christian; and the feeling he displayed touched his but not so much as to make him show any weakness; on the contrary, hiding what he felt as well as he could, he began to move towards that quarter whence the sound of the water and of the strokes seemed to come.
Sancho followed him on foot, leading by the halter, as his custom was, his ass, his constant comrade in prosperity or adversity; and advancing some distance through the shady chestnut trees they came upon a little meadow at the foot of some high rocks, down which a mighty rush of water flung itself. At the foot of the rocks were some rudely constructed houses looking more like ruins than houses, from among which came, they perceived, the din and clatter of blows, which still continued without intermission. /
Rocinante took fright at the noise of the water and of the blows, but quieting him Don Quixote advanced step by step towards the houses, commending himself with all his heart to his lady, imploring her support in that dread pass and enterprise, and on the way commending himself to God, too, not to forget him. Sancho who never quitted his side, stretched his neck as far as he could and peered between the legs of Rocinante to see if he could now discover what it was that caused him such fear and apprehension. They went it might be a hundred paces farther, when on turning a corner the true cause, beyond the possibility of any mistake, of that dread-sounding and to them awe-inspiring noise that had kept them all the night in such fear and perplexity, appeared plain and obvious; and it was (if, reader, thou art not disgusted and disappointed) six fulling hammers which by their alternate strokes made all the din.
When Don Quixote perceived what it was, he was struck dumb and rigid from head to foot. Sancho glanced at him and saw him with his head bent down upon his breast in manifest mortification; and Don Quixote glanced at Sancho and saw him with his cheeks puffed out and his mouth full of laughter, and evidently ready to explode with it, and in spite of his vexation he could not help laughing at the sight of him; and when Sancho saw his master begin he let go so heartily that he had to hold his sides with both hands to keep himself from bursting with laughter. Four times he stopped, and as many times did his laughter break out afresh with the same violence as at first, whereat Don Quixote grew furious, above all when he heard him say mockingly, /
“Thou must know, friend Sancho, that of Heaven’s will I was born in this our iron age to revive in it the golden or age of gold; I am he for whom are reserved perils, mighty achievements, valiant deeds;” and here he went on repeating the words that Don Quixote uttered the first time they heard the awful strokes.
Don Quixote, then, seeing that Sancho was turning him into ridicule, was so mortified and vexed that he lifted up his pike and smote him two such blows that if, instead of catching them on his shoulders, he had caught them on his head there would have been no wages to pay, unless indeed to his heirs. Sancho seeing that he was getting an awkward return in earnest for his jest, and fearing his master might carry it still further, said to him very humbly, “Calm yourself, sir, for by God I am only joking.”
--
No comments:
Post a Comment