Monday, March 31, 2025

19.4 Don Quixote 欲號 ka-tī 做苦瓜面騎士

19.4 Don Quixote boeh hō ka-tī chò Khó-koe-bīn Khî-sū

Góa bē kì-tit thê-khí, tī i lī-khui chìn-chêng, i tùi Don Quixote kóng:

"Kì hō͘ hó, lí in-ūi tùi sîn-sèng ê mi̍h-kiāⁿ tāng chho͘-chhiú, hō͘ kàu-hōe khai-tî ah lah, juxta illud, si quis, suadente diabolo. [kāng-khoán, jīm-hô lâng hō͘ mô͘-kúi khan-khì (mā sī án-ne).]" 

"Hit-kù Latin-gí góa bô liáu-kái," Don Quixote hôe-tap, "m̄-koh, góa chin chheng-chhó, góa bô tāng-chhiú, kan-ta kō͘ chit-ki mâu. Lēng-gōa, góa bô jīn-ûi ū kong-kek kàu-sū a̍h Kàu-hōe mi̍h-kiāⁿ, chò chi̍t-ê khiân-sêng Kitok kàu-tô͘, góa tùi he chiok chun-kèng. Góa só͘ kong-kek ê sī pa̍t-ê sè-kài lâi ê iu-lêng kap kúi-koài. M̄-koh, tō-kóng sī án-ne, góa ē-kì-tit Cid Ruy Diaz ê hā-tiûⁿ, i tī Kàu-hông pē-hā bīn-chêng phah-chhùi kok-ông tāi-sài ê í-á, Kàu-hông chŏaⁿ kā i kóaⁿ-chhut kàu-hōe. á Vivar ê siān-liông Roderick hit-kang piáu-hiān kah ná-chhiūⁿ chi̍t-ê ko-kùi ê eng-ióng khî-sū."

Thiaⁿ-tio̍h che, hit-ê ha̍k-sū tō lī-khui, ná tú-chiah kóng-kòe ê án-ne, siáⁿ to bô ìn. Don Quixote mn̄g Sancho, sī siáⁿ in-toaⁿ tī hit-sî boeh kiò i "Khó-koe-bīn Khî-sū." 

"Góa kā lí kóng lah hoⁿh," Sancho hôe-tap, "he sī in-ūi góa chioh hit-ê lak-soe-á gia̍h ê hóe-pé kng, kā lí siòng chi̍t-khùn, khak-si̍t koh-hā chòe-kīn ê bīn-chhiuⁿ sī góa só͘ khòaⁿ-kòe siōng pháiⁿ-khòaⁿ ê. Nā m̄-sī in-ūi chit-pái ê chiàn-tàu siuⁿ thiám,  tō sī in-ūi khiàm chhùi-khí kap tōa-chan."

"Tāi-chì m̄-sī án-ne," Don Quixote ìn, "sī in-ūi hū-chek siá góa ê kong-chek ê gâu-lâng tiāⁿ-tio̍h siūⁿ-kóng, góa siōng-hó chhiūⁿ kòe-khì ê khî-sū án-ne, hō chi̍t-ê khah te̍k-pia̍t ê miâ, chhin-chhiūⁿ kóng ‘Hóe-kiàm Khî-sū,’ ‘To̍k-kak-bé Khî-sū,’ ‘Siàu-lú Khî-sū,’ ‘ Hōng-hông Khî-sū,’ ‘Eng-thâu Sai-sin Khî-sū,’ ‘Sí-sîn Khî-sū,’ kō͘ chiah-ê miâ, in chhut-miâ chāi sè. Só͘-í góa kóng, tiāⁿ-tio̍h sī hit-ê gâu-lâng chioh lí ê chhùi kap lí ê sim, kóng góa tio̍h hō-chò ‘Khó-koe-bīn Khî-sū.’ Chū kin-á-ji̍t khai-sí, góa boeh án-ne kiò ka-tī, chit-ê miâ chin sek-ha̍p góa, nā ū ki-hōe, góa boeh tī tún-pâi téng-bīn ōe chi̍t-ê koài bīn."

"Bô su-iàu lah, sian-siⁿ, mài liáu sî-kan kap kim-chîⁿ khì ōe hit-ê bīn," Sancho kóng, "koh-hā só͘ su-iàu ê, kan-ta sī kā lí ê bīn hō͘ khòaⁿ lí ê lâng khòaⁿ, m̄-bián koh ke siáⁿ, bián khòaⁿ tô͘, bián khòaⁿ tún-pâi, in tō ē kiò lí ‘Khó-koe-bīn Khî-sū.’ Siong-sìn góa, góa kóng-ê sī sū-si̍t, góa pó-chèng, sian-siⁿ, ùi hó ê hit-bīn lâi kóng, iau-ki kap khiàm tōa-chan í-keng hō͘ lí ê bīn ū-kàu pháiⁿ-khòaⁿ, só͘-í góa kóng, oân-choân bô su-iàu koh ōe siáⁿ koài bīn lah."

Don Quixote hō͘ Sancho ê chhù-bī ōe kek kah tōa-chhiò, m̄-koh i iáu sī koat-tēng boeh hō hit-ê miâ, koh boeh chiàu ka-tī ê siat-kè kā ōe tī tún-pâi.

Don Quixote goân-pún boeh khòaⁿ kiō lāi-bīn ê sí-thé sī m̄-sī kan-ta chhun kut-thâu, m̄-koh Sancho bô tông-ì, án-ne kā i kóng:

"Sian-siⁿ, lí í-keng oân-sêng chit-pái ê lāng-hiám, pí góa khòaⁿ-kòe ê lóng khah an-choân. Chiah-ê lâng sui-jiân chiàn-pāi, hoān-sè in ē siūⁿ-khí, sī hō͘ ko͘ chi̍t-lâng phah-pāi, in ē kám-kak kan-khó͘ koh bô bīn-chú, ē kian-sim hoan-thâu lâi chhōe lán mâ-hoân. Lî-á í-keng khoán hó-sè, soaⁿ-khu í-keng kīn, pak-tó͘ iū-koh iau, lán bô siáⁿ hoat-tō͘, siōng-hó sī kín chhut-hoat, sio̍k-gí kóng: sí-lâng ji̍p bōng, oa̍h-lâng chia̍h pn̄g."

Ná kóaⁿ lî-á kiâⁿ tī thâu-chêng, Sancho chhiáⁿ chú-lâng tio̍h tòe hō͘ tiâu. Don Quixote kám-kak Sancho kóng-ê bô m̄-tio̍h, tō tiām-tiām tòe i. Siang-lâng tī nn̄g-chō soaⁿ tiong-kan kiâⁿ chi̍t-khùn-á, hoat-hiān hia ū chi̍t-ê khòng-khoah, bô lâng kàu ê soaⁿ-kok, tō sûi-lâng lo̍h-khiâ. Sancho kā lî-á sià-chài, tō ka-tī tó-lo̍h tī chheⁿ-chháu téng-bīn. Iau kah bô-tè kóng, nn̄g-lâng kā chá-tǹg, tiong-tàu kap àm-tǹg chò chi̍t-pái chia̍h, chia̍h kah ū-kàu pá. In chia̍h kúi-nā hūn ê léng-bah, he sī hō͘-sàng sí-chiá ê kàu-sū só͘ chún-pī (kàu-sū hán-tit chia̍h bē-pá), kō͘ in ê lô-á só͘ phāiⁿ ê. M̄-koh, ū chi̍t-kiāⁿ bái-sū kàng-lîm tī in, Sancho jīn-ûi che siōng-kài hāi, in-ūi in bô chiú thang lim, sīm-chì liân ùn chhùi-tûn ê chúi to bô. Nn̄g-lâng chhùi-ta kah chin kan-khó͘, Sancho khòaⁿ-tio̍h chháu-goân téng chheⁿ koh chíⁿ ê chháu, tō kóng chi̍t-kóa ōe, che lán lâu kàu ē-bīn chiuⁿ chiah lâi siá.

(2024-2-11)

--

19.4 Don Quixote 欲號 ka-tī 做苦瓜面騎士

我袂記得提起, tī 伊離開進前, 伊 tùi Don Quixote 講:

"記 hō͘ 好, 你因為 tùi 神聖 ê 物件動粗手, hō͘ 教會開除 ah lah, juxta illud, si quis, suadente diabolo. [仝款, 任何人 hō͘ 魔鬼牽去 (mā sī án-ne).]" 

"彼句 Latin 語我無了解," Don Quixote 回答, "m̄-koh, 我真清楚, 我無動手, kan-ta kō͘ 這支矛. 另外, 我無認為有攻擊教士 a̍h 教會物件, 做一个虔誠 Kitok 教徒, 我 tùi he 足尊敬. 我所攻擊 ê 是別个世界來 ê 幽靈 kap 鬼怪. M̄-koh, tō 講是 án-ne, 我會記得 Cid Ruy Diaz ê 下場, 伊 tī 教皇陛下面前拍碎國王大使 ê 椅仔, 教皇 chŏaⁿ kā 伊趕出教會. á Vivar ê 善良 Roderick 彼工表現 kah ná 像一个高貴 ê 英勇騎士."

聽著 che, 彼个學士 tō 離開, ná 拄才講過 ê án-ne, 啥 to 無應. Don Quixote 問 Sancho, 是啥因端 tī 彼時欲叫伊 "苦瓜面騎士." 

"我 kā 你講 lah hoⁿh," Sancho 回答, "he 是因為我借彼个 lak-soe-á 攑 ê 火把光, kā 你相一睏, 確實閣下最近 ê 面腔是我所看過上歹看 ê. 若毋是因為這擺 ê 戰鬥 siuⁿ 忝, tō 是因為欠喙齒 kap 大齻."

"代誌毋是 án-ne," Don Quixote 應, "是因為負責寫我 ê 功績 ê gâu 人定著想講, 我上好像過去 ê 騎士 án-ne, 號一个較特別 ê 名, 親像講 ‘火劍騎士,’ ‘獨角馬騎士,’ ‘少女騎士,’ ‘ 鳳凰騎士,’ ‘鷹頭獅身騎士,’ ‘死神騎士,’ kō͘ chiah-ê 名, in 出名在世. 所以我講, 定著是彼个 gâu 人借你 ê 喙 kap 你 ê 心, 講我 tio̍h 號做 ‘苦瓜面騎士.’ 自今仔日開始, 我欲 án-ne 叫 ka-tī, 這个名真適合我, 若有機會, 我欲 tī 盾牌頂面畫一个苦瓜面."

"無需要 lah, 先生, 莫了時間 kap 金錢去畫彼个面," Sancho 講, "閣下所需要 ê, kan-ta 是 kā 你 ê 面 hō͘ 看你 ê 人看, 毋免 koh ke 啥, 免看圖, 免看盾牌, in tō ē 叫你 ‘苦瓜面騎士.’ 相信我, 我講 ê 是事實, 我保證, 先生, ùi 好 ê 彼面來講, 枵飢 kap 欠大齻已經 hō͘ 你 ê 面有夠歹看, 所以我講, 完全無需要 koh 畫啥苦瓜面 lah."

Don Quixote hō͘ Sancho ê 趣味話激 kah 大笑, m̄-koh 伊猶是決定欲號彼个名, koh 欲照 ka-tī ê 設計 kā 畫 tī 盾牌.

Don Quixote 原本欲看轎內面 ê 死體是毋是 kan-ta 賰骨頭, m̄-koh Sancho 無同意, án-ne kā 伊講:

"先生, 你已經完成這擺 ê 弄險, 比我看過 ê lóng 較安全. Chiah-ê 人雖然戰敗, 凡勢 in ē 想起, 是 hō͘ 孤一人拍敗, in ē 感覺艱苦 koh 無面子, ē 堅心翻頭來揣咱麻煩. 驢仔已經款好勢, 山區已經近, 腹肚 iū-koh 枵, 咱無啥法度, 上好是緊出發, 俗語講: 死人入墓, 活人食飯."

Ná 趕驢仔行 tī 頭前, Sancho 請主人 tio̍h 綴 hō͘ 牢. Don Quixote 感覺 Sancho 講 ê 無毋著, tō 恬恬綴伊. 雙人 tī 兩座山中間行一睏仔, 發現 hia 有一个曠闊, 無人到 ê 山谷, tō 隨人落騎. Sancho kā 驢仔卸載, tō ka-tī 倒落 tī 青草頂面. 枵 kah 無地講, 兩人 kā 早頓, 中晝 kap 暗頓做一擺食, 食 kah 有夠飽. In 食幾若份 ê 冷肉, he 是護送死者 ê 教士所準備 (教士罕得食袂飽), kō͘ in ê 騾仔所揹 ê. M̄-koh, 有一件䆀事降臨 tī in, Sancho 認為 che 上蓋害, 因為 in 無酒 thang 啉, 甚至連 ùn 喙唇 ê 水 to 無. 兩人喙焦 kah 真艱苦, Sancho 看著草原頂青 koh 茈 ê 草, tō 講一寡話, che 咱留到下面章才來寫.

(2024-2-11)

--

19.4

I forgot to mention that before he did so he said to Don Quixote, /

“Remember that you stand excommunicated for having laid violent hands on a holy thing, juxta illud, si quis, suadente diabolo.”

“I do not understand that Latin,” answered Don Quixote, “but I know well I did not lay hands, only this pike; besides, I did not think I was committing an assault upon priests or things of the Church, which, like a Catholic and faithful Christian as I am, I respect and revere, but upon phantoms and spectres of the other world; but even so, I remember how it fared with Cid Ruy Diaz when he broke the chair of the ambassador of that king before his Holiness the Pope, who excommunicated him for the same; and yet the good Roderick of Vivar bore himself that day like a very noble and valiant knight.”

On hearing this the bachelor took his departure, as has been said, without making any reply; and Don Quixote asked Sancho what had induced him to call him the “Knight of the Rueful Countenance” more then than at any other time.

“I will tell you,” answered Sancho; “it was because I have been looking at you for some time by the light of the torch held by that unfortunate, and verily your worship has got of late the most ill-favoured countenance I ever saw: it must be either owing to the fatigue of this combat, or else to the want of teeth and grinders.”

“It is not that,” replied Don Quixote, “but because the sage whose duty it will be to write the history of my achievements must have thought it proper that I should take some distinctive name as all knights of yore did; one being ‘He of the Burning Sword,’ another ‘He of the Unicorn,’ this one ‘He of the Damsels,’ that ‘He of the Phœnix,’ another ‘The Knight of the Griffin,’ and another ‘He of the Death,’ and by these names and designations they were known all the world round; and so I say that the sage aforesaid must have put it into your mouth and mind just now to call me ‘The Knight of the Rueful Countenance,’ as I intend to call myself from this day forward; and that the said name may fit me better, I mean, when the opportunity offers, to have a very rueful countenance painted on my shield.”

“There is no occasion, señor, for wasting time or money on making that countenance,” said Sancho; “for all that need be done is for your worship to show your own, face to face, to those who look at you, and without anything more, either image or shield, they will call you ‘Him of the Rueful Countenance’ and believe me I am telling you the truth, for I assure you, señor (and in good part be it said), hunger and the loss of your grinders have given you such an ill-favoured face that, as I say, the rueful picture may be very well spared.”

Don Quixote laughed at Sancho’s pleasantry; nevertheless he resolved to call himself by that name, and have his shield or buckler painted as he had devised.

Don Quixote would have looked to see whether the body in the litter were bones or not, but Sancho would not have it, saying:

“Señor, you have ended this perilous adventure more safely for yourself than any of those I have seen: perhaps these people, though beaten and routed, may bethink themselves that it is a single man that has beaten them, and feeling sore and ashamed of it may take heart and come in search of us and give us trouble enough. The ass is in proper trim, the mountains are near at hand, hunger presses, we have nothing more to do but make good our retreat, and, as the saying is, the dead to the grave and the living to the loaf.”

And driving his ass before him he begged his master to follow, who, feeling that Sancho was right, did so without replying; and after proceeding some little distance between two hills they found themselves in a wide and retired valley, where they alighted, and Sancho unloaded his beast, and stretched upon the green grass, with hunger for sauce, they breakfasted, dined, lunched, and supped all at once, satisfying their appetites with more than one store of cold meat which the dead man’s clerical gentlemen (who seldom put themselves on short allowance) had brought with them on their sumpter mule. But another piece of ill-luck befell them, which Sancho held the worst of all, and that was that they had no wine to drink, nor even water to moisten their lips; and as thirst tormented them, Sancho, observing that the meadow where they were was full of green and tender grass, said what will be told in the following chapter.

--



No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...