Thursday, May 15, 2025

27.3 我求恁聽我講我不盡 ê 不幸

27.3 Góa kiû lín thiaⁿ góa kóng góa put-chīn ê put-hēng

Cardenio hit-sî thâu-khak chheng-chhéⁿ, bô hoat-chok tiāⁿ ū ê siáu-kông, khòaⁿ in ê chhēng-chhah kap tī chia hong-iá chhut-ji̍p ê lâng bô kāng, lân-bián sió-khóa tio̍h-kiaⁿ, iû-kî sī thiaⁿ in kóng-khí i ê tāi-chì, bē-su he sī thong-lâng chai (ùi sîn-hū ê ōe i thiaⁿ ē-chhut), i tō án-ne kā in ìn:

"Nn̄g-ūi sian-siⁿ, m̄-koán lín sī siáng, góa chheng-chhó chai-iáⁿ, Thiⁿ-kong chóng-sī pang-chān siān-liông ê lâng, sīm-chì tiāⁿ pang-chō͘ ok-lâng. Tī chit-ê phian-phiah, bô lâng kau-óng ê só͘-chāi, sui-bóng góa bô chu-keh, Thiⁿ-kong iáu-sī phài lâng lâi, kō͘ chē-chē ū-la̍t ê gī-lūn, kóng góa taⁿ ê seng-oa̍h bô ha̍p-lí, boeh kā góa ùi chia chhōa kàu khah hó ê só͘-chāi. M̄-koh, in chai, góa nā kái-thoat chit-chióng pi-khó͘, góa chiong lûn-lo̍h koh-khah tōa ê pi-khó͘. Hoān-sè in ē kóng góa ì-chì po̍h, a̍h, koh-khah hāi, kóng góa sit-khì lí-tì. Án-ne mā bô kî-koài, in-ūi góa ka-tī mā kám-kak ē-tio̍h, siūⁿ-khí góa ê put-hēng, ē tōa-tōa éng-hióng góa, kiông boeh húi-biat góa, ū-sî put-kìm hō͘ góa piàn kah ná chio̍h-thâu, bô kám-kak, bô ì-sek. Sū-āu in kā góa kóng, koh chèng-bêng góa hoat-chok sî ê só͘ chò, góa chiah chai che sī chin. It-chhè góa só͘ ē-tàng chò ê, chí-sī oàn ka-tī pháiⁿ-ūn, tān bô-hāu, chēng-chēng koài ka-tī pháiⁿ-miā, koh ūi ka-tī ê siáu-kông piān-hō͘, hiòng goān-ì thiaⁿ ê lâng kóng he in-toaⁿ. Bêng-pe̍k ê lâng thiaⁿ góa kái-soeh, tùi hoat-seng ê tāi-chì tō bē kám-kak kî-koài. Sui-bóng in bô hoat-tō͘ pang-chō͘ góa, siōng-bô in bô koài-chōe góa, goân-lâi tùi góa hêng-ûi ê hùn-nō͘ ē choán-chò tông-chêng góa ê put-hēng. 

"Sian-siⁿ, ká-sú lín lâi chia ê bo̍k-tek kap kî-thaⁿ lâng lâi chia ê bo̍k-tek kāng-khoán, tī lín khai-sí gī-lūn chìn-chêng, góa kiû lín thiaⁿ góa kóng góa put-chīn ê put-hēng kò͘-sū. Tán lín thiaⁿ liáu, bô tek-khak lí tō bē koh hùi-sim chhì boeh an-ùi che bô hoat-tō͘ an-ùi ê pi-siong ah lah."

In nn̄g-lâng lóng kài hi-bāng thiaⁿ i chhin-chhùi kóng i hoān-pēⁿ ê in-toaⁿ, tō chhiáⁿ i kóng, tah-èng ē chiàu i ê ì-goān pang-chō͘ a̍h an-ùi i. Chū án-ne, chit-ūi put-hēng ê sin-sū khai-sí kóng i ê pi-chhám kò͘-sū, iōng ê gí-giân kap hong-sek chha-put-to kap kúi-kang chêng kóng hō͘ Don Quixote kap kò͘-iûⁿ-á thiaⁿ ê kāng-khoán. Hit-sî, in-ūi Elisabad Tāi-hu ê iân-kò͘, í-ki̍p Don Quixote tùi khî-sū-tō ê giâm-keh chun-siú, kò͘-sū bô kóng soah, che tī thâu-chêng ū kì-chài. Á taⁿ, ka-chài he siáu-kông bô hoat-chok, hō͘ i ē-tit kā kò͘-sū kóng kàu bóe. Kóng kàu Don Fernando tī "Gaul ê Amadis" hit-pún chheh hoat-hiān jī-tiâu ê sî, Cardenio kóng, i kì kah chin chheng-chhó, lāi-iông sī án-ne siá:

=

Luscinda siá hō͘ Cardenio.

Ta̍k-ji̍t góa hoat-hiān lí ū sin ê iu-tiám, he hō͘ góa put-kìm koh-khah chun-kèng lí. Lí nā goān-ì, ē-sái kā góa ùi chit-chióng chōng-thài kái-kiù chhut-lâi, bē sún-hāi góa ê bêng-ū, che tùi lí chin kán-tan. Goán lāu-pē bat lí, mā chin ài góa, i bē hān-chè góa ê ì-goān, chí-iàu lí chhiūⁿ lí só͘ kóng ê án-ne khioh-sioh góa, che góa siong-sìn lí, i ē tah-èng lí ha̍p-lí ê iau-kiû.

=

"Tō ná chhiūⁿ góa kā lí kóng ê, chit-tiuⁿ phe sú góa koat-ì boeh chhōa Luscinda chò khan-chhiú, mā sī in-ūi chit-tiuⁿ phe hō͘ Don Fernando jīn-tēng Luscinda sī chi̍t-ê tong-kim chòe kín-sīn, ū chām-chat ê cha-bó͘. Chit-tiuⁿ phe ín-khí i chhòng-pō͘ phò-hāi góa ê kè-ōe. Góa kā Don Fernando kóng, Luscinda ê lāu-pē teh tán goán lāu-pē khì thê-chhin, tān góa m̄-káⁿ kā goán lāu-pē thê-khí, kiaⁿ i bē tông-ì. Che m̄-sī in-ūi i bô kài chai-iáⁿ Luscinda ê tē-ūi, siān-liông, hiân-hōe, kap bí-māu, yi ê phín-chit ē-tàng hō͘ jīm-hô Sepanga ka-têng kám-kak êng-iāu, jî sī in-ūi góa chai, i bô ài góa chiah kín kiat-hun, tio̍h seng khòaⁿ Ricardo Kong-chiok boeh án-chóaⁿ kā góa an-pâi. Kán-tan kóng, góa kā Don Fernando kóng, góa m̄-káⁿ kā lāu-pē thê chit-kiāⁿ tāi-chì, tî-liáu chit-ê khùn-lân, iáu ū chē-chē kî-thaⁿ góa kóng bē-lâi ê khùn-lân, tì-sú chāi góa khòaⁿ lâi, góa ê ì-goān éng-oán to bē si̍t-hiān.

--

27.3 我求恁聽我講我不盡 ê 不幸

Cardenio 彼時頭殼清醒, 無發作 tiāⁿ 有 ê 痟狂, 看 in ê 穿插 kap tī chia 荒野出入 ê 人無仝, 難免小可著驚, 尤其是聽 in 講起伊 ê 代誌, 袂輸 he 是通人知 (ùi 神父 ê 話伊聽 ē 出), 伊 tō án-ne kā in 應:

"兩位先生, 毋管恁是 siáng, 我清楚知影, 天公總是幫贊善良 ê 人, 甚至 tiāⁿ 幫助惡人. Tī 這个偏僻, 無人交往 ê 所在, 雖罔我無資格, 天公猶是派人來, kō͘ 濟濟有力 ê 議論, 講我今 ê 生活無合理, 欲 kā 我 ùi chia 𤆬到 khah 好 ê 所在. M̄-koh, in 知, 我若解脫這種悲苦, 我將淪落 koh-khah 大 ê 悲苦. 凡勢 in ē 講我意志薄, a̍h, koh-khah 害, 講我失去理智. Án-ne mā 無奇怪, 因為我 ka-tī mā 感覺 ē-tio̍h, 想起我 ê 不幸, ē 大大影響我, 強欲毀滅我, 有時不禁 hō͘ 我變 kah ná 石頭, 無感覺, 無意識. 事後 in kā 我講, koh 證明我發作時 ê 所做, 我才知 che 是真. 一切我所 ē-tàng 做 ê, 只是怨 ka-tī 歹運, 但無效, 靜靜怪 ka-tī 歹命, koh 為 ka-tī ê 痟狂辯護, 向願意聽 ê 人講 he 因端. 明白 ê 人聽我解說, tùi 發生 ê 代誌 tō 袂感覺奇怪. 雖罔 in 無法度幫助我, 上無 in 無怪罪我, 原來 tùi 我行為 ê 憤怒 ē 轉做同情我 ê 不幸. 

"先生, 假使恁來 chia ê 目的 kap 其他人來 chia ê 目的仝款, tī 恁開始議論進前, 我求恁聽我講我不盡 ê 不幸故事. 等恁聽了, 無的確你 tō 袂 koh 費心試欲安慰 che 無法度安慰 ê 悲傷 ah lah."

In 兩人 lóng kài 希望聽伊親喙講伊患病 ê 因端, tō 請伊講, 答應 ē 照伊 ê 意願幫助 a̍h 安慰伊. 自 án-ne, 這位不幸 ê 紳士開始講伊 ê 悲慘故事, 用 ê 語言 kap 方式差不多 kap 幾工前講 hō͘ Don Quixote kap 顧羊仔聽 ê 仝款. 彼時, 因為 Elisabad 大夫 ê 緣故, 以及 Don Quixote 對騎士道 ê 嚴格遵守, 故事無講 soah, che tī 頭前有記載. Á 今, 佳哉 he 痟狂無發作, hō͘ 伊 ē-tit kā 故事講到尾. 講到 Don Fernando tī "Gaul ê Amadis" hit 本冊發現字條 ê 時, Cardenio 講, 伊記 kah 真清楚, 內容是 án-ne 寫:

=

Luscinda 寫 hō͘ Cardenio.

逐日我發現你有新 ê 優點, he hō͘ 我不禁 koh-khah 尊敬你. 你若願意, ē-sái kā 我 ùi 這種狀態解救出來, 袂損害我 ê 名譽, che tùi 你真簡單. 阮老爸 bat 你, mā 真愛我, 伊袂限制我 ê 意願, 只要你像你所講 ê án-ne 抾惜我, che 我相信你, 伊 ē 答應你合理 ê 要求.

=

"Tō ná 像我 kā 你講 ê, 這張批使我決意欲娶 Luscinda 做牽手, mā 是因為這張批 hō͘ Don Fernando 認定 Luscinda 是一个當今最謹慎, 有站節 ê 查某. 這張批引起伊創步破害我 ê 計畫. 我 kā Don Fernando 講, Luscinda ê 老爸 teh 等阮老爸去提親, 但我 m̄-káⁿ kā 阮老爸提起, 驚伊袂同意. Che 毋是因為伊無 kài 知影 Luscinda ê 地位, 善良, 賢慧, kap 美貌, 她 ê 品質 ē-tàng hō͘ 任何 Sepanga 家庭感覺榮耀, 而是因為我知, 伊無愛我 chiah 緊結婚, tio̍h 先看 Ricardo 公爵欲按怎 kā 我安排. 簡單講, 我 kā Don Fernando 講, 我 m̄-káⁿ kā 老爸提這件代誌, 除了這个困難, 猶有濟濟其他我講袂來 ê 困難, 致使在我看來, 我 ê 意願永遠 to 袂實現.

--

27.3

Cardenio was then in his right mind, free from any attack of that madness which so frequently carried him away, and seeing them dressed in a fashion so unusual among the frequenters of those wilds, could not help showing some surprise, especially when he heard them speak of his case as if it were a well-known matter (for the curate’s words gave him to understand as much) so he replied to them thus:

“I see plainly, sirs, whoever you may be, that Heaven, whose care it is to succour the good, and even the wicked very often, here, in this remote spot, cut off from human intercourse, sends me, though I deserve it not, those who seek to draw me away from this to some better retreat, showing me by many and forcible arguments how unreasonably I act in leading the life I do; but as they know, that if I escape from this evil I shall fall into another still greater, perhaps they will set me down as a weak-minded man, or, what is worse, one devoid of reason; nor would it be any wonder, for I myself can perceive that the effect of the recollection of my misfortunes is so great and works so powerfully to my ruin, that in spite of myself I become at times like a stone, without feeling or consciousness; and I come to feel the truth of it when they tell me and show me proofs of the things I have done when the terrible fit overmasters me; and all I can do is bewail my lot in vain, and idly curse my destiny, and plead for my madness by telling how it was caused, to any that care to hear it; for no reasonable beings on learning the cause will wonder at the effects; and if they cannot help me at least they will not blame me, and the repugnance they feel at my wild ways will turn into pity for my woes. /

If it be, sirs, that you are here with the same design as others have come with, before you proceed with your wise arguments, I entreat you to hear the story of my countless misfortunes, for perhaps when you have heard it you will spare yourselves the trouble you would take in offering consolation to grief that is beyond the reach of it.”

As they, both of them, desired nothing more than to hear from his own lips the cause of his suffering, they entreated him to tell it, promising not to do anything for his relief or comfort that he did not wish; and thereupon the unhappy gentleman began his sad story in nearly the same words and manner in which he had related it to Don Quixote and the goatherd a few days before, when, through Master Elisabad, and Don Quixote’s scrupulous observance of what was due to chivalry, the tale was left unfinished, as this history has already recorded; but now fortunately the mad fit kept off, allowed him to tell it to the end; and so, coming to the incident of the note which Don Fernando had found in the volume of “Amadis of Gaul,” Cardenio said that he remembered it perfectly and that it was in these words:

“Luscinda to Cardenio.

“Every day I discover merits in you that oblige and compel me to hold you in higher estimation; so if you desire to relieve me of this obligation without cost to my honour, you may easily do so. I have a father who knows you and loves me dearly, who without putting any constraint on my inclination will grant what will be reasonable for you to have, if it be that you value me as you say and as I believe you do.”

“By this letter I was induced, as I told you, to demand Luscinda for my wife, and it was through it that Luscinda came to be regarded by Don Fernando as one of the most discreet and prudent women of the day, and this letter it was that suggested his design of ruining me before mine could be carried into effect. I told Don Fernando that all Luscinda’s father was waiting for was that mine should ask her of him, which I did not dare to suggest to him, fearing that he would not consent to do so; not because he did not know perfectly well the rank, goodness, virtue, and beauty of Luscinda, and that she had qualities that would do honour to any family in Spain, but because I was aware that he did not wish me to marry so soon, before seeing what the Duke Ricardo would do for me. In short, I told him I did not venture to mention it to my father, as well on account of that difficulty, as of many others that discouraged me though I knew not well what they were, only that it seemed to me that what I desired was never to come to pass. /

--





No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...