Wednesday, July 9, 2025

34.2 你確實有一个好某

34.2 Lí khak-si̍t ū chi̍t-ê hó bó͘

"Góa ū siau-sit hō͘ lí chai, Anselmo góa ê pêng-iú," Lothario kóng, "lí khak-si̍t ū chi̍t-ê hó bó͘, sī só͘-ū hó bó͘ ê bô͘-hoān, ê ông-koan. Góa tùi yi kóng ê ōe, ná hīⁿ-piⁿ hóng, góa ê iok-sok pī biáu-sī, góa ê lé-mi̍h pī kī-choa̍t, góa ê ké ba̍k-sái ōaⁿ-lâi thí-chhiò. Kán-tan kóng, Camilla sī súi ê cheng-hôa, sī sûn-kiat ê pó-chōng, tī yi, ū un-jiû, khiam-hi, kap it-chhè lú-sèng ta̍t-tit o-ló, êng-ū, í-ki̍p hēng-hok ê bí-tek. Lí ê chîⁿ hêng lí, tī chia, góa bô iōng tio̍h, in-ūi Camilla ê sûn-kiat bē khut-ho̍k tī chit-chióng kē-lō͘ ê lé-mi̍h a̍h iok-sok.

"Tio̍h boán-chiok, Anselmo, mài koh siūⁿ boeh chhì ah. Kì-jiân lí í-keng ē-tit kha ta-ta tō͘-kòe chit-ê tùi cha-bó͘ chhiong-móa kò͘-lī kap hoâi-gî ê hái, chhiáⁿ m̄-thang koh thiàu-ji̍p sin ê khùn-kéng hái-iûⁿ, a̍h sī siūⁿ boeh ōaⁿ tāi-kong, lâi chhì-giām chit-tâi Thiⁿ sù hō͘ lí tō͘-kòe sè-kan tōa-hái ê chûn ê phín-chit kap kian-kò͘. Tio̍h sêng-jīn lí í-keng an-choân kàu káng, kō͘ lí-tì ê tiāⁿ an-tēng ka-tī, hó-hó hiáng-siū seng-oa̍h, it-ti̍t kàu lûn-tio̍h lí khì hêng-chè, hêng he jīm-hô sè-kan kùi-jîn to siám bē-kòe ê chè."

Anselmo oân-choân siong-sìn Lothario ê ōe, siong-sìn he bē-su sī Sîn ê ōe. Put-jî-kò, i kiû i m̄-thang hòng-khì kè-ōe, kā che tòng-chò hòⁿ-hiân, hó-sńg tō hó. M̄-koh, koh-lâi i m̄-bián chhiūⁿ chá-chêng hiah téng-chin, i kan-ta hi-bāng i siá kóa si hō yi, kō Chloris chit-ê miâ kā o-ló, in-ūi i boeh kā yi kóng, Lothario ài-tio̍h chi̍t-ê i kā kiò-chò Chloris ê lú-sū, án-ne tō ē-tàng hō͘ i o-ló Camilla koh pó-chhî yi ê toan-chong. Ká-sú Lothario hiâm mâ-hoân, bē-giàn siá si, i ē-sái thè i siá.

"Bô su-iàu," Lothario kóng, "muse lú-sîn tùi góa bô-sǹg chheⁿ-so͘, ta̍k-nî lóng ē lâi pài-hóng góa. Lí ē-sái khì kā Camilla kóng lí thê-gī ê, iú-koan góa ê ké-sian ài-chêng kò͘-sū. Á nā he si, góa ē siá, sui-bóng bô hó kah kài ha̍h chú-tê, siōng-bô góa ē chīn-la̍t kā siá hó."

Chi̍t-ê hô͘-tô͘, lēng-ê pōe-sìn, nn̄g pêng-iú ta̍t-sêng chit-ê hia̍p-gī. Anselmo tńg chhù, mn̄g Camilla sī án-chóaⁿ siá-phe hō͘ i, che yi chá tō hòⁿ-kî sī án-chóaⁿ kàu-taⁿ i chiah mn̄g. Yi ìn kóng, yi kám-kak Lothario khòaⁿ yi ê gán-sîn pí i tī-chhù ê sî khah sûi-piān. Tān taⁿ yi í-keng bêng-pe̍k, he put-kò sī yi ka-tī to-gî, in-ūi Lothario taⁿ chóng-sī pī-bián kìⁿ yi a̍h kap yi tan-to̍k chò-hóe.

Anselmo kā yi kóng, kiò yi hòng-sim, bián to-gî, in-ūi i chai, Lothario ài tio̍h siâⁿ-ni̍h chi̍t-ê chun-kùi ê siàu-lú, he i kā hō chi̍t-ê súi miâ kiò Chloris, koh siá si o-ló yi. Ká-sú i bô Chloris, pîn i ê tiong-hō͘ kap nn̄g-lâng ê iú-chêng, yi mā bô su-iàu tam-sim. Put-jî-kò, nā m̄-sī Camilla ū sū-sian ùi Lothario hia chai-iáⁿ, chit-tōaⁿ tùi Chloris ê ài-chêng sī hi-kò͘ ê, jî-chhiáⁿ i kā Anselmo kóng ê hiah-ê si, sū-si̍t sī boeh o-ló Camilla pún-lâng, khióng-kiaⁿ Camilla chá tō chia̍h-chhò͘ ah. In-ūi sū-sian tō chai-iáⁿ, só͘-tì Camilla tùi chit-ê kiaⁿ-lâng siau-sit ê hoán-èng chin pêng-chēng.

Keh-tńg-kang, 3-lâng chē chò-hóe ê sî, Anselmo chhiáⁿ Lothario liām kóa i ūi ài-jîn Chloris só͘ siá ê chok-phín; in-ūi Camilla m̄-bat yi, i boeh kóng siáⁿ lóng ē-sái-tit.

"Chún-kóng yi bat yi," Lothario ìn, "góa mā bē am-khàm siáⁿ, in-ūi loân-ài ê lâng o-ló ài-jîn súi, bâi-oàn yi léng-khok, che bē éng-hióng yi ê bêng-ū. Bô-lūn jû-hô, cha-hng góa ū siá chi̍t-siú 14-chōa si, kóng chit-ê Chloris ê bōng-un pōe-gī, he sī án-ne siá:

 =

14-Chōa Si


Pòaⁿ-mê an-chēng, hēng-hok ê lâng

Ba̍k-chiu kheh-kheh, chò bí-bāng,

Góa sǹg bē-liáu ê siong-sim kò͘-sū 

Put-kìm ǹg Chloris, ǹg Thiⁿ thàn.

Tán kàu ji̍t-thâu kng koh-chài kā

Tang-pêng ê thiⁿ ní chò mûi-kùi âng,

Góa ê pi-siong la̍t-thâu bô khah kiám,

Ai-oàn kap hóe-khì ti̍t-ti̍t lâu.

Tán ji̍t-thâu peh-chiūⁿ kim-chheⁿ pó-chō,

Kā tiong-tàu ê kong-bông iā hiòng thó͘-tē,

Góa iū-koh háu, iū-koh ba̍k-sái lâu;

Kàu àm-sî, góa ê haiⁿ-chhan iū-koh lâi.

M̄-koh, tī góa ê thòng-khó͘, góa kám-kak

Thiⁿ a̍h Chloris, lóng bô thiaⁿ-kìⁿ."

=

--

34.2 你確實有一个好某

"我有消息 hō͘ 你知, Anselmo 我 ê 朋友," Lothario 講, "你確實有一个好某, 是所有好某 ê 模範, ê 王冠. 我對她講 ê 話, ná 耳邊風, 我 ê 約束被藐視, 我 ê 禮物被拒絕, 我 ê 假目屎換來恥笑. 簡單講, Camilla 是媠 ê 精華, 是純潔 ê 寶藏, tī 她, 有溫柔, 謙虛, kap 一切女性值得 o-ló, 榮譽, 以及幸福 ê 美德. 你 ê 錢還你, tī chia, 我無用著, 因為 Camilla ê 純潔袂屈服 tī 這種低路 ê 禮物 a̍h 約束.

"著滿足, Anselmo, 莫 koh 想欲試 ah. 既然你已經 ē-tit 跤 ta-ta 渡過這个對查某充滿顧慮 kap 懷疑 ê 海, 請毋通 koh 跳入新 ê 困境海洋, a̍h 是想欲換舵公, 來試驗 chit 台天賜 hō͘ 你渡過世間大海 ê 船 ê 品質 kap 堅固. 著承認你已經安全到港, kō͘ 理智 ê 碇安定 ka-tī, 好好享受生活, 一直到輪著你去還債, 還 he 任何世間貴人 to 閃袂過 ê 債."

Anselmo 完全相信 Lothario ê 話, 相信 he 袂輸是神 ê 話. 不而過, 伊求伊毋通放棄計畫, kā che 當做好玄, 好耍 tō 好. 毋過, koh 來伊毋免像早前 hiah 頂真, 伊 kan-ta 希望伊寫寡詩 hō 她, kō Chloris 這个名 kā o-ló, 因為伊欲 kā 她講, Lothario 愛著一个伊 kā 叫做 Chloris ê 女士, án-ne tō ē-tàng hō͘ 伊 o-ló Camilla koh 保持她 ê 端莊. 假使 Lothario 嫌麻煩, 袂癮寫詩, 伊 ē-sái 替伊寫.

"無需要," Lothario 講, "muse 女神對我無算生疏, 逐年 lóng ē 來拜訪我. 你 ē-sái 去 kā Camilla 講你提議 ê, 有關我 ê 假仙愛情故事. Á 若 he 詩, 我 ē 寫, 雖罔無好 kah kài ha̍h 主題, 上無我 ē 盡力 kā 寫好."

一个糊塗, 另个背信, 兩朋友達成這个協議. Anselmo 轉厝, 問 Camilla 是按怎寫批 hō͘ 伊, che 她早 tō 好奇是按怎到今伊才問. 她應講, 她感覺 Lothario 看她 ê 眼神比伊 tī 厝 ê 時 khah 隨便. 但今她已經明白, he 不過是她 ka-tī 多疑, 因為 Lothario 今總是避免見她 a̍h kap 她單獨做伙.

Anselmo kā 她講, 叫她放心, 免多疑, 因為伊知, Lothario 愛著城 ni̍h 一个尊貴 ê 少女, he 伊 kā 號一个媠名叫 Chloris, koh 寫詩 o-ló 她. 假使伊無 Chloris, 憑伊 ê 忠厚 kap 兩人 ê 友情, 她 mā 無需要擔心. 不而過, 若毋是 Camilla 有事先 ùi Lothario hia 知影, 這段對 Chloris ê 愛情是虛構 ê, 而且伊 kā Anselmo 講 ê hiah-ê 詩, 事實是欲 o-ló Camilla 本人, 恐驚 Camilla 早 tō 食醋 ah. 因為事先 tō 知影, 所致 Camilla 對這个驚人消息 ê 反應真平靜.

隔轉工, 3 人坐做伙 ê 時, Anselmo 請 Lothario 念寡伊為愛人 Chloris 所寫 ê 作品; 因為 Camilla m̄-bat 她, 伊欲講啥 lóng 會使得.

"準講她 bat 她," Lothario 應, "我 mā 袂掩崁啥, 因為戀愛 ê 人 o-ló 愛人媠, 埋怨她冷酷, che 袂影響她 ê 名譽. 無論如何, 昨昏我有寫一首 14 逝詩, 講這个 Chloris ê 忘恩背義, he 是 án-ne 寫:

 =

14 逝詩


半暝安靜, 幸福 ê 人

目睭 kheh-kheh, 做美夢,

我算袂了 ê 傷心故事 

不禁 ǹg Chloris, ǹg 天嘆.

等到日頭光 koh 再 kā

東爿 ê 天染做玫瑰紅,

我 ê 悲傷力頭無 khah 減,

哀怨 kap 火氣直直流.

等日頭 peh 上金星寶座,

Kā 中晝 ê 光芒掖向土地,

我又 koh 吼, 又 koh 目屎流;

到暗時, 我 ê 哼呻又 koh 來.

M̄-koh, tī 我 ê 痛苦, 我感覺

天 a̍h Chloris, lóng 無聽見."

=

--

34.2

“The tidings I have to give thee, Anselmo my friend,” said Lothario, “are that thou dost possess a wife that is worthy to be the pattern and crown of all good wives. The words that I have addressed to her were borne away on the wind, my promises have been despised, my presents have been refused, such feigned tears as I shed have been turned into open ridicule. In short, as Camilla is the essence of all beauty, so is she the treasure-house where purity dwells, and gentleness and modesty abide with all the virtues that can confer praise, honour, and happiness upon a woman. Take back thy money, my friend; here it is, and I have had no need to touch it, for the chastity of Camilla yields not to things so base as gifts or promises. /

Be content, Anselmo, and refrain from making further proof; and as thou hast passed dryshod through the sea of those doubts and suspicions that are and may be entertained of women, seek not to plunge again into the deep ocean of new embarrassments, or with another pilot make trial of the goodness and strength of the bark that Heaven has granted thee for thy passage across the sea of this world; but reckon thyself now safe in port, moor thyself with the anchor of sound reflection, and rest in peace until thou art called upon to pay that debt which no nobility on earth can escape paying.”

Anselmo was completely satisfied by the words of Lothario, and believed them as fully as if they had been spoken by an oracle; nevertheless he begged of him not to relinquish the undertaking, were it but for the sake of curiosity and amusement; though thenceforward he need not make use of the same earnest endeavours as before; all he wished him to do was to write some verses to her, praising her under the name of Chloris, for he himself would give her to understand that he was in love with a lady to whom he had given that name to enable him to sing her praises with the decorum due to her modesty; and if Lothario were unwilling to take the trouble of writing the verses he would compose them himself.

“That will not be necessary,” said Lothario, “for the muses are not such enemies of mine but that they visit me now and then in the course of the year. Do thou tell Camilla what thou hast proposed about a pretended amour of mine; as for the verses I will make them, and if not as good as the subject deserves, they shall be at least the best I can produce.” /

An agreement to this effect was made between the friends, the ill-advised one and the treacherous, and Anselmo returning to his house asked Camilla the question she already wondered he had not asked before—what it was that had caused her to write the letter she had sent him. Camilla replied that it had seemed to her that Lothario looked at her somewhat more freely than when he had been at home; but that now she was undeceived and believed it to have been only her own imagination, for Lothario now avoided seeing her, or being alone with her. /

Anselmo told her she might be quite easy on the score of that suspicion, for he knew that Lothario was in love with a damsel of rank in the city whom he celebrated under the name of Chloris, and that even if he were not, his fidelity and their great friendship left no room for fear. Had not Camilla, however, been informed beforehand by Lothario that this love for Chloris was a pretence, and that he himself had told Anselmo of it in order to be able sometimes to give utterance to the praises of Camilla herself, no doubt she would have fallen into the despairing toils of jealousy; but being forewarned she received the startling news without uneasiness.

The next day as the three were at table Anselmo asked Lothario to recite something of what he had composed for his mistress Chloris; for as Camilla did not know her, he might safely say what he liked.

“Even did she know her,” returned Lothario, “I would hide nothing, for when a lover praises his lady’s beauty, and charges her with cruelty, he casts no imputation upon her fair name; at any rate, all I can say is that yesterday I made a sonnet on the ingratitude of this Chloris, which goes thus:

SONNET


At midnight, in the silence, when the eyes

Of happier mortals balmy slumbers close,

The weary tale of my unnumbered woes

To Chloris and to Heaven is wont to rise.

And when the light of day returning dyes

The portals of the east with tints of rose,

With undiminished force my sorrow flows

In broken accents and in burning sighs.

And when the sun ascends his star-girt throne,

And on the earth pours down his midday beams,

Noon but renews my wailing and my tears;

And with the night again goes up my moan.

Yet ever in my agony it seems

To me that neither Heaven nor Chloris hears.”

--


No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...