4.2 Khî-sū seng-gâi í-keng ū hó ê khai-sí
"Án-ne bô m̄-tio̍h," Andres kóng, "Tān góa chit-ê chú-lâng, i kī-choa̍t hù góa lâu-kōaⁿ lô-tōng ê kang-chu, i ná ū phín-tek ah?"
"Góa bô kī-choa̍t, Andres hiaⁿ-tī," chò-sit lâng kóng, "koai-koai kap góa tńg-khì, góa kō͘ sè-kài só͘-ū khî-sū ê miâ-ū chiù-chōa, it-tēng àn-chiàu ha̍p-iok hù lí chîⁿ, cha̍p-chiok, koh phang kòng-kòng."
"Phang kòng-kòng tō m̄-bián lah," Don Quixote kóng, "chiàu-gia̍h hō͘ i, án-ne góa tō móa-ì. Chiù-chōa lí tio̍h ài chun-siú. Nā-bô, góa mā chiù-chōa, góa ē tńg-lâi chhōe lí sǹg-siàu. Tō-kóng lí pí siān-thâng-á khah gâu bih, góa ē chhōe tio̍h lí. Lí tio̍h chai, sī siáng bēng-lēng lí, iau-kiû lí khak-si̍t chun-siú. Góa kā lí kóng, góa sī La Mancha ê eng-íong khî-sū Don Quixote, chèng-gī chú-chhî chiá. Chài-hōe lah, tio̍h ē-kì-tit lí ū tah-èng, koh chiù-chōa, nā-bô, tio̍h ē tit-tio̍h chhú-hoa̍t."
Ná án-ne kóng, i kō͘ bé-chhì khok chi̍t-ē Rocinante, sûi cháu kah bô khòaⁿ-e iáⁿ. Chò-sit-lâng ba̍k-chiu tòe i, khòaⁿ lī-khui chhiū-nâ, í-keng khòaⁿ bē-tio̍h ah, tō oa̍t-sin hiòng hit-ê gín-á Andres, kóng:
"Lâi, koai gín-á, góa ē kā khiàm ê chîⁿ hêng lí, chiàu hit-ê chèng-gī khî-sū só͘ kóng án-ne."
"Góa chiù-chōa," Andres kóng, "lí chòe-hó chiàu chèng-gī khî-sū ê bēng-lēng chò -- góa chiok-hok i oa̍h chi̍t-chheng hòe -- in-ūi i eng-ióng koh kong-chèng. Kō͘ Roque ê miâ pó-chèng, lí nā m̄ hêng-chîⁿ, i ē tńg-lâi, chiàu i só͘ kóng ê chò."
"Góa mā chiù-chōa kòe," chò-sit lâng kóng, "tān in-ūi tùi lí ū tōa kám-chêng, góa boeh cheng-ka chè-bū, hó-thang ke hêng chi̍t-kóa;" ná lia̍h i ê chhiú-kut, i koh kā pa̍k khí-lâi, tōa-tōa la̍t kā i sut, phah kah kiông boeh sí.
"Taⁿ, Andres Tōa-ê," chò-sit lâng kóng, "chò lí khì chhōe chèng-gī khî-sū. Lí ē hoat-hiān, i chò bē-kàu, sui-bóng góa kám-kak, góa iáu-bōe chò kàu-gia̍h, in-ūi góa chiok siūⁿ boeh kā lí oa̍h-oa̍h pak-phôe."
Tān, chiong-kî-bóe i iáu sī kā i tháu-khui, pàng i khì chhōe hit-ê phòaⁿ-koaⁿ, hó-thang chip-hêng phòaⁿ-koat.
Andres sim-chêng ut-chut kiâⁿ-khui, chiù-chōa kóng i boeh khì chhōe eng-ióng khî-sū, La Mancha ê Don Quixote, kā i kóng hoat-seng ê tāi-chì, it-chhè tio̍h hêng 7-pōe. Chū án-ne, i ná khàu ná kiâⁿ-khui, á in chú-lâng khiā hia ha-ha tōa-chhiò.
Eng-ióng ê Don Quixote án-ne chú-chhî chèng-gī, tùi i só͘ chò tōa-tōa móa-ì, jīn-ûi i ê khî-sū seng-gâi í-keng ū hoaⁿ-hí koh ko-sióng ê khai-sí, ná móa-sim chū-sìn kiâⁿ hiòng in chng, ná khin siaⁿ án-ne kóng:
"Lí sī sè-kài chòe hēng-ūn ê lâng, O Dulcinea del Toboso, chòe bí-lē ê ko͘-niû! Lí ū eng-ióng koh sè-kài ū-miâ ê La Mancha khî-sū Don Quixote kui-sim hoaⁿ-hí pài tī lí bīn-chêng thiaⁿ-bēng. Lâng-lâng chai-iáⁿ, i cha-hng chiah tit-tio̍h khî-sū miâ-hō, kin-á-ji̍t tō kiâⁿ tōa chèng-gī, kiù khó͘-lān, kiù-chèng put-kong ê kè-bô͘ kap chân-jím ê hêng-ûi. Kin-á-ji̍t i ùi ô͘-loān sut sè-hàn gín-á ê bô-chêng ap-pek chiá chhiú-tiong chhiúⁿ-lo̍h phôe-tòa."
I taⁿ lâi-kàu chi̍t-ê 4-chhe lō͘-kháu, chek-sî i siūⁿ-tio̍h, iû-kiap khî-sū tú-tio̍h chhe-lō͘ chóng-sī tòng-tiām su-khó boeh kiâⁿ tó chi̍t-tiâu lō͘. Ūi-tio̍h bô͘-hóng in, i mā tòng-tiām, chhim-chhim su-khó liáu-āu, i pàng-sang bé-le̍k, kau hō͘ Rocinante khì koat-tēng, bé tō ǹg tńg bé-pâng ê hong-hiòng kiâⁿ. Kiâⁿ tāi-khài 2 mai [3.2 km] liáu-āu, Don Quixote khòaⁿ tio̍h chi̍t tōa-tīn lâng, āu-lâi chiah chai-iáⁿ, he sī Toledo seng-lí-lâng, boeh khì Murcia bé si-á-pò͘. Ū 6 lâng gia̍h ji̍t-jia, 4-ê lô͘-po̍k khiâ-bé, koh ū 3-ê lô-hu (muleteer) kiâⁿ-lō͘. Hn̄g-hn̄g khòaⁿ tio̍h in, Don Quixote sim-lāi tō án-ne siūⁿ, che tiāⁿ-tio̍h sī sin ê mō͘-hiám. Ūi-tio̍h bô͘-hóng ùi chheh tha̍k-tio̍h ê cheng-chat, chia ká-ná koh ū chi̍t-ê ki-hōe hō͘ i piáu-hiān.
Chū án-ne, kek kah ko-sióng koh tìn-tiāⁿ, i thêng-thêng chē tī bé téng, tēⁿ ân tn̂g-chhiuⁿ, phôe-tún tu tī heng-chêng, tòng-tiām tī lō͘ tiong-ng, tán hiah-ê iû-kiap khî-sū kiâⁿ kòe-lâi -- taⁿ i sī án-ne khòaⁿ-thāi in. Tán in kīn kah khòaⁿ ē-chheng, thiaⁿ ē-bêng ê sî, i chò chi̍t-ê ngō͘-bān ê chhiú-sè, hoah-siaⁿ kóng:
"Choân sè-kài lóng tio̍h khiā-tiām, tî-hui choân sè-kài lóng sêng-jīn, choân sè-kài bô siàu-lú pí La Mancha Lú-ông, its* Dulcinea del Toboso, koh-khah súi." [* its = iā tō sī]
--
4.2 騎士生涯已經有好 ê 開始
"Án-ne 無毋著," Andres 講, "但我這个主人, 伊拒絕付我流汗勞動 ê 工資, 伊那有品德 ah?"
"我無拒絕, Andres 兄弟," 做穡人講, "乖乖 kap 我轉去, 我 kō͘ 世界所有騎士 ê 名譽咒誓, 一定按照合約付你錢, 十足, koh 芳 kòng-kòng."
"芳 kòng-kòng tō 毋免 lah," Don Quixote 講, "照額 hō͘ 伊, án-ne 我 tō 滿意. 咒誓你著愛遵守. 若無, 我 mā 咒誓, 我 ē 轉來揣你算數. Tō 講你比蟮蟲仔較 gâu bih, 我 ē 揣著你. 你著知, 是 siáng 命令你, 要求你確實遵守. 我 kā 你講, 我是 La Mancha ê 英勇騎士 Don Quixote, 正義主持者. 再會 lah, 著會記得你有答應, koh 咒誓, 若無, 著 ē 得著處罰."
Ná án-ne 講, 伊 kō͘ 馬刺 khok 一下 Rocinante, 隨走 kah 無看 e 影. 做穡人目睭綴伊, 看離開樹林, 已經看袂著 ah, tō 越身向彼个囡仔 Andres, 講:
"來, 乖囡仔, 我 ē kā 欠 ê 錢還你, 照彼个正義騎士所講 án-ne."
"我咒誓," Andres 講, "你最好照正義騎士 ê 命令做 -- 我祝福伊活一千歲 -- 因為伊英勇 koh 公正. Kō͘ Roque ê 名保證, 你若毋還錢, 伊 ē 轉來, 照伊所講 ê 做."
"我 mā 咒誓過," 做穡人講, "但因為 tùi 你有大感情, 我欲增加債務, hó-thang ke 還一寡;" ná 掠伊 ê 手骨, 伊 koh kā 縛起來, 大大力 kā 伊 sut, 拍 kah 強欲死.
"今, Andres 大 ê," 做穡人講, "做你去揣正義騎士. 你 ē 發現, 伊做袂到, 雖罔我感覺, 我猶未做夠額, 因為我足想欲 kā 你活活剝皮."
但, 終其尾伊猶是 kā 伊敨開, 放伊去揣彼个判官, hó-thang 執行判決.
Andres 心情鬱卒行開, 咒誓講伊欲去揣英勇騎士, La Mancha ê Don Quixote, kā 伊講發生 ê 代誌, 一切著還 7 倍. 自 án-ne, 伊 ná 哭 ná 行開, á in 主人徛 hia ha-ha 大笑.
英勇 ê Don Quixote án-ne 主持正義, tùi 伊所做大大滿意, 認為伊 ê 騎士生涯已經有歡喜 koh 高尚 ê 開始, ná 滿心自信行向 in 庄, ná 輕聲 án-ne 講:
"你是世界最幸運 ê 人, O Dulcinea del Toboso, 最美麗 ê 姑娘! 你有英勇 koh 世界有名 ê La Mancha 騎士 Don Quixote 規心歡喜拜 tī 你面前聽命. 人人知影, 伊昨昏才得著騎士名號, 今仔日 tō 行大正義, 救苦難, 糾正不公 ê 計謀 kap 殘忍 ê 行為. 今仔日伊 ùi 胡亂 sut 細漢囡仔 ê 無情壓迫者手中搶落皮帶."
伊今來到一个 4 叉路口, 即時伊想著, 遊俠騎士拄著叉路總是擋恬思考欲行佗一條路. 為著模仿 in, 伊 mā 擋恬, 深深思考了後, 伊放鬆馬勒, 交 hō͘ Rocinante 去決定, 馬 tō ǹg 轉馬房 ê 方向行. 行大概 2 mai [3.2 km] 了後, Don Quixote 看著一大陣人, 後來才知影, he 是 Toledo 生理人, 欲去 Murcia 買絲仔布. 有 6 人攑日遮, 4 个奴僕騎馬, koh 有 3 个騾夫 (muleteer) 行路. 遠遠看著 in, Don Quixote 心內 tō án-ne 想, che 定著是新 ê 冒險. 為著模仿 ùi 冊讀著 ê 情節, chia ká-ná koh 有一个機會 hō͘ 伊表現.
自 án-ne, kek kah 高尚 koh 鎮定, 伊 thêng-thêng 坐 tī 馬頂, 捏 ân 長槍, 皮盾 tu tī 胸前, 擋恬 tī 路中央, 等 hiah-ê 遊俠騎士行過來 -- 今伊是 án-ne 看待 in. 等 in 近 kah 看 ē 清, 聽 ē 明 ê 時, 伊做一个傲慢 ê 手勢, 喝聲講:
"全世界 lóng 著徛恬, 除非全世界 lóng 承認, 全世界無少女比 La Mancha 女王, its* Dulcinea del Toboso, koh-khah 媠." [* its = iā-tō-sī]
--
4.2
“That is true,” said Andres; “but this master of mine—of what works is he the son, when he refuses me the wages of my sweat and labour?”
“I do not refuse, brother Andres,” said the farmer, “be good enough to come along with me, and I swear by all the orders of knighthood there are in the world to pay you as I have agreed, real by real, and perfumed.”
“For the perfumery I excuse you,” said Don Quixote; “give it to him in reals, and I shall be satisfied; and see that you do as you have sworn; if not, by the same oath I swear to come back and hunt you out and punish you; and I shall find you though you should lie closer than a lizard. And if you desire to know who it is lays this command upon you, that you be more firmly bound to obey it, know that I am the valorous Don Quixote of La Mancha, the undoer of wrongs and injustices; and so, God be with you, and keep in mind what you have promised and sworn under those penalties that have been already declared to you.”
So saying, he gave Rocinante the spur and was soon out of reach. The farmer followed him with his eyes, and when he saw that he had cleared the wood and was no longer in sight, he turned to his boy Andres, and said, /
“Come here, my son, I want to pay you what I owe you, as that undoer of wrongs has commanded me.”
“My oath on it,” said Andres, “your worship will be well advised to obey the command of that good knight—may he live a thousand years—for, as he is a valiant and just judge, by Roque, if you do not pay me, he will come back and do as he said.”
“My oath on it, too,” said the farmer; “but as I have a strong affection for you, I want to add to the debt in order to add to the payment;” and seizing him by the arm, he tied him up again, and gave him such a flogging that he left him for dead.
“Now, Master Andres,” said the farmer, “call on the undoer of wrongs; you will find he won’t undo that, though I am not sure that I have quite done with you, for I have a good mind to flay you alive.” But at last he untied him, and gave him leave to go look for his judge in order to put the sentence pronounced into execution.
Andres went off rather down in the mouth, swearing he would go to look for the valiant Don Quixote of La Mancha and tell him exactly what had happened, and that all would have to be repaid him sevenfold; but for all that, he went off weeping, while his master stood laughing.
Thus did the valiant Don Quixote right that wrong, and, thoroughly satisfied with what had taken place, as he considered he had made a very happy and noble beginning with his knighthood, he took the road towards his village in perfect self-content, saying in a low voice, /
“Well mayest thou this day call thyself fortunate above all on earth, O Dulcinea del Toboso, fairest of the fair! since it has fallen to thy lot to hold subject and submissive to thy full will and pleasure a knight so renowned as is and will be Don Quixote of La Mancha, who, as all the world knows, yesterday received the order of knighthood, and hath to-day righted the greatest wrong and grievance that ever injustice conceived and cruelty perpetrated: who hath to-day plucked the rod from the hand of yonder ruthless oppressor so wantonly lashing that tender child.”
He now came to a road branching in four directions, and immediately he was reminded of those cross-roads where knights-errant used to stop to consider which road they should take. In imitation of them he halted for a while, and after having deeply considered it, he gave Rocinante his head, submitting his own will to that of his hack, who followed out his first intention, which was to make straight for his own stable. After he had gone about two miles Don Quixote perceived a large party of people, who, as afterwards appeared, were some Toledo traders, on their way to buy silk at Murcia. There were six of them coming along under their sunshades, with four servants mounted, and three muleteers on foot. Scarcely had Don Quixote descried them when the fancy possessed him that this must be some new adventure; and to help him to imitate as far as he could those passages he had read of in his books, here seemed to come one made on purpose, which he resolved to attempt. /
So with a lofty bearing and determination he fixed himself firmly in his stirrups, got his lance ready, brought his buckler before his breast, and planting himself in the middle of the road, stood waiting the approach of these knights-errant, for such he now considered and held them to be; and when they had come near enough to see and hear, he exclaimed with a haughty gesture, /
“All the world stand, unless all the world confess that in all the world there is no maiden fairer than the Empress of La Mancha, the peerless Dulcinea del Toboso.”
--
No comments:
Post a Comment