Thursday, May 15, 2025

27.5 Koh 兩工 tō 欲私下過定

27.5 Koh nn̄g-kang tō boeh su-hā kòe-tiāⁿ

"Chit-ê kau-tài góa kài siūⁿ boeh ûi-pōe, in-ūi chāi góa khòaⁿ, góa bô khó-lêng jím-siū kap Luscinda hun-khui chiah chē kang, iû-kî sī, chhiūⁿ góa só͘ biô-siá ê, tī hit-chióng siong-sim ê sim-chêng lī-khui yi. Put-jî-kò, chò chi̍t-ê chīn-chit ê sin-lô, góa ū kā chun-siú, sui-bóng góa jīn-ûi che hāi-tio̍h góa ê lī-ek. M̄-koh, kòe 4-kang liáu-āu, ū chi̍t-ê lâng chah chi̍t-tiuⁿ phe lâi chhōe góa, khòaⁿ he chū-chí góa chai sī Luscinda só͘ kià ê, pit-chek mā sī yi ê.

Góa sim kiaⁿ-kiaⁿ thiah-khui phe, siong-sìn tek-khak ū siáⁿ giâm-tiōng ê tāi-chì, yi chiah ē siá phe hō͘ chhut-gōa ê góa, in-ūi goán chiū-kīn ê sî, yi hán-tit siá-phe. Tha̍k phe chìn-chêng, góa mn̄g hit-ê lâng, sī siáng kau hō͘ i, i iân-lō͘ lâi kiâⁿ gōa kú. I kā góa kóng, tiong-tàu kiâⁿ tī chhī-lāi chi̍t-tiâu ke-lō͘ ê sî, chi̍t-ê chiok súi ê hu-jîn ùi thang-á kiò i, ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, kóaⁿ kín-kín án-ne kā i kóng:

"‘Hiaⁿ-tī, khòaⁿ-lâi lí sī Kitok-tô͘, khòaⁿ tī Sîn ê bīn, góa kiû lí chek-khek kā chit-tiuⁿ phe kau hō͘ tē-chí só͘ siá ê só͘-chāi kap lâng, he chin hó chhōe, lí án-ne chò sī tùi Chú ê tōa ho̍k-bū. Lí chò che bē kài mâ-hoân, chhiú-kin lāi-bīn ê mi̍h-kiāⁿ sī boeh hō͘ lí.’

"Sòa-loe̍h i koh kóng:

"‘Chū án-ne, yi hiat hō͘ góa chi̍t-tiâu chhiú-kin-á, lāi-bīn pau 100 real ê chîⁿ kap chit-kha kim chhiú-chí. Che góa kap hit-tiuⁿ kià hō͘ lí ê phe tâng-chê chah lâi. Bô tán góa hôe-ōe, yi tō lī-khui thang-á. M̄-koh, yi ū khòaⁿ tio̍h góa khioh phe kap chhiú-kin-á, í-ki̍p góa kō͘ chhiú-sè piáu-sī kóng, góa ē chiàu yi só͘ kóng ê khì chò. Hoat-hiān ūi lí sàng phe ê pò-siû hiah hó, koh ùi tē-chí chai che phe sī kià hō͘ lí (in-ūi, sian-siⁿ, góa tùi lí chin liáu-kái), lēng-gōa góa mā put-jím khòaⁿ hu-jîn lâu ba̍k-sái, góa koat-tēng boeh ka-tī chhin-sin sàng hō͘ lí, bô boeh khò pa̍t-lâng. Chū he phe kau góa kàu taⁿ, góa chi̍t-lō͘ khai 16 tiám-cheng. Lí chai lah, hia lī chia 18 league [86.4 km].'

"Chit-ūi lîm-sî the̍h-phe-á kā góa kóng che ê sî, góa thiaⁿ kah sîn-sîn, siang-kha khu̍h-khu̍h chùn, kiông boeh khiā bē chāi. Chóng--sī, góa phah-khui phe, tha̍k-tioh chiah-ê ōe:

=

Don Fernando tah-èng boeh chhiáⁿ lín lāu-pē lâi kā goán lāu-pē thê-chhin, i kā si̍t-hiān tī ka-tī ê boán-ì, bô kò͘ lí ê hok-lī. Góa tio̍h kā lí kóng, sian-siⁿ, i boeh chhōa góa chò khan-chhiú. Goán lāu-pē jīn-ûi Don Fernando ê tiâu-kiāⁿ khah hó kòe lí, í-keng tah-èng i. Koh nn̄g-kang tō boeh su-hā kòe-tiāⁿ, kiàn-chèng ê lâng kan-ta sī Thiⁿ-kong kap kúi-ê chhin-chiâⁿ. Góa chit-chūn ê chōng-hóng, lí siūⁿ tō chai. Ē-tit lâi, tio̍h kín lâi. Tāi-chì ê kiat-kio̍k ē hō͘ lí chai, góa sī m̄-sī ài lí. Goān Sîn hō͘ che phe, tī góa ê chhiú hō͘ hit-ê sit-sìn ê lâng khan-khì í-chêng, kín kau kàu lí ê chhiú. 

=

"Kán-tan kóng, che tō sī phe lāi-bīn ê ōe, che hō͘ góa chek-khek khí-sin, bô koh tán siáⁿ hôe-phe a̍h chîⁿ ê tāi-chì. In-ūi góa khòaⁿ chheng, Don Fernando phài góa lâi in a-hiaⁿ chia, m̄-sī ūi-tio̍h boeh bé bé, sī ūi i ka-tī ê hí-sū. Góa tùi Don Fernando ê tò-tōaⁿ, í-ki̍p kiaⁿ sit-khì to-nî tui-kiû ê ài-chêng, hō͘ góa ná ū si̍t, kín kah ná poe tī kāng ji̍t, tī pêng-sî kap Luscinda iok-hōe ê sî-kan, tńg kàu chhù. 

Góa kàu ê sî bô lâng chù-ì tio̍h, kā lô-á kià tī ūi góa sàng phe hit-ê hó-sim lâng in tau. Chin hó-ūn, Luscinda tú-hó tī kiàn-chèng goán ài-chêng ê keh-á thang hia. Yi sûi jīn-chhut góa, góa mā jīn-chhut yi, tān í-keng m̄-sī kòe-óng sio-kìⁿ ê hit-chióng chêng-hêng. Tān, sè-kài siōng ū siáng káⁿ kóng i ē-tit bong-thàu a̍h lí-kái cha-bó͘ he iô-tāng ê sim-lí kap bē-tiāⁿ ê thian-sèng? Kóng si̍t-chāi, bô-lâng. Koh sòa-loeh: Luscinda chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h góa, yi án-ne kóng:

"‘Cardenio, góa í-keng chhēng sin-niû saⁿ, kan-chà ê Don Fernando í-ki̍p goán tham-sim ê lāu-pē tng-teh kap kî-thaⁿ chèng-hun lâng tī kheh-thiaⁿ tán góa. M̄-koh, in só͘ kiàn-chèng ê m̄-sī góa ê kòe-tiāⁿ, chiong sī góa ê sí-bông. Bián cho-sim, góa ê pêng-iú, chhiáⁿ siat-hoat chhut-hiān tī chit-tiûⁿ hiàn-chè, ká-sú góa ê ōe bô hoat-tō͘ chó͘-chí. Góa ū chhàng chi̍t-ki té-to, he ē-tàng pī-bián chìn chi̍t-pō͘ ê po̍k-le̍k, kiat-sok góa ê sèⁿ-miā, koh hiòng lí chèng-bêng góa it-hiòng tùi lí ê ài.’

--

27.5 Koh 兩工 tō 欲私下過定

"這个交代我 kài 想欲違背, 因為在我看, 我無可能忍受 kap Luscinda 分開 chiah 濟工, 尤其是, 像我所描寫 ê, tī 彼種傷心 ê 心情離開她. 不而過, 做一个盡職 ê sin-lô, 我有 kā 遵守, 雖罔我認為 che 害著我 ê 利益. M̄-koh, 過 4 工了後, 有一个人扎一張批來揣我, 看 he 住址我知是 Luscinda 所寄 ê, 筆跡 mā 是她 ê.

我心驚驚拆開批, 相信 tek-khak 有啥嚴重 ê 代誌, 她才 ē 寫批 hō͘ 出外 ê 我, 因為阮就近 ê 時, 她罕得寫批. 讀批進前, 我問彼个人, 是 siáng 交 hō͘ 伊, 伊沿路來行偌久. 伊 kā 我講, 中晝行 tī 市內一條街路 ê 時, 一个足媠 ê 夫人 ùi 窗仔叫伊, 目屎含目墘, 趕緊緊 án-ne kā 伊講:

"‘兄弟, 看來你是 Kitok 徒, 看 tī 神 ê 面, 我求你即刻 kā 這張批交 hō͘ 地址所寫 ê 所在 kap 人, he 真好揣, 你 án-ne 做是 tùi 主 ê 大服務. 你做 che 袂 kài 麻煩, 手巾內面 ê 物件是欲 hō͘ 你.’

"紲loe̍h伊 koh 講:

"'自 án-ne, 她㧒 hō͘ 我一條手巾仔, 內面包 100 real ê 錢 kap 這跤金手只. Che 我 kap 彼張寄 hō͘ 你 ê 批同齊扎來. 無等我回話, 她 tō 離開窗仔. M̄-koh, 她有看著我抾批 kap 手巾仔, 以及我 kō͘ 手勢表示講, 我 ē 照她所講 ê 去做. 發現為你送批 ê 報酬 hiah 好, koh ùi 地址知 che 批是寄 hō͘ 你 (因為, 先生, 我 tùi 你真了解), 另外我 mā 不忍看夫人流目屎, 我決定欲 ka-tī 親身送 hō͘ 你, 無欲靠別人. 自 he 批交我到今, 我一路 khai 16 點鐘. 你知 lah, hia 離 chia 18 league [86.4 km].'

"這位臨時提批仔 kā 我講 che ê 時, 我聽 kah 神神, 雙跤 khu̍h-khu̍h 顫, 強欲徛袂在. 總是, 我拍開批, 讀著 chiah-ê 話:

=

Don Fernando 答應欲請恁老爸來 kā 阮老爸提親, 伊 kā 實現 tī ka-tī ê 滿意, 無顧你 ê 福利. 我 tio̍h kā 你講, 先生, 伊欲娶我做牽手. 阮老爸認為 Don Fernando ê 條件 khah 好過你, 已經答應伊. Koh 兩工 tō 欲私下過定, 見證 ê 人 kan-ta 是天公 kap 幾个親情. 我這陣 ê 狀況, 你想 tō 知. Ē-tit 來, tio̍h 緊來. 代誌 ê 結局 ē hō͘ 你知, 我是毋是愛你. 願神 hō͘ che 批, tī 我 ê 手 hō͘ 彼个失信 ê 人牽去以前, 緊交到你 ê 手. 

=

"簡單講, che tō 是批內面 ê 話, che hō͘ 我即刻起身, 無 koh 等啥回批 a̍h 錢 ê 代誌. 因為我看清, Don Fernando 派我來 in 阿兄 chia, 毋是為著欲買馬, 是為伊 ka-tī ê 喜事. 我 tùi Don Fernando ê 倒彈, 以及驚失去多年追求 ê 愛情, hō͘ 我 ná 有翼, 緊 kah ná 飛 tī 仝日, tī 平時 kap Luscinda 約會 ê 時間, 轉到厝. 

我到 ê 時無人注意著, kā 騾仔寄 tī 為我送批彼个好心人 in tau. 真好運, Luscinda 拄好 tī 見證阮愛情 ê 格仔窗 hia. 她隨認出我, 我 mā 認出她, 但已經毋是過往相見 ê 彼種情形. 但, 世界上有 siáng káⁿ 講伊 ē-tit 摸透 a̍h 理解查某 he 搖動 ê 心理 kap 袂定 ê 天性? 講實在, 無人. Koh 紲 loeh: Luscinda 一下看著我, 她 án-ne 講:

"‘Cardenio, 我已經穿新娘衫, 奸詐 ê Don Fernando 以及阮貪心 ê 老爸 tng-teh kap 其他證婚人 tī 客廳等我. M̄-koh, in 所見證 ê 毋是我 ê 過定, 將是我 ê 死亡. 免慒心, 我 ê 朋友, 請設法出現 tī 這場獻祭, 假使我 ê 話無法度阻止. 我有藏一支短刀, he ē-tàng 避免進一步 ê 暴力, 結束我 ê 性命, koh 向你證明我一向 tùi 你 ê 愛.’

--

27.5

“The command was one that exposed me to the temptation of disobeying it, as it seemed to me impossible to endure life for so many days separated from Luscinda, especially after leaving her in the sorrowful mood I have described to you; nevertheless as a dutiful servant I obeyed, though I felt it would be at the cost of my well-being. But four days later there came a man in quest of me with a letter which he gave me, and which by the address I perceived to be from Luscinda, as the writing was hers. /

I opened it with fear and trepidation, persuaded that it must be something serious that had impelled her to write to me when at a distance, as she seldom did so when I was near. Before reading it I asked the man who it was that had given it to him, and how long he had been upon the road; he told me that as he happened to be passing through one of the streets of the city at the hour of noon, a very beautiful lady called to him from a window, and with tears in her eyes said to him hurriedly, /

‘Brother, if you are, as you seem to be, a Christian, for the love of God I entreat you to have this letter despatched without a moment’s delay to the place and person named in the address, all which is well known, and by this you will render a great service to our Lord; and that you may be at no inconvenience in doing so take what is in this handkerchief;’ /

and said he, /

‘with this she threw me a handkerchief out of the window in which were tied up a hundred reals and this gold ring which I bring here together with the letter I have given you. And then without waiting for any answer she left the window, though not before she saw me take the letter and the handkerchief, and I had by signs let her know that I would do as she bade me; and so, seeing myself so well paid for the trouble I would have in bringing it to you, and knowing by the address that it was to you it was sent (for, señor, I know you very well), and also unable to resist that beautiful lady’s tears, I resolved to trust no one else, but to come myself and give it to you, and in sixteen hours from the time when it was given me I have made the journey, which, as you know, is eighteen leagues.’

“All the while the good-natured improvised courier was telling me this, I hung upon his words, my legs trembling under me so that I could scarcely stand. However, I opened the letter and read these words:

The promise Don Fernando gave you to urge your father to speak to mine, he has fulfilled much more to his own satisfaction than to your advantage. I have to tell you, señor, that he has demanded me for a wife, and my father, led away by what he considers Don Fernando’s superiority over you, has favoured his suit so cordially, that in two days hence the betrothal is to take place with such secrecy and so privately that the only witnesses are to be the Heavens above and a few of the household. Picture to yourself the state I am in; judge if it be urgent for you to come; the issue of the affair will show you whether I love you or not. God grant this may come to your hand before mine shall be forced to link itself with his who keeps so ill the faith that he has pledged.

“Such, in brief, were the words of the letter, words that made me set out at once without waiting any longer for reply or money; for I now saw clearly that it was not the purchase of horses but of his own pleasure that had made Don Fernando send me to his brother. The exasperation I felt against Don Fernando, joined with the fear of losing the prize I had won by so many years of love and devotion, lent me wings; so that almost flying I reached home the same day, by the hour which served for speaking with Luscinda. /

I arrived unobserved, and left the mule on which I had come at the house of the worthy man who had brought me the letter, and fortune was pleased to be for once so kind that I found Luscinda at the grating that was the witness of our loves. She recognised me at once, and I her, but not as she ought to have recognised me, or I her. But who is there in the world that can boast of having fathomed or understood the wavering mind and unstable nature of a woman? Of a truth no one. To proceed: as soon as Luscinda saw me she said,/

‘Cardenio, I am in my bridal dress, and the treacherous Don Fernando and my covetous father are waiting for me in the hall with the other witnesses, who shall be the witnesses of my death before they witness my betrothal. Be not distressed, my friend, but contrive to be present at this sacrifice, and if that cannot be prevented by my words, I have a dagger concealed which will prevent more deliberate violence, putting an end to my life and giving thee a first proof of the love I have borne and bear thee.’ /

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...