Wednesday, July 9, 2025

34. 失策 ê 好奇 (續)/ 34.1 若無, 我欲轉外家厝

34. Sit-chhek ê hòⁿ-kî (Sio̍k)

34.1 Nā bô, góa boeh tńg gōa-ke chhù

"Lâng tiāⁿ kóng, kun-tūi bē-sái bô chiong-kun, siâⁿ-pó bē-sái bô siâⁿ-chú. Góa án-ne kóng, kiat-hun liáu ê siàu-liân cha-bó͘ bē-sái bô ang-sài, tî-hui ū chèng-tong lí-iû. Bô lí tī-leh, góa kám-kak kài bē chū-chāi, bô hoat-tō͘ jím-siū chit-chióng hun-lī. Tî-hui lí kín tńg-lâi, nā bô, góa boeh tńg gōa-ke chhù, bô boeh lâu chia kā lí kò͘-chhù. In-ūi lí kā lâu chia pôe góa hit-ê, kóng sī tàu kò͘-chhù, chāi góa khòaⁿ, i sī khah iàu-ì ka-tī ê lī-ek, bô teh koán lí ê. Lí ē-hiáu phòaⁿ-toàn, góa bián ke kóng, mā bô sek-ha̍p koh kóng siáⁿ ah lah."

Anselmo chiap-tio̍h phe, ùi he chai-iáⁿ Lothario í-keng khai-sí hêng-tōng, á Camilla tùi i ê hôe-èng, mā hû-ha̍p i ê ì-goān. Chit-ê siau-sit hō͘ i kài hoaⁿ-hí, tō thoân ōe kiò yi bô-lūn án-chóaⁿ mài lī-khui chhù, in-ūi i chin kín tit-boeh tńg-lâi ah. Camilla tùi Anselmo ê hôe-phe kám-kak tio̍h-kiaⁿ, hō͘ yi koh-khah sim-chêng ho̍k-cha̍p, yi m̄-nā m̄-káⁿ lâu tī chhù, mā m̄-káⁿ tńg gōa-ke chhù. In-ūi lâu tī chhù ē hāi yi ê lú-tek, tńg gōa-ke ē ûi-pōe ang-sài ê bēng-lēng.

Lo̍h-bóe, yi koat-tēng soán tùi ka-ti khah put-lī ê chò-hoat, lâu tī chhù, koat-sim m̄ siám-pī Lothario ê chûn-chāi, bián-tit po̍k-jîn kóng êng-á-ōe. Taⁿ yi khai-sí hiō-hóe siá-phe hō͘ yin ang, tam-sim i kiò-sī Lothario kám-kak yi hiâu, tì-sú sit-khì tùi yi ê chun-tiōng. Tān yi tùi ka-tī ê chiàⁿ-ti̍t ū sìn-sim, sìn-jīm Sîn kap ka-tī ê cheng-chiat, hi-bāng kō͘ che tiām-tiām té-khòng Lothario ê it-chhè tui-kiû, siáⁿ to m̄ kā yin ang kóng, bián-tit ín-khí cheng-lūn a̍h mâ-hoân. Yi sīm-chì khai-sí su-khó, tī Anselmo mn̄g-khí sī án-chóaⁿ yi siá hit-tiuⁿ phe ê sî, boeh án-chóaⁿ ūi Lothario piān-kái.

Camilla ê koat-sim, khah tiōng êng-ū, tān bô it-tēng chèng-khak a̍h ū-hāu. Keh-kang, yi kè-sio̍k thiaⁿ Lothario, i he jia̍t-lia̍t ê tui-kiû khai-sí iô-tāng Camilla ê kian-koat ì-chì. Yi chīn-la̍t khek-chè ka-tī, mài hō͘ sim-lāi in-ūi Lothario ê ba̍k-sái kap giân-gí só͘ kek-khí ê kám-chêng hián-lō͘ tī ka-tī ê ba̍k-chiu. It-chhè chiah-ê, Lothario khòaⁿ hiān-hiān, án-ne koh-khah tiám to̍h i ê hóe-iām.

Kán-tan kóng, i kám-kak, tio̍h thàn Anselmo bô tī-chhù, kóaⁿ-kín ûi siâⁿ, kō͘ o-ló yi ê bí-māu lâi kong yi ê chū-ko, in-ūi bīn-tùi hoe lùi-lùi ê chi̍h, bô siáⁿ pí hi-êng pún-sin koh-khah kín kong-lo̍h súi cha-bó͘ ka-tī kiàn-li̍p ê tiau-pó ah. Sū-si̍t siōng, i kō͘ ke̍k-toan mî-nōa ê la̍t-thâu chìn-kong yi he kian-tēng ná chio̍h ê sûn-kiat, chún-kóng Camilla sī tâng chò ê, tiāⁿ-tio̍h mā ē tó-lo̍h. I kō͘ thî-khàu, khún-kiû, èng-ún, phô͘-tháⁿ, iⁿ-tîⁿ, ké-sian tt chhiú-tōaⁿ piáu-ta̍t kám-chêng kap sêng-ì, phah-pāi Camilla ê cheng-chiat koat-sim, tit-tio̍h i chòe ì-gōa tān chòe kî-bōng ê sèng-lī. Camilla khut-ho̍k ah, Camilla tó-lo̍h ah. Tān Lothario ê iú-gî bô kian-tēng, che iū-koh ū siáⁿ kî-koài ah?

Che chheng-chhó chèng-bêng hō͘ lán khòaⁿ, ài ê kek-chêng sī kiông-tāi ê te̍k-jîn, boeh kā phah-pāi chí-hó phiah-khui i, m̄-thang kap i chhia-piàⁿ, in-ūi su-iàu sîn-sèng ê le̍k-liōng chiah ē-tàng khek-ho̍k lâng ê le̍k-liōng. Kan-ta Leonela chai-iáⁿ chú-lâng ê jio̍k-tiám, in-ūi chit-tùi ké pêng-iú kap sin ài-jîn bô hoat-tō͘ am-khàm he. Lothario bē-giàn kā Camilla kóng Anselmo sim-lāi ê ì-tô͘, mā bô ài kóng-chhut che chìn-kong ê ki-hōe sī Anselmo só͘ thê-kiong ê, bián-tit yi khòaⁿ-khin i ê ài, siūⁿ-kóng i sī sûi-piān koh chhìn-chhái, m̄-sī pún-ì boeh lâi tui-kiû yi.

Kúi-kang liáu-āu, Anselmo tńg-lâi kàu chhù, bô kám-kak í-keng sit-khì siáⁿ-mih, he sī i kài pó-sioh, tān bô hó-hó koán-kò͘ ê mi̍h-kiāⁿ. I sûi cháu khì kìⁿ Lothario, hoat-hiān i ū tī-chhù. In sio-lám liáu, Anselmo sûi mn̄g i hit-kiāⁿ khan-sia̍p kā-tī seⁿ-sí ê tāi-chì.

--

34. 失策 ê 好奇 (續)

34.1 若無, 我欲轉外家厝

"人 tiāⁿ 講, 軍隊袂使無將軍, 城堡袂使無城主. 我 án-ne 講, 結婚了 ê 少年查某袂使無翁婿, 除非有正當理由. 無你 tī-leh, 我感覺 kài 袂自在, 無法度忍受這種分離. 除非你緊轉來, 若無, 我欲轉外家厝, 無欲留 chia kā 你顧厝. 因為你 kā 留chia 陪我彼个, 講是鬥顧厝, 在我看, 伊是 khah 要意 ka-tī ê 利益, 無 teh 管你 ê. 你會曉判斷, 我免加講, mā 無適合 koh 講啥 ah lah."

Anselmo 接著批, ùi he 知影 Lothario 已經開始行動, á Camilla 對伊 ê 回應, mā 符合伊 ê 意願. 這个消息 hō͘ 伊 kài 歡喜, tō 傳話叫她無論按怎莫離開厝, 因為伊真緊得欲轉來 ah. Camilla 對 Anselmo ê 回批感覺著驚, hō͘ 她 koh-khah 心情複雜, 她毋但毋敢留 tī 厝, mā 毋敢轉外家厝. 因為留 tī 厝 ē 害她 ê 女德, 轉外家 ē 違背翁婿 ê 命令.

落尾, 她決定選對 ka-ti khah 不利 ê 做法, 留 tī 厝, 決心毋閃避 Lothario ê 存在, 免得僕人講閒仔話. 今她開始後悔寫批 hō͘ 姻翁, 擔心伊叫是 Lothario 感覺她嬈, 致使失去對她 ê 尊重. 但她對 ka-tī ê 正直有信心, 信任神 kap ka-tī ê 貞節, 希望 kō͘ che 恬恬抵抗 Lothario ê 一切追求, 啥 to 毋 kā 姻翁講, 免得引起爭論 a̍h 麻煩. 她甚至開始思考, tī Anselmo 問起是按怎她寫 hit 張批 ê 時, 欲按怎為 Lothario 辯解.

Camilla ê 決心, khah 重榮譽, 但無一定正確 a̍h 有效. 隔工, 她繼續聽 Lothario, 伊 he 熱烈 ê 追求開始搖動 Camilla ê 堅決意志. 她盡力克制 ka-tī, 莫 hō͘ 心內因為 Lothario ê 目屎 kap 言語所激起 ê 感情顯露 tī ka-tī ê 目睭. 一切 chiah-ê, Lothario 看現現, án-ne koh-khah 點 to̍h 伊 ê 火焰.

簡單講, 伊感覺, 著趁 Anselmo 無 tī 厝, 趕緊圍城, kō͘ o-ló 她 ê 美貌來攻她 ê 自高, 因為面對花 lùi-lùi ê 舌, 無啥比虛榮本身 koh-khah 緊攻落媠查某 ka-tī 建立 ê 碉堡 ah. 事實上, 伊 kō͘ 極端綿爛 ê 力頭進攻她 he 堅定 ná 石 ê 純潔, 準講 Camilla 是銅做 ê, 定著 mā ē 倒落. 伊 kō͘ 啼哭, 懇求, 應允, 扶挺, 纓纏, 假仙 tt 手段表達感情 kap 誠意, 拍敗 Camilla ê 貞節決心, 得著伊最意外但最期望 ê 勝利. Camilla 屈服 ah, Camilla 倒落 ah. 但 Lothario ê 友誼無堅定, che iū-koh 有啥奇怪 ah?

Che 清楚證明 hō͘ 咱看, 愛 ê 激情是強大 ê 敵人, 欲 kā 拍敗只好避開伊, m̄-thang kap 伊捙拚, 因為需要神聖 ê 力量才 ē-tàng 克服人 ê 力量. Kan-ta Leonela 知影主人 ê 弱點, 因為 chit 對假朋友 kap 新愛人無法度掩崁 he. Lothario 袂癮 kā Camilla 講 Anselmo 心內 ê 意圖, mā 無愛講出 che 進攻 ê 機會是 Anselmo 所提供 ê, 免得她看輕伊 ê 愛, 想講伊是隨便 koh 凊彩, 毋是本意欲來追求她.

幾工了後, Anselmo 轉來到厝, 無感覺已經失去啥物, he 是伊 kài 寶惜, 但無好好管顧 ê 物件. 伊隨走去見 Lothario, 發現伊有 tī 厝. In 相攬了, Anselmo 隨問伊 hit 件牽涉 kā-tī 生死 ê 代誌.

--

CHAPTER XXXIV.

IN WHICH IS CONTINUED THE NOVEL OF “THE ILL-ADVISED CURIOSITY”

34.1

“It is commonly said that an army looks ill without its general and a castle without its castellan, and I say that a young married woman looks still worse without her husband unless there are very good reasons for it. I find myself so ill at ease without you, and so incapable of enduring this separation, that unless you return quickly I shall have to go for relief to my parents’ house, even if I leave yours without a protector; for the one you left me, if indeed he deserved that title, has, I think, more regard to his own pleasure than to what concerns you: as you are possessed of discernment I need say no more to you, nor indeed is it fitting I should say more.”

Anselmo received this letter, and from it he gathered that Lothario had already begun his task and that Camilla must have replied to him as he would have wished; and delighted beyond measure at such intelligence he sent word to her not to leave his house on any account, as he would very shortly return. Camilla was astonished at Anselmo’s reply, which placed her in greater perplexity than before, for she neither dared to remain in her own house, nor yet to go to her parents’; for in remaining her virtue was imperilled, and in going she was opposing her husband’s commands. /

Finally she decided upon what was the worse course for her, to remain, resolving not to fly from the presence of Lothario, that she might not give food for gossip to her servants; and she now began to regret having written as she had to her husband, fearing he might imagine that Lothario had perceived in her some lightness which had impelled him to lay aside the respect he owed her; but confident of her rectitude she put her trust in God and in her own virtuous intentions, with which she hoped to resist in silence all the solicitations of Lothario, without saying anything to her husband so as not to involve him in any quarrel or trouble; and she even began to consider how to excuse Lothario to Anselmo when he should ask her what it was that induced her to write that letter. /

With these resolutions, more honourable than judicious or effectual, she remained the next day listening to Lothario, who pressed his suit so strenuously that Camilla’s firmness began to waver, and her virtue had enough to do to come to the rescue of her eyes and keep them from showing signs of a certain tender compassion which the tears and appeals of Lothario had awakened in her bosom. Lothario observed all this, and it inflamed him all the more. /

In short he felt that while Anselmo’s absence afforded time and opportunity he must press the siege of the fortress, and so he assailed her self-esteem with praises of her beauty, for there is nothing that more quickly reduces and levels the castle towers of fair women’s vanity than vanity itself upon the tongue of flattery. In fact with the utmost assiduity he undermined the rock of her purity with such engines that had Camilla been of brass she must have fallen. He wept, he entreated, he promised, he flattered, he importuned, he pretended with so much feeling and apparent sincerity, that he overthrew the virtuous resolves of Camilla and won the triumph he least expected and most longed for. Camilla yielded, Camilla fell; but what wonder if the friendship of Lothario could not stand firm? /

A clear proof to us that the passion of love is to be conquered only by flying from it, and that no one should engage in a struggle with an enemy so mighty; for divine strength is needed to overcome his human power. Leonela alone knew of her mistress’s weakness, for the two false friends and new lovers were unable to conceal it. Lothario did not care to tell Camilla the object Anselmo had in view, nor that he had afforded him the opportunity of attaining such a result, lest she should undervalue his love and think that it was by chance and without intending it and not of his own accord that he had made love to her.

A few days later Anselmo returned to his house and did not perceive what it had lost, that which he so lightly treated and so highly prized. He went at once to see Lothario, and found him at home; they embraced each other, and Anselmo asked for the tidings of his life or his death.

--


No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...