Saturday, March 15, 2025

16.2 Ku-lí 有 kap 她約束彼暗 ê 娛樂

16.2 Ku-lí ū kap yi iok-sok hit-àm ê gô͘-lo̍k

"Sī án-chóaⁿ," lú chú-lâng kóng, "kì-jiân ū chiah gâu ê chú-lâng, lí ná ē, chiū piáu-bīn khòaⁿ, liân peh-chiok to m̄-sī?"

"Sî iáu-bōe kàu lah," Sancho hôe-tap, "in-ūi goán chhut-lâi lāng-hiám chiah chi̍t-kò goe̍h niā-niā, kàu taⁿ iáu-bōe tú-tio̍h siáⁿ chin-chiàⁿ ê lāng-hiám, in-ūi ū khó-lêng chhōe chit-hāng tú-tio̍h pa̍t-hāng. Put-jî-kò, jû-kó goán chú-lâng Don Quixote tī hó i ê siong, a̍h sī poa̍h-tó ê siong, á góa ê chōng-hóng mā bô khah bái, góa tō bē kái-piàn góa tùi Sepanga siōng-hó chiok-ūi ê hi-bāng."

Tùi it-chhè chiah-ê tùi-ōe, Don Quixote thiaⁿ kah chiok chim-chiok, koh chīn-liōng chē thêng tī bîn-chhn̂g, khan lú chú-lâng ê chhiú tùi yi kóng:

"Siong-sìn góa, bí-lē ê hu-jîn, lí chiâⁿ hó-ūn, tī lí chit-ê siâⁿ-pó siu-liû tio̍h góa, che góa bô chū-khoa, in-ūi lâng kóng, ka-tī po, kín chhàu-chho. M̄-koh, góa ê sū-chiông ē hō͘ lí chai góa sī siáng. Góa kan-ta kā lí kóng, góa éng-oán ē-kì-tit lí tùi góa ê ho̍k-bū, chí-iàu oa̍h-tio̍h, góa tō kám-siā lí. Hi-bāng Thiⁿ mài hō͘ ài-chêng chiah-nī hō͘ góa tio̍h-bê, hō͘ góa sok-pa̍k tī ài-chêng ê lu̍t-hoat, sok-pa̍k tī hit-ê bí-lē bōng-un chiá ê ba̍k-chiu, he miâ tī góa chhùi-lāi, tān-goān hit-ê súi ko͘-niû ê ba̍k-chiu sī góa chū-iû ê chú-lâng."

Lú chú-lâng, yin cha-bó͘ kiáⁿ, kap hit-ê ta̍t-tit chun-kèng ê Maritornes thiaⁿ chit-ūi iû-kiap khî-sū ê ōe, thiaⁿ kah bū sà-sà, bē-su ah-á thiaⁿ lûi, sui-bóng yin kám-kak ē-chhut, he sī teh piáu-ta̍t siān-ì kap o-ló. Bô koàn-sì chit-chióng ōe-gí, yin kim-kim khòaⁿ i, sim-lāi hòⁿ-kî, kám-kak che sī chi̍t-ê kap it-poaⁿ chin bô-kāng ê lâng, tō kō͘ chiú-koán ê kheh-khì ōe kám-siā i ê hó-lé, jiân-āu lī-khui i. Á hit-ê Asturias lú-po̍k cháu khì chiàu-kò͘ Sancho, i su-iàu ê chiàu-kò͘ bē khah su in chú-lâng.

Ku-lí ū kap yi iok-sok hit-àm ê gô͘-lo̍k, yi ū kā pó-chèng, tán lâng-kheh an-chēng, chhù-lāi lâng khì khùn liáu-āu, yi tō ē lâi chhōe i, boán-chiok i ê goān-bōng, choân bô pó-liû. Thiaⁿ-kóng chit-ê siān-liông ko͘-niû chí-iàu ū chit-chióng iok-sok, yi it-tēng ē si̍t-hiān, sīm-chì tī chhiū-nâ bô-lâng khòaⁿ-tio̍h ê só͘-chāi ê iok-sok mā án-ne. In-ūi yi chū-jīn sī chi̍t-ê siok-lú, bē kám-kak tī kheh-chàn chò lú-po̍k sī kiàn-siàu ê tāi-chì, in-ūi, yi kóng, sī put-hēng kap pháiⁿ-ūn chiah hō͘ yi kiâⁿ kàu chit-ê tē-pō͘. Don Quixote hit-téng tēng, e̍h, kū koh phòa ê bîn-chhn̂g khǹg tī thiⁿ-chheⁿ chiò ē-tio̍h ê bé-tiâu tiong-ng ê thâu-chêng, óa kīn-kīn ê sī Sancho ê chhn̂g, he kan-ta khàm chi̍t-niá chháu-chhio̍h-á kap chi̍t-niá thán-á, he khòaⁿ khí-lâi ká-ná m̄-sī mô͘-thán, khah sêng sī phâng-pò͘.

Chit nn̄g-téng chhn̂g koh kòe, sī ku-lí ê bîn-chhn̂g, thâu-chêng kóng-kòe, pho͘ ê sī i siōng-hó nn̄g-chiah lô-á ê phāiⁿ-an kap khàm-pò͘, i ū 12-chiah lô-á, kng-ku̍t, hong-boán, chōng-hóng chin chán, in-ūi i sī Arévalo tē-hng ê chi̍t-ê hó-gia̍h ku-lí. Siá chit-ê kò͘-sū ê chok-chiá te̍k-pia̍t thê-khí chit-ê ku-lí, in-ūi i kap i ū se̍k-sāi, sīm-chì thiaⁿ-kóng in ū chhin-chiâⁿ koan-hē. Lēng-gōa, Cid Hamete Benengeli sī chi̍t-ūi tùi tāi-chì lóng hui-siông ū gián-kiù koh chèng-khak ê le̍k-sú ha̍k-ka. Che chin bêng-hián, i tùi lán í-keng kóng-kòe ê tāi-chì bē khin-khin pàng-kòe, bô-lūn he sī gōa-nī sè-hāng, gōa-nī khin-bî. Che sī chi̍t-ê bô͘-hoān, ē-sái hō͘ hiah-ê tōa le̍k-sú ha̍k-ka ha̍k-si̍p, tōa le̍k-sú ha̍k-ka kā tāi-chì siá kah siuⁿ ló-chhó, kán-té, hō͘ lán pháiⁿ khì phín-bī, chok-phín ê it-chhè lāi-iông in-ūi chho͘-sim, ok-ì, a̍h bû-ti, lóng lâu tī ba̍k-chúi koàn lāi-bīn. “Tablante de Ricamonte” kap lēng-gōa chi̍t-pún kì-chài Conde Tomillas sū-chek ê chok-chiá lóng ta̍t-tit chhian-bān ê chiok-hok, in-ūi in tùi sū-hāng ê biô-siá sī gōa-nī-á iù-tì, cheng-bi̍t!

--

16.2 Ku-lí 有 kap 她約束彼暗 ê 娛樂

"是按怎," 女主人講, "既然有 chiah gâu ê 主人, 你那會, 就表面看, 連伯爵 to 毋是?"

"時猶未到 lah," Sancho 回答, "因為阮出來弄險才一個月 niā-niā, 到今猶未拄著啥真正 ê 弄險, 因為有可能揣這項拄著別項. 不而過, 如果阮主人 Don Quixote 治好伊 ê 傷, a̍h 是跋倒 ê 傷, á 我 ê 狀況 mā 無較䆀, 我 tō 袂改變我對 Sepanga 上好爵位 ê 希望."

對一切 chiah-ê 對話, Don Quixote 聽 kah 足 chim-chiok, koh 盡量坐騰 tī 眠床, 牽女主人 ê 手對她講:

"相信我, 美麗 ê 夫人, 你誠好運, tī 你這个城堡收留著我, che 我無自誇, 因為人講, ka-tī 褒, kín 臭臊. M̄-koh, 我 ê 侍從 ē hō͘ 你知我是 siáng. 我 kan-ta kā 你講, 我永遠會記得你對我 ê 服務, 只要活著, 我 tō 感謝你. 希望天莫 hō͘ 愛情 chiah-nī hō͘ 我著迷, hō͘ 我束縛 tī 愛情 ê 律法, 束縛 tī 彼个美麗忘恩者 ê 目睭, he 名 tī 我喙內, 但願彼个媠姑娘 ê 目睭是我自由 ê 主人."

女主人, 姻查某囝, kap 彼个值得尊敬 ê Maritornes 聽這位遊俠騎士 ê 話, 聽 kah 霧 sà-sà, 袂輸鴨仔聽雷, 雖罔姻感覺 ē 出, he 是 teh 表達善意 kap o-ló. 無慣勢這種話語, 姻金金看伊, 心內好奇, 感覺這是一个 kap 一般真無仝 ê 人, tō kō͘ 酒館 ê 客氣話感謝伊 ê 好禮, 然後離開伊. Á 彼个 Asturias 女僕走去照顧 Sancho, 伊需要 ê 照顧袂較輸 in 主人.

Ku-lí 有 kap 她約束彼暗 ê 娛樂, 她有 kā 保證, 等人客安靜, 厝內人去睏了後, 她 tō ē 來揣伊, 滿足伊 ê 願望, 全無保留. 聽講這个善良姑娘只要有這種約束, 她一定 ē 實現, 甚至 tī 樹林無人看著 ê 所在 ê 約束 mā án-ne. 因為她自認是一个淑女, 袂感覺 tī 客棧做女僕是見笑 ê 代誌, 因為, 她講, 是不幸 kap 歹運才 hō͘ 她行到這个地步. Don Quixote hit 頂 tēng, 狹, 舊 koh 破 ê 眠床囥 tī 天星照 ē 著 ê 馬牢中央 ê 頭前, 倚近近 ê 是 Sancho ê 床, he kan-ta 崁一領草蓆仔 kap 一領毯仔, he 看起來 ká-ná 毋是毛毯, khah 成是帆布.

這兩頂床 koh 過, 是 ku-lí ê 眠床, 頭前講過, 鋪 ê 是伊上好兩隻騾仔 ê 揹鞍 kap 崁布, 伊有 12 隻騾仔, 光滑, 豐滿, 狀況真 chán, 因為伊是 Arévalo 地方 ê 一个好額 ku-lí. 寫這个故事 ê 作者特別提起這个 ku-lí, 因為伊 kap 伊有熟似, 甚至聽講 in 有親情關係. 另外, Cid Hamete Benengeli 是一位對代誌 lóng 非常有研究 koh 正確 ê 歷史學家. 這真明顯, 伊對咱已經講過 ê 代誌袂輕輕放過, 無論 he 是 gōa-nī 細項, gōa-nī 輕微. 這是一个模範, ē-sái hō͘ hiah-ê 大歷史學家學習, 大歷史學家 kā 代誌寫 kah siuⁿ 潦草, 簡短, hō͘ 咱歹 khì 品味, 作品 ê 一切內容因為粗心, 惡意, a̍h 無知, lóng 留 tī 墨水罐內面. “Tablante de Ricamonte” kap 另外一本記載 Conde Tomillas 事蹟 ê 作者 lóng 值得千萬个祝福, 因為 in 對事項 ê 描寫是 gōa-nī-á 幼致, 精密!

--

16.2

“Then how is it,” said the hostess, “that belonging to so good a master as this, you have not, to judge by appearances, even so much as a county?”

“It is too soon yet,” answered Sancho, “for we have only been a month going in quest of adventures, and so far we have met with nothing that can be called one, for it will happen that when one thing is looked for another thing is found; however, if my master Don Quixote gets well of this wound, or fall, and I am left none the worse of it, I would not change my hopes for the best title in Spain.”

To all this conversation Don Quixote was listening very attentively, and sitting up in bed as well as he could, and taking the hostess by the hand he said to her, /

“Believe me, fair lady, you may call yourself fortunate in having in this castle of yours sheltered my person, which is such that if I do not myself praise it, it is because of what is commonly said, that self-praise debaseth; but my squire will inform you who I am. I only tell you that I shall preserve for ever inscribed on my memory the service you have rendered me in order to tender you my gratitude while life shall last me; and would to Heaven love held me not so enthralled and subject to its laws and to the eyes of that fair ingrate whom I name between my teeth, but that those of this lovely damsel might be the masters of my liberty.”

The hostess, her daughter, and the worthy Maritornes listened in bewilderment to the words of the knight-errant; for they understood about as much of them as if he had been talking Greek, though they could perceive they were all meant for expressions of good-will and blandishments; and not being accustomed to this kind of language, they stared at him and wondered to themselves, for he seemed to them a man of a different sort from those they were used to, and thanking him in pothouse phrase for his civility they left him, while the Asturian gave her attention to Sancho, who needed it no less than his master.

The carrier had made an arrangement with her for recreation that night, and she had given him her word that when the guests were quiet and the family asleep she would come in search of him and meet his wishes unreservedly. And it is said of this good lass that she never made promises of the kind without fulfilling them, even though she made them in a forest and without any witness present, for she plumed herself greatly on being a lady and held it no disgrace to be in such an employment as servant in an inn, because, she said, misfortunes and ill-luck had brought her to that position. The hard, narrow, wretched, rickety bed of Don Quixote stood first in the middle of this star-lit stable, and close beside it Sancho made his, which merely consisted of a rush mat and a blanket that looked as if it was of threadbare canvas rather than of wool. /

Next to these two beds was that of the carrier, made up, as has been said, of the pack-saddles and all the trappings of the two best mules he had, though there were twelve of them, sleek, plump, and in prime condition, for he was one of the rich carriers of Arévalo, according to the author of this history, who particularly mentions this carrier because he knew him very well, and they even say was in some degree a relation of his; besides which Cid Hamete Benengeli was a historian of great research and accuracy in all things, as is very evident since he would not pass over in silence those that have been already mentioned, however trifling and insignificant they might be, an example that might be followed by those grave historians who relate transactions so curtly and briefly that we hardly get a taste of them, all the substance of the work being left in the inkstand from carelessness, perverseness, or ignorance. A thousand blessings on the author of “Tablante de Ricamonte” and that of the other book in which the deeds of the Conde Tomillas are recounted; with what minuteness they describe everything!

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...