Friday, February 21, 2025

9.2 伊 kā 規个故事翻譯好勢

9.2 I kā kui-ê kò͘-sū hoan-e̍k hó-sè

Chi̍t-kang, góa tī Toledo ê Alcana, chi̍t-ê gín-á teh hiòng si-tiû siong thui-siau chi̍t-kóa pit-kì phō͘ kap kū pò-chóa. In-ūi góa hèng tha̍k chheh, liân phiaⁿ tī ke-lō͘ ê pò-chóa mā tha̍k. Sūn chit-ê pún-sèng, góa the̍h khí chi̍t-pún gín-á teh bē ê pit-kì, jīn chhut he sī kō͘ Arab jī-bó siá-ê, sui-jiân jīn ē-chhut, m̄-koh góa tha̍k bē-lâi, tō sì-kè khòaⁿ kám ū ē-hiáu tha̍k Arab jī-bó siá ê Sepanga bûn ê Moor lâng, boeh chhiáⁿ i tha̍k hō͘ góa chai. Bô kài khùn-lân góa tō chhōe tio̍h, sīm-chì mā ū hoat-tō͘ chhōe tio̍h bat koh-khah kó͘-chá, koh-khah ko-chhim gí-bûn ê lâng.

Kán-tan kóng, góa chhōe tio̍h chi̍t-ê hoan-e̍k, góa kóng góa ê su-kiû, kā chheh kau tī i ê chhiú. i ùi tiong-ng hian-khui, sió tha̍k chi̍t-ē, khai-sí chhiò. Góa mn̄g i chhiò siáⁿ, i ìn kóng, chhiò siá tī khang-pe̍h ê chù-kì. Góa chhiáⁿ i kóng hō͘ góa chai, i ná chhiò ná kóng:

"Chhiūⁿ góa kóng ê, tī khang-pe̍h ê ūi án-ne siá: ‘Chit-ê kò͘-sū lāi-bīn chhiâng-chāi kóng tio̍h ê Dulcinea del Toboso, thiaⁿ kóng sī kui-ê La Mancha siōng gâu sīⁿ ti-bah ê cha-bó͘.’"

Thiaⁿ tio̍h Dulcinea del Toboso chit-ê miâ, góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, in-ūi góa chek-sî siūⁿ tio̍h, chiah-ê phō͘-á kì ê sī Don Quixote ê kò͘-sū. Siūⁿ tio̍h che, góa tō kiû i tha̍k khí-thâu ê ūi, koh kā ùi Arab gí hoan-e̍k chò Sepanga gí. I kóng, he ì-sù sī: "La Mancha ê Don Quixote ê kò͘-sū, chok-chiá sī Cid Hamete Benengeli, chi̍t-ê Arab le̍k-sú ha̍k-ka." Thiaⁿ tio̍h chheh-miâ, góa kiông boeh khàm bē-tiâu hoaⁿ-hí, tō ùi si-tiû seng-lí lâng hia kā chheh chhiúⁿ kòe-lâi, kō͘ pòaⁿ real ê kè-siàu ùi gín-á bé só͘-ū ê pò-chóa kap phō͘-á. Ká-sú i sió-khóa khah khiáu chi̍t-ē, chai-iáⁿ góa gōa-nī kip-chhiat ài chiah-ê, i oân-choân ē-tàng tiàu koân-kè, bē góa kàu 6 real í-siōng.

Góa chek-sî chhōa hit-ê Moor lâng lī-khui, kàu tōa kàu-tn̂g ê hôe-lông, chhiáⁿ i kā it-chhè che koan-hē Don Quixote ê pit-kì hoan-e̍k chò Sepanga gí, mài làu-kau, mā bô ke-thiⁿ, kè-siàu chāi i khui. I iau-kiû 2 arroba [23 kg, 1 arroba = 11.5 kg] ê pô-tô koaⁿ kap 2 bushel [111 liter, 1 fanega (Spanish bushel) = 55.5 liter] ê sió-be̍h, koh tah-èng chīn-kín kā tiong-si̍t hoan-e̍k hó-sè. Tān ūi-tio̍h hong-piān, koh ūi-tio̍h chiah pó-kùi ê mi̍h mài cháu lī góa ê chhiú, góa chhōa i kàu goán chhù, tī hia i khai chi̍t-kò pòaⁿ goe̍h chhut-á, kā kui-ê kò͘-sū hoan-e̍k hó-sè. Ē-bīn tō sī he lāi-iông.

Tē-it pún pit-kì ū chi̍t-pak kài oa̍h-thiàu ê tô͘, ōe Don Quixote kap Biscay lâng ê chiàn-tàu, chiàu kò͘-sū kì-chài ê hit-ê chu-sè khiā, siang-lâng kiàm gia̍h koân, kî-tiong chi̍t-ê kō͘ tún-pâi pó-hō͘, lēng-ê kō͘ chē-thiap; Biscay lâng ê lô-á ōe liáu kài seng-tōng, khòaⁿ tō chai sī cho͘ lâi ê lô-á. Biscay lâng ē-kha ū chi̍t-ê chù-kì: "Don Sancho de Azpeitia," bô-gî che sī i ê miâ. Á Rocinante ē-kha ê chù-kì sī "Don Quixote." Rocinante ê siàu-siōng ōe kah chin hó, koân koh thiu, sán koh po̍h-pán, kut giâ-giâ, siān tauh-tauh, he hêng-siōng kap Rocinante chit-ê miâ kài tàu-tah. 

Tī piⁿ-á, Sancho Panza khan i ê lî-á, ē-kha ū lēng-gōa chi̍t-ê piau-kì: "Sancho Zancas." Chiàu tô͘ khòaⁿ, i tiāⁿ-tio̍h sī pak-tó͘ tōa, sin-khu té, kha ē-chat tn̂g, tō sī án-ne, i ê miâ chiah kiò-chò Panza [tōa-tō͘] kap Zancas [tn̂g-kha], tī kò͘-sū lāi-bīn, chit nn̄g-ê miâ lóng ū iōng tio̍h. Iáu ū chi̍t-kóa ta̍p-sap sè-chiat, m̄-koh he bô siáⁿ tiōng-iàu, bē éng-hióng kò͘-sū ê chin-si̍t; chí-iàu chin-si̍t, kò͘-sū tō bē bái. 

--

9.2 伊 kā 規个故事翻譯好勢

一工, 我 tī Toledo ê Alcana, 一个囡仔 teh 向絲綢商推銷一寡筆記簿 kap 舊報紙. 因為我 hèng 讀冊, 連抨 tī 街路 ê 報紙 mā 讀. 順這个本性, 我提起一本囡仔 teh 賣 ê 筆記, 認出 he 是 kō͘ Arab 字母寫 ê, 雖然認 ē 出, m̄-koh 我讀袂來, tō 四界看 kám 有會曉讀 Arab 字母寫 ê Sepanga 文 ê Moor 人, 欲請伊讀 hō͘ 我知. 無 kài 困難我 tō 揣著, 甚至 mā 有法度揣著 bat koh-khah 古早, koh-khah 高深語文 ê 人.

簡單講, 我揣著一个翻譯, 我講我 ê 需求, kā 冊交 tī 伊 ê 手. 伊 ùi 中央掀開, 小讀一下, 開始笑. 我問伊笑啥, 伊應講, 笑寫 tī 空白 ê 注記. 我請伊講 hō͘ 我知, 伊 ná 笑 ná 講:

"像我講 ê, tī 空白 ê 位 án-ne 寫: ‘這个故事內面常在講著 ê Dulcinea del Toboso, 聽講是規个 La Mancha 上 gâu 豉豬肉 ê 查某.’"

聽著 Dulcinea del Toboso 這个名, 我著一驚, 因為我即時想著, chiah-ê 簿仔記 ê 是 Don Quixote ê 故事. 想著 che, 我 tō 求伊讀起頭 ê 位, koh kā ùi Arab 語翻譯做 Sepanga 語. 伊講, he 意思是: "La Mancha ê Don Quixote ê 故事, 作者是 Cid Hamete Benengeli, 一个 Arab 歷史學家." 聽著冊名, 我強欲崁袂牢歡喜, tō ùi 絲綢生理人 hia kā 冊搶過來, kō͘ 半 real ê 價數 ùi 囡仔買所有 ê 報紙 kap 簿仔. 假使伊小可較巧一下, 知影我 gōa-nī 急切愛 chiah-ê, 伊完全 ē-tàng 吊懸價, 賣我到 6 real 以上.

我即時𤆬彼个 Moor 人離開, 到大教堂 ê 迴廊, 請伊 kā 一切 che 關係 Don Quixote ê 筆記翻譯做 Sepanga 語, 莫落勾, mā 無加添, 價數在伊開. 伊要求 2 arroba [23 kg] ê pô-tô 乾 kap 2 bushel [111 liter] ê 小麥, koh 答應盡緊 kā 忠實翻譯好勢. 但為著方便, koh 為著 chiah 寶貴 ê mi̍h 莫走離我 ê 手, 我𤆬伊到阮厝, tī hia 伊開一個半月出仔, kā 規个故事翻譯好勢. 下面 tō 是 he 內容.

第一本筆記有一幅 kài 活跳 ê 圖, 畫 Don Quixote kap Biscay 人 ê 戰鬥, 照故事記載 ê 彼个姿勢徛, 雙人劍攑懸, 其中一个 kō͘ 盾牌保護, 另个 kō͘ 坐疊; Biscay 人 ê 騾仔畫了 kài 生動, 看 tō 知是租來 ê 騾仔. Biscay 人下跤有一个注記: "Don Sancho de Azpeitia," 無疑 che 是伊 ê 名. Á Rocinante下跤 ê 注記是 "Don Quixote." Rocinante ê 肖像畫 kah 真好, 懸 koh 抽, 瘦 koh 薄板, 骨 giâ-giâ, siān tauh-tauh, he 形象 kap Rocinante 這个名 kài 鬥搭. 

Tī 邊仔, Sancho Panza 牽伊 ê 驢仔, 下跤有另外一个標記: "Sancho Zancas." 照圖看, 伊定著是腹肚大, 身軀短, 跤下節長, tō 是 án-ne, 伊 ê 名才叫做 Panza [大肚] kap Zancas [長跤], tī 故事內面, chit 兩个名 lóng 有用著. 猶有一寡 ta̍p-sap 細節, m̄-koh he 無啥重要, 袂影響故事 ê 真實; 只要真實, 故事 tō 袂䆀. 

--

9.2

One day, as I was in the Alcana of Toledo, a boy came up to sell some pamphlets and old papers to a silk mercer, and, as I am fond of reading even the very scraps of paper in the streets, led by this natural bent of mine I took up one of the pamphlets the boy had for sale, and saw that it was in characters which I recognised as Arabic, and as I was unable to read them though I could recognise them, I looked about to see if there were any Spanish-speaking Morisco at hand to read them for me; nor was there any great difficulty in finding such an interpreter, for even had I sought one for an older and better language I should have found him. /

In short, chance provided me with one, who when I told him what I wanted and put the book into his hands, opened it in the middle and after reading a little in it began to laugh. I asked him what he was laughing at, and he replied that it was at something the book had written in the margin by way of a note. I bade him tell it to me; and he still laughing said, /

“In the margin, as I told you, this is written: ‘This Dulcinea del Toboso so often mentioned in this history, had, they say, the best hand of any woman in all La Mancha for salting pigs.’”

When I heard Dulcinea del Toboso named, I was struck with surprise and amazement, for it occurred to me at once that these pamphlets contained the history of Don Quixote. With this idea I pressed him to read the beginning, and doing so, turning the Arabic offhand into Castilian, he told me it meant, “History of Don Quixote of La Mancha, written by Cid Hamete Benengeli, an Arab historian.” It required great caution to hide the joy I felt when the title of the book reached my ears, and snatching it from the silk mercer, I bought all the papers and pamphlets from the boy for half a real; and if he had had his wits about him and had known how eager I was for them, he might have safely calculated on making more than six reals by the bargain. /

I withdrew at once with the Morisco into the cloister of the cathedral, and begged him to turn all these pamphlets that related to Don Quixote into the Castilian tongue, without omitting or adding anything to them, offering him whatever payment he pleased. He was satisfied with two arrobas of raisins and two bushels of wheat, and promised to translate them faithfully and with all despatch; but to make the matter easier, and not to let such a precious find out of my hands, I took him to my house, where in little more than a month and a half he translated the whole just as it is set down here.

In the first pamphlet the battle between Don Quixote and the Biscayan was drawn to the very life, they planted in the same attitude as the history describes, their swords raised, and the one protected by his buckler, the other by his cushion, and the Biscayan’s mule so true to nature that it could be seen to be a hired one a bowshot off. The Biscayan had an inscription under his feet which said, “Don Sancho de Azpeitia,” which no doubt must have been his name; and at the feet of Rocinante was another that said, “Don Quixote.” Rocinante was marvellously portrayed, so long and thin, so lank and lean, with so much backbone and so far gone in consumption, that he showed plainly with what judgment and propriety the name of Rocinante had been bestowed upon him. /

Near him was Sancho Panza holding the halter of his ass, at whose feet was another label that said, “Sancho Zancas,” and according to the picture, he must have had a big belly, a short body, and long shanks, for which reason, no doubt, the names of Panza and Zancas were given him, for by these two surnames the history several times calls him. Some other trifling particulars might be mentioned, but they are all of slight importance and have nothing to do with the true relation of the history; and no history can be bad so long as it is true.

--






No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...