34.3 Hu-jîn, lí í-keng tūi-lo̍h chêng-bāng
Camilla kài kah-ì chit-siú 14-chōa si, Anselmo koh-khah sī án-ne, in-ūi i kā o-ló kah tak-chi̍h, kóng hit-ê lú-sū siuⁿ chân-jím, bô hôe-pò che chiah bêng-hián ê chin-chêng. Tùi che, Camilla kóng:
"Nā án-ne, só͘-ū ūi chêng só͘ khó͘ ê si-jîn só͘ kóng ê, kám lóng sī chin?"
"Si-jîn kóng ê, bô it-tēng sī chin," Lothario ìn, "tān loân-ài ê lâng só͘ piáu-ta̍t ê, bē khah su in ê chin-sim."
"Che bô gî-būn," Anselmo án-ne kóng, i kip boeh tī Camilla bīn-chêng chi-chhî koh ûi-hō͘ Lothario ê koan-tiám, á Camilla bô kòa-ì i ê ì-tô͘, in-ūi yi í-keng ài-tio̍h Lothario ah. Só͘-tì, it-chhè Lothario ê mi̍h-kiāⁿ yi lóng kah-ì, mā chai-iáⁿ i ê su-sióng, siá-chok lóng sī kō͘ yi chò tùi-siōng, yi chiah sī chin-chiàⁿ ê Chloris, yi chhiáⁿ i, nā iáu-ū kî-thaⁿ ê si, ē-sái koh the̍h-lâi liām.
"Ū sī ū," Lothario ìn, "m̄-koh góa bô jīn-ûi he ū tē-it siú hiah hó, a̍h-sī chún-khak lâi kóng, khah bô hiah bái. Che lâu hō͘ lín khì phòaⁿ-toàn, he sī án-ne siá ê:
=
14-Chōa Si
Góa chai, góa chù-tiāⁿ ē sí,
Bōng-un ê bí-lú ah, lí chiong
Khòaⁿ góa sí tī lí kha-piⁿ,
Tī góa hiō-hóe ài lí í-chêng.
Tâi-liáu, góa hông bē-kì,
Bô miā, bô miâ, bô siáⁿ
Tān, lí ê hêng-iáⁿ chhim-chhim
Khek tī góa ê heng-chêng.
Ná sèng-bu̍t, góa kā he pó-sioh
Bián-tit chin-sim ōaⁿ-lâi bái-ūn,
Chin-ài lâi chū lí ê ngē sim.
Khó-liân ah, i tī o͘-àm-thiⁿ,
Mō͘-hiám tō͘ bô-lō͘ ê hái-iûⁿ,
Bô khòaⁿ-kìⁿ káng-kháu a̍h pak-táu."
=
Anselmo tùi tē-jī siú 14-chōa si, kap tùi tē-it siú kāng-khoán kā o-ló. Chū án-ne, i chi̍t-khian koh chi̍t-khian ke tī pa̍k ka-tī ê só-liān, pa̍k ân ka-tī ê thí-jio̍k. Tng Lothario bú-jio̍k i, i kóng che sī i ê êng-hēng. Camilla múi tūi-lo̍h chi̍t-pō͘, i tō jīn-ûi, yi sī peh hiòng bí-tek kap hó miâ-siaⁿ ê soaⁿ-chiam.
Ū chi̍t-pái, Camilla kap lú-po̍k tan-to̍k chò-hóe, yi tùi lú-po̍k án-ne kóng:
"Góa siūⁿ-tio̍h to kiàn-siàu, góa chhin-ài ê Leonela, góa si̍t-chāi siuⁿ khin-phû, Lothario bô khai gōa-chē sî-kan tō tit-tio̍h góa ê chin-sim. Góa khióng-kiaⁿ i khòaⁿ-khin góa ê sūn-chiông a̍h khin-phû, soah bô khó-lī tong-chho͘ i tùi góa ê hit-chióng hō͘-lâng bô hoat-tō͘ kī-choa̍t ê éng-hióng."
"Bián hoân-ló, hu-jîn," Leonela kóng, "che bē kàng-kē sàng chhut-khì ê mi̍h-kiāⁿ ê kè-ta̍t, chin-chiàⁿ ū kè-ta̍t, siū pó-sioh ê mi̍h-kiāⁿ, bē in-ūi sàng kín tō khah bô kè-ta̍t. Bē lah, sio̍k-gí kóng, sàng kín ta̍t siang-pōe."
"Mā ū-lâng án-ne kóng," Camilla kóng, "sio̍k-mi̍h bô hó hòe."
"Chit-kù bô ha̍h lí ê chêng-hêng," Leonela ìn, "góa thiaⁿ-kóng, ài-chêng ū-sî poe, ū-sî kiâⁿ; tùi bó͘-mih lâng cháu kín-kín, tùi pa̍t-lâng iū bān sô-sô; ū-ê léng-chēng, ū-ê jia̍t-kông; ū-lâng siong, ū-lâng thâi. I tui-kiû io̍k-bōng, ta̍t-kàu bo̍k-tek iū kiat-sok. Chá-sî i khai-sí ûi-siâⁿ, kàu àm-sî tō kā i chiàm-niá, in-ūi bô le̍k-liōng ē-tit té-khòng i. Só͘-í, kāng-khoán ê tāi-chì mā hoat-seng tī Lothario, ài-chêng soán goán chú-lâng bô chāi-tiûⁿ, hō͘ lí ki-hōe, án-ne lí kiaⁿ siáⁿ, ū siáⁿ hó kiaⁿ? Choa̍t-tùi su-iàu oân-sêng ài-chêng koat-tēng ê tāi-chì, m̄-thang hō͘ Anselmo tńg-lâi, hō͘ i ê chhut-hiān chó͘-chí tāi-chì ê oân-sêng. Si̍t-hiān ài-chêng ê kè-ōe, siōng-hó ê pang-chān tō sī ki-hōe. Ài-chêng ē chīn-liōng lī-iōng ki-hōe, iû-kî sī khí-thâu ê sî.
"Che góa ka-tī lóng chai, keng-giām khah chē kòe thiaⁿ kóng, ū chi̍t-kang, sió-chiá, góa chiah kā lí khai-phòa chit-ê chú-tê, in-ūi góa mā sī ū hoeh ū bah ê siàu-lú. Lēng-gōa, Camilla Hj, lí pēng bô siuⁿ kín tâu-hâng a̍h khut-ho̍k, lí sī seng hoat-hiān Lothario tī i ê ba̍k-chiu, chhoán-khùi, ōe-gí, i ê iok-sok kap lé-mi̍h tián-hiān i ê iōng sim, chiah iû chia í-ki̍p i ê chióng-chióng hó phín-tek, khòaⁿ chhut i ta̍t-tit lí ài.
"Kì-jiân án-ne, mài ūi he bô iàu-kín ê koan-liām khùn-jiáu, tio̍h siong-sìn Lothario khòaⁿ-tiōng lí, tō ná lí khòaⁿ-tiōng i. Tio̍h boán-chiok, hoaⁿ-hí, lí í-keng tūi-lo̍h chêng-bāng, i sī ta̍t-tit lí ài ê lâng. Lothario m̄-nā ū sio̍k-gí só͘ kóng chin-ài eng-kai ū ê 4-ê S khí-thâu ê te̍k-chit, koh ū múi chi̍t-ê jī-bó khí-thâu ê hó tek-hēng. Lí thiaⁿ góa kóng, góa ē-sái liām hō͘ lí thiaⁿ. Chiū góa khòaⁿ kap siūⁿ, i chit-ê lâng Amiable (chû-ài), Brave (ióng-kám), Courteous (tah-sim), Distinguished (chhut-tioh), Elegant (iu-ngá), Fond (to-chêng), Gay (lo̍k-thiòng), Honourable (êng-ū), Illustrious (chhut-miâ), Loyal (tiong-hō͘), Manly (lâm-chú khì-khài), Noble (ko-kùi), Open (khai-bêng), Polite (ū lé-māu), Quick-witted (ki-tì), Rich (hó-gia̍h), koh ū sio̍k-gí ê 4-S, jiân-āu Tender (un-jiû), Veracious (sêng-si̍t); X bô sek-ha̍p i, in-ūi che sī chi̍t ê chho͘ jī; Y í-keng kóng kòe; Z Zealous (chia̍h-chhò͘) che ē chiàu-kò͘ lí ê êng-ū."
--
34.3 夫人, 你已經墜落情網
Camilla kài 佮意這首 14 逝詩, Anselmo koh-khah 是 án-ne, 因為伊 kā o-ló kah 觸舌, 講彼个女士 siuⁿ 殘忍, 無回報 che chiah 明顯 ê 真情. 對 che, Camilla 講:
"若 án-ne, 所有為情所苦 ê 詩人所講 ê, kám lóng 是真?"
"詩人講 ê, 無一定是真," Lothario 應, "但戀愛 ê 人所表達 ê, 袂較輸 in ê 真心."
"Che 無疑問," Anselmo án-ne 講, 伊急欲 tī Camilla 面前支持 koh 維護 Lothario ê 觀點, á Camilla 無掛意伊 ê 意圖, 因為她已經愛著 Lothario ah. 所致, 一切 Lothario ê 物件她 lóng 佮意, mā 知影伊 ê 思想, 寫作 lóng 是 kō͘ 她做對象, 她才是真正 ê Chloris, 她請伊, 若猶有其他 ê 詩, ē-sái koh 提來念.
"有是有," Lothario 應, "m̄-koh 我無認為 he 有第一首 hiah 好, a̍h 是準確來講, khah 無 hiah 䆀. Che 留 hō͘ 恁去判斷, he 是 án-ne 寫 ê:
=
14-Chōa Si
我知, 我註定 ē 死,
忘恩 ê 美女 ah, 你將
看我死 tī 你跤邊,
Tī 我後悔愛你以前.
埋了, 我 hông 袂記,
無命, 無名, 無啥,
但, 你 ê 形影深深
刻 tī 我 ê 胸前.
Ná 聖物, 我 kā he 寶惜
免得真心換來䆀運,
真愛來自你 ê 硬心.
可憐 ah, 伊 tī 烏暗天,
冒險渡無路 ê 海洋,
無看見港口 a̍h 北斗."
=
Anselmo 對第二首 14 逝詩, kap 對第一首仝款 kā o-ló. 自 án-ne, 伊一圈 koh 一圈加 tī 縛 ka-tī ê 鎖鍊, 縛 ân ka-tī ê 恥辱. Tng Lothario 侮辱伊, 伊講 che 是伊 ê 榮幸. Camilla 每墜落一步, 伊 tō 認為, 她是 peh 向美德 kap 好名聲 ê 山尖.
有一擺, Camilla kap 女僕單獨做伙, 她對女僕 án-ne 講:
"我想著 to 見笑, 我親愛 ê Leonela, 我實在 siuⁿ 輕浮, Lothario 無開偌濟時間 tō 得著我 ê 真心. 我恐驚伊看輕我 ê 順從 a̍h 輕浮, soah 無考慮當初伊對我 ê 彼種 hō͘ 人無法度拒絕 ê 影響."
"免煩惱, 夫人," Leonela 講, "che 袂降低送出去 ê 物件 ê 價值, 真正有價值, 受寶惜 ê 物件, 袂因為送緊 tō khah 無價值. 袂 lah, 俗語講, 送緊值雙倍."
"Mā 有人 án-ne 講," Camilla 講, "俗物無好貨."
"這句無 ha̍h 你 ê 情形," Leonela 應, "我聽講, 愛情有時飛, 有時行; 對某乜人走緊緊, 對別人又慢 sô-sô; 有 ê 冷靜, 有 ê 熱狂; 有人傷, 有人刣. 伊追求慾望, 達到目的又結束. 早時伊開始圍城, 到暗時 tō kā 伊佔領, 因為無力量 ē-tit 抵抗伊. 所以, 仝款 ê 代誌 mā 發生 tī Lothario, 愛情選阮主人無在場, hō͘ 你機會, án-ne 你驚啥, 有啥好驚? 絕對需要完成愛情決定 ê 代誌, 毋通 hō͘ Anselmo 轉來, hō͘ 伊 ê 出現阻止代誌 ê 完成. 實現愛情 ê 計畫, 上好 ê 幫贊 tō 是機會. 愛情 ē 盡量利用機會, 尤其是起頭 ê 時.
"Che 我 ka-tī lóng 知, 經驗 khah 濟過聽講, 有一工, 小姐, 我才 kā 你開破這个主題, 因為我 mā 是有血有肉 ê 少女. 另外, Camilla Hj, 你並無 siuⁿ 緊投降 a̍h 屈服, 你是先發現 Lothario tī 伊 ê目睭, 喘氣, 話語, 伊 ê 約束 kap 禮物展現伊 ê 用心, 才由 chia 以及伊 ê 種種好品德, 看出伊值得你愛.
"既然 án-ne, 莫為 he 無要緊 ê 觀念困擾, 著相信 Lothario 看重你, tō ná 你看重伊. 著滿足, 歡喜, 你已經墜落情網, 伊是值得你愛 ê 人. Lothario 毋但有俗語所講真愛應該有 ê 4 个 S 起頭 ê 特質, koh 有每一个字母起頭 ê 好德行. 你聽我講, 我 ē-sái 念 hō͘ 你聽. 就我看 kap 想, 伊這个人 Amiable (慈愛), Brave (勇敢), Courteous (貼心), Distinguished (出 tioh), Elegant (優雅), Fond (多情), Gay (樂暢), Honourable (榮譽), Illustrious (出名), Loyal (忠厚), Manly (男子氣概), Noble (高貴), Open (開明), Polite (有禮貌), Quick-witted (機智), Rich (好額), koh 有俗語 ê 4-S, 然後 Tender (溫柔), Veracious (誠實); X 無適合伊, 因為 che 是一个粗字; Y 已經講過; Z Zealous (食醋) che ē 照顧你 ê 榮譽."
--
34.3
The sonnet pleased Camilla, and still more Anselmo, for he praised it and said the lady was excessively cruel who made no return for sincerity so manifest. On which Camilla said, /
“Then all that love-smitten poets say is true?”
“As poets they do not tell the truth,” replied Lothario; “but as lovers they are not more defective in expression than they are truthful.”
“There is no doubt of that,” observed Anselmo, anxious to support and uphold Lothario’s ideas with Camilla, who was as regardless of his design as she was deep in love with Lothario; and so taking delight in anything that was his, and knowing that his thoughts and writings had her for their object, and that she herself was the real Chloris, she asked him to repeat some other sonnet or verses if he recollected any.
“I do,” replied Lothario, “but I do not think it as good as the first one, or, more correctly speaking, less bad; but you can easily judge, for it is this.
SONNET
I know that I am doomed; death is to me
As certain as that thou, ungrateful fair,
Dead at thy feet shouldst see me lying, ere
My heart repented of its love for thee.
If buried in oblivion I should be,
Bereft of life, fame, favour, even there
It would be found that I thy image bear
Deep graven in my breast for all to see.
This like some holy relic do I prize
To save me from the fate my truth entails,
Truth that to thy hard heart its vigour owes.
Alas for him that under lowering skies,
In peril o’er a trackless ocean sails,
Where neither friendly port nor pole-star shows.”/
Anselmo praised this second sonnet too, as he had praised the first; and so he went on adding link after link to the chain with which he was binding himself and making his dishonour secure; for when Lothario was doing most to dishonour him he told him he was most honoured; and thus each step that Camilla descended towards the depths of her abasement, she mounted, in his opinion, towards the summit of virtue and fair fame.
It so happened that finding herself on one occasion alone with her maid, Camilla said to her, /
“I am ashamed to think, my dear Leonela, how lightly I have valued myself that I did not compel Lothario to purchase by at least some expenditure of time that full possession of me that I so quickly yielded him of my own free will. I fear that he will think ill of my pliancy or lightness, not considering the irresistible influence he brought to bear upon me.”
“Let not that trouble you, my lady,” said Leonela, “for it does not take away the value of the thing given or make it the less precious to give it quickly if it be really valuable and worthy of being prized; nay, they are wont to say that he who gives quickly gives twice.”
“They say also,” said Camilla, “that what costs little is valued less.”
“That saying does not hold good in your case,” replied Leonela, “for love, as I have heard say, sometimes flies and sometimes walks; with this one it runs, with that it moves slowly; some it cools, others it burns; some it wounds, others it slays; it begins the course of its desires, and at the same moment completes and ends it; in the morning it will lay siege to a fortress and by night will have taken it, for there is no power that can resist it; so what are you in dread of, what do you fear, when the same must have befallen Lothario, love having chosen the absence of my lord as the instrument for subduing you? and it was absolutely necessary to complete then what love had resolved upon, without affording the time to let Anselmo return and by his presence compel the work to be left unfinished; for love has no better agent for carrying out his designs than opportunity; and of opportunity he avails himself in all his feats, especially at the outset. /
All this I know well myself, more by experience than by hearsay, and some day, señora, I will enlighten you on the subject, for I am of your flesh and blood too. Moreover, lady Camilla, you did not surrender yourself or yield so quickly but that first you saw Lothario’s whole soul in his eyes, in his sighs, in his words, his promises and his gifts, and by it and his good qualities perceived how worthy he was of your love. /
This, then, being the case, let not these scrupulous and prudish ideas trouble your imagination, but be assured that Lothario prizes you as you do him, and rest content and satisfied that as you are caught in the noose of love it is one of worth and merit that has taken you, and one that has not only the four S’s that they say true lovers ought to have, but a complete alphabet; only listen to me and you will see how I can repeat it by rote. He is to my eyes and thinking, Amiable, Brave, Courteous, Distinguished, Elegant, Fond, Gay, Honourable, Illustrious, Loyal, Manly, Noble, Open, Polite, Quickwitted, Rich, and the S’s according to the saying, and then Tender, Veracious: X does not suit him, for it is a rough letter; Y has been given already; and Z Zealous for your honour.”
--
No comments:
Post a Comment