Thursday, April 17, 2025

22.3 是按怎這人加 hiah 濟鎖鍊

22.3 Sī án-chóaⁿ chit-lâng ke hiah chē só-liān

"Chin tio̍h," siān-liông ê lāu-lâng kóng, "m̄-koh, kóng si̍t-chāi, sian-siⁿ, iú-koan hoat-su̍t ê tāi-chì, góa bô-chōe. Nā-sī khan-kâu ê tāi-chì, góa bô hóⁿ-jīn. M̄-koh, góa bô jīn-ûi che sī chò pháiⁿ tāi-chì. Góa ûi-it ê bo̍k-tek sī hō͘ sè-kài ê lâng-lâng hiáng-siū, kòe an-lêng, pêng-chēng ê seng-oa̍h, bô cheng-lūn, bô hoân-ló. M̄-koh, góa ê hó-ì, bē-tàng hō͘ góa bián khì hit-ê góa bô jīn-ûi ē-tit ùi hia koh tńg-lâi ê só͘-chāi. Góa í-keng kàu chit-ê hòe-thâu, iū-koh hoān-tio̍h jiō-tō ê pēⁿ, hō͘ góa bô chi̍t-khek ê an-lêng." Chū án-ne, i koh khàu kah ná tú-chiah án-ne. Sancho kám-kak kài tông-chêng, ùi heng-chêng gîm chhut chi̍t-ê ta̍t 4-real ê gîn-kak-á, si-siá hō͘ i.

Don Quixote kè-sio̍k mn̄g lēng-gōa chi̍t-lâng hoān siáⁿ chōe, hit-lâng ê hôe-tap bô-su chêng chi̍t-lâng, tian-tò koh-khah bêng-khoài.

"Góa ē tī chia, sī in-ūi kap kúi-ê piáu-chhin sńg kah siuⁿ kòe-hūn, koh-ū sńg kúi-ê m̄-sī piáu-chhin ê. Kán-tan kóng, góa kap in sńg kah siuⁿ kòe-hūn, pìⁿ kah hiat-thóng tōa loān, liân hōe-kè-su to kóng bē chheng-chhó. It-chhè ê chèng-bêng lóng tùi góa put-lī, bô lâng tàu saⁿ-kāng, koh bô chîⁿ, hāi góa hiám-á bô-miā. In phòaⁿ góa chiūⁿ-chûn 6-nî, che góa chiap-siū, sī tùi góa chōe-kò ê chhú-hoa̍t. Góa iáu siàu-liân, pó-chûn sèⁿ-miā, it-chhè tō ū hi-bāng. Sian-siⁿ, ká-sú lí ū siáⁿ ē-tàng pang-chō͘ khó-liân lâng, Sîn ē tī thiⁿ-téng pò-tap lí, á tī tē-bīn ê goán, ē ūi lí ê miā-ūn kap kiān-khong tùi i kî-tó, kiû i sù koh-hā an-khong, tn̂g hòe-siū, tit-tio̍h lí ê chû-siông kap chhin-chhiat só͘ kai-tit ê.

Chit-lâng chhēng ê sī ha̍k-sū ho̍k, kî-tiong chi̍t-ê ūi-peng kóng i kài gâu kóng-ōe, sī chi̍t-ê iu-ngá ê Latin ha̍k-chiá.

Tī chiah-ê lâng āu-bīn, sī chi̍t-ê liōng-iok 30-hòe, phiau-phiat ê lâng, put-kò i khòaⁿ ê sî, ba̍k-chiu sió-khóa thoah-thang. I khún-pa̍k ê hong-sek kap kî-thaⁿ lâng bô kāng, pa̍k kha ê thih-liān tn̂g kah pôaⁿ tī sin-khu, ām-kún thò nn̄g-ê thih-khian, kî-tiong chi̍t-ê liân thih-liān, lēng-gōa hit-ê liân kàu in só͘-kóng ê "hó pêng-iú" a̍h "pêng-iú kha" ê mi̍h, he sī nn̄g-ki kàu io, kòa chhiú-khàu ê thih-ki, siang-chhiú hō͘ chi̍t-ê tōa só só tī chhiú-khàu, án-ne hō͘ i ê chhiú gia̍h bē-kàu chhùi, thâu mā bô hoat-tō͘ àⁿ kàu chhiú. 

Don Quixote mn̄g, sī án-chóaⁿ chit-ê lâng pí kî-thaⁿ lâng ke hiah chē só-liān. Ūi-peng ìn kóng, in-ūi i hoān ê chōe pí kî-thaⁿ lâng ke khí-lâi koh-khah chē. I tōa-táⁿ koh sī tōa pháiⁿ-lâng, sui-bóng án-ne kā i pa̍k, in iáu-sī bē hòng-sim, kiaⁿ i ē tô-cháu.

"Tàu-té i hoān siáⁿ chōe," Don Quixote kóng, "kám kóng he chōe bô-kàu pí sàng chiūⁿ-chûn khah tāng ê chhú-hoa̍t?"

"I phòaⁿ 10-nî," ūi-peng ìn, "kap pak-toa̍t kong-bîn khoân siong-tong. Koh su-iàu kóng ê sī, chit-lâng tō sī chhut-miâ ê Gines de Pasamonte, mā hō-chò Ginesillo de Parapilla."

"Khah kheh-khì chi̍t-ē, chhe-ia̍h sian-siⁿ," chûn-lô͘ kóng, "bián kā góa ke miâ-hō, góa pún-miâ kiò Gines, m̄-sī Ginesillo, á góa sèⁿ Pasamonte, m̄-sī ná lí kóng ê Parapilla. Sûi-lâng kò͘ ka-tī ê khang-khòe tō hó."

"Kiám kóng kóa pháiⁿ-thiaⁿ ōe, lí chit-ê chha̍t-thâu," chhe-ia̍h ìn, "nā bô, góa tō kiò lí tiām khì."

--

22.3 是按怎這人加 hiah 濟鎖鍊

"真著," 善良 ê 老人講, "m̄-koh, 講實在, 先生, 有關法術 ê 代誌, 我無罪. 若是牽猴 ê 代誌, 我無否認. M̄-koh, 我無認為 che 是做歹代誌. 我唯一 ê 目的是 hō͘ 世界 ê 人人享受, 過安寧, 平靜 ê 生活, 無爭論, 無煩惱. M̄-koh, 我 ê 好意, 袂當 hō͘ 我免去彼个我無認為會得 ùi hia koh 轉來 ê 所在. 我已經到這个歲頭, iū-koh 患著尿道 ê 病, hō͘ 我無一刻 ê 安寧." 自 án-ne, 伊 koh 哭 kah ná 拄才 án-ne. Sancho 感覺 kài 同情, ùi 胸前扲出一个值 4-real ê 銀角仔, 施捨 hō͘ 伊.

Don Quixote 繼續問另外一人犯啥罪, hit 人 ê 回答無輸前一人, 顛倒 koh-khah 明快.

"我 ē tī chia, 是因為 kap 幾个表親耍 kah siuⁿ 過份, koh 有耍幾个毋是表親 ê. 簡單講, 我 kap in 耍 kah siuⁿ 過份, pìⁿ kah 血統大亂, 連會計師 to 講袂清楚. 一切 ê 證明 lóng tùi 我不利, 無人鬥相共, koh 無錢, 害我險仔無命. In 判我上船 6 年, che 我接受, 是 tùi 我罪過 ê 處罰. 我猶少年, 保存性命, 一切 tō 有希望. 先生, 假使你有啥 ē-tàng 幫助可憐人, 神 ē tī 天頂報答你, á tī 地面 ê 阮, ē 為你 ê 命運 kap 健康 tùi 伊祈禱, 求伊賜閣下安康, 長歲壽, 得著你 ê 慈祥 kap 親切所該得 ê.

Chit 人穿 ê 是學士服, 其中一个衛兵講伊 kài gâu 講話, 是一个優雅 ê Latin 學者.

Tī chiah-ê 人後面, 是一个量約 30 歲, 飄撇 ê 人, 不過伊看 ê 時, 目睭小可挩窗. 伊捆縛 ê 方式 kap 其他人無仝, 縛跤 ê 鐵鍊長 kah 盤 tī 身軀, 頷頸套兩个鐵圈, 其中一个連鐵鍊, 另外彼个連到 in 所講 ê "好朋友" a̍h "朋友跤" ê mi̍h, he 是兩支到腰, 掛手銬 ê 鐵支, 雙手 hō͘ 一个大鎖鎖 tī 手銬, án-ne hō͘ 伊 ê 手攑袂到喙, 頭 mā 無法度 àⁿ 到手. 

Don Quixote 問, 是按怎這个人比其他人加 hiah 濟鎖鍊. 衛兵應講, 因為伊犯 ê 罪比其他人加起來 koh-khah 濟. 伊大膽 koh 是大歹人, 雖罔 án-ne kā 伊縛, in 猶是袂放心, 驚伊 ē 逃走.

"到底伊犯啥罪," Don Quixote 講, "kám 講 he 罪無夠比送上船較重 ê 處罰?"

"伊判 10 年," 衛兵應, "kap 剝奪公民權相當. Koh 需要講 ê 是, chit 人 tō 是出名 ê Gines de Pasamonte, mā 號做 Ginesillo de Parapilla."

"較客氣一下, 差役先生," 船奴講, "免 kā 我 ke 名號, 我本名叫 Gines, 毋是 Ginesillo, á 我姓 Pasamonte, 毋是 ná 你講 ê Parapilla. 隨人顧 ka-tī ê 工課 tō 好."

"減講寡歹聽話, 你這个賊頭," 差役應, "若無, 我 tō 叫你恬去."

--

22.3

“It is true,” said the good old man, “and indeed, sir, as far as the charge of sorcery goes I was not guilty; as to that of being a pimp I cannot deny it; but I never thought I was doing any harm by it, for my only object was that all the world should enjoy itself and live in peace and quiet, without quarrels or troubles; but my good intentions were unavailing to save me from going where I never expect to come back from, with this weight of years upon me and a urinary ailment that never gives me a moment’s ease;” and again he fell to weeping as before, and such compassion did Sancho feel for him that he took out a real of four from his bosom and gave it to him in alms.

Don Quixote went on and asked another what his crime was, and the man answered with no less but rather much more sprightliness than the last one.

“I am here because I carried the joke too far with a couple of cousins of mine, and with a couple of other cousins who were none of mine; in short, I carried the joke so far with them all that it ended in such a complicated increase of kindred that no accountant could make it clear: it was all proved against me, I got no favour, I had no money, I was near having my neck stretched, they sentenced me to the galleys for six years, I accepted my fate, it is the punishment of my fault; I am a young man; let life only last, and with that all will come right. If you, sir, have anything wherewith to help the poor, God will repay it to you in heaven, and we on earth will take care in our petitions to him to pray for the life and health of your worship, that they may be as long and as good as your amiable appearance deserves.”

This one was in the dress of a student, and one of the guards said he was a great talker and a very elegant Latin scholar.

Behind all these there came a man of thirty, a very personable fellow, except that when he looked, his eyes turned in a little one towards the other. He was bound differently from the rest, for he had to his leg a chain so long that it was wound all round his body, and two rings on his neck, one attached to the chain, the other to what they call a “keep-friend” or “friend’s foot,” from which hung two irons reaching to his waist with two manacles fixed to them in which his hands were secured by a big padlock, so that he could neither raise his hands to his mouth nor lower his head to his hands. /

Don Quixote asked why this man carried so many more chains than the others. The guard replied that it was because he alone had committed more crimes than all the rest put together, and was so daring and such a villain, that though they marched him in that fashion they did not feel sure of him, but were in dread of his making his escape.

“What crimes can he have committed,” said Don Quixote, “if they have not deserved a heavier punishment than being sent to the galleys?”

“He goes for ten years,” replied the guard, “which is the same thing as civil death, and all that need be said is that this good fellow is the famous Gines de Pasamonte, otherwise called Ginesillo de Parapilla.”

“Gently, señor commissary,” said the galley slave at this, “let us have no fixing of names or surnames; my name is Gines, not Ginesillo, and my family name is Pasamonte, not Parapilla as you say; let each one mind his own business, and he will be doing enough.”

“Speak with less impertinence, master thief of extra measure,” replied the commissary, “if you don’t want me to make you hold your tongue in spite of your teeth.”

--





No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...