24.3 In hāu-seⁿ chiâⁿ-chò góa ê hó pêng-iú
"Lī-khui ê sî-chūn kàu ah, kî-tiong chi̍t-àm góa khì chhōe Luscinda kóng-ōe, kā hoat-seng ê it-chhè kóng hō͘ yi chai, mā kóng hō͘ yin lāu-pē chai, khún-kiû i khoan-hān kóa sî-kan, kā thê-chhin ê tāi-chì iân-tî chi̍t-ē, tán khòaⁿ Ricardo Kong-chiok boeh án-chóaⁿ kā góa an-pâi. Yin lāu-pē ū tah-èng, yi mā kō͘ chiù-chōa kap góa iok-sok, sīm-chì kúi-ā pái khàu kah hūn-khì.
"Āu-lâi, góa khì kìⁿ kong-chiok, siū-tio̍h i jia̍t-chêng ê chiap-thāi, soah ín-khí pa̍t-lâng ba̍k-chhiah, chi̍t-kóa lāu po̍k-jîn khai-sí oàn-tò͘ góa, jīn-ûi kong-chiok tùi góa hó, sī tùi in ê siong-hāi. M̄-koh, góa lâi chia, siōng hoaⁿ-hí ê sī kong-chiok ê tē-jī hāu-seⁿ Fernando. I sī chi̍t-ê eng-ióng siàu-liân, kò-sèng ko-kùi, khóng-khài, hong-liû. I chin kín tō chiâⁿ-chò góa ê hó pêng-iú, che lâng-lâng khòaⁿ tī gán-lāi. Sui-bóng tōa-hàn hāu-seⁿ mā kah-ì góa, tùi góa hó, m̄-koh iáu bô kàu Don Fernando hit-ê thêng-tō͘ .
"Tong-jiân, hó pêng-iú tiong-kan bû-só͘-put-tâm, góa kap Don Fernando í-keng chiâⁿ-chò hó pêng-iú, i tùi góa kóng-chhut it-chhè i ê siūⁿ-hoat, sīm-chì hō͘ i khùn-jiáu ê kám-chêng sū-hāng. I chhim-chhim ài-tio̍h chi̍t-ê lông-ka ko͘-niû, sī lāu-pē léng-tē ê chú-bîn, pē-bú hó-gia̍h, lâng seⁿ-chò súi, khiam-hi, bat-siūⁿ, koh hiân-hōe; bat yi ê lâng lóng kóng bē-chhut, chit kúi-hāng tiong-kan, yi tó chi̍t-hāng siōng gâu, siōng chhut-sek. Chit-ūi bí-lē ko͘-niû ê bī-le̍k ín-khíi Don Fernando ê kek-chêng, kàu kah i ūi-tio̍h tit-tio̍h yi ê sin-khu, tah-èng boeh chhōa yi chò bó͘, in-ūi bô án-ne bô hoat-tō͘ ta̍t-kàu bo̍k-tek.
"Iú-chêng ê koan-hē, góa chīn-la̍t kā i khó͘-khǹg, kí siōng-hó ê lē soeh-ho̍k i m̄-thang án-ne chò. Tān hoat-hiān án-ne bô-hāu, góa koat-tēng ài kā tāi-chì pò hō͘ in lāu-pē Ricardo Kong-chiok chai-iáⁿ. Put-jî-kò, Don Fernando chin khiáu, sū-sian tō liāu-tio̍h che, chai-iáⁿ góa chò chi̍t-ê hó sin-lô, ū gī-bū chāi sin, bô khó-lêng am-khàm chit-chióng ē tōa-tōa siong-hāi chú-lâng, its kong-chiok, bêng-ū ê tāi-chì. Chū án-ne, i phiàn góa kóng, ūi-tio̍h ùi sim-lāi bē-kì hit-ê chiat-bôa i ê bí-lú, siōng-hó ê hoat-tō͘ tō sī lī-khui kúi goe̍h-ji̍t. Lī-khui ê hong-sek, i hi-bāng kap góa tâng-chê khì goán lāu-pē ê chhù, só͘ iōng ê chioh-kháu sī boeh khì góa tòa ê siâⁿ-chhī khòaⁿ koh bé chi̍t-kóa hó bé, in-ūi hia chhut-sán sè-kài siōng hó ê bé.
"Góa thiaⁿ-tio̍h i án-ne kóng ê sî, sui-bóng chit-ê koat-tēng bô kài hó, góa sûi chàn-siaⁿ kóng, che sī siūⁿ ē-kàu siōng hó ê koat-tēng, in-ūi góa kám-kak, án-ne góa tō ū ki-hōe tńg-khì khòaⁿ góa ê Luscinda. Sim-lāi tòa chit-ê siūⁿ-hoat kap hi-bāng, góa o-ló i ê chú-ì, chàn-sêng i ê kè-ōe, koh kó͘-lē i tio̍h kóaⁿ-kín si̍t-si, in-ūi, koh-khah chhim ê kám-chêng tī hun-khui liáu-āu chóng-sī ē léng--khì.
"M̄-koh, sū-āu hián-sī, tī i kā góa kóng che ê sî, i í-keng kō͘ tiōng-hu ê miâ-gī kap hit-ê lông-ka ko͘-niû sóng kòe, tng-teh tán tùi ka-tī an-choân ê ki-hōe chiah kóng chhut-lâi, in-ūi i kiaⁿ in lāu-pē, its kong-chiok, chai-iáⁿ i chò ê gōng-sū liáu-āu ē án-chóaⁿ hoán-èng. Kî-si̍t, tùi tōa pō͘-hūn siàu-liân-ke lâi kóng, ài-chêng put-kò sī chêng-io̍k, chòe-āu ê bo̍k-tek sī hiáng-siū, tī tit-tio̍h liáu-āu tō kiat-sok ah, he khòaⁿ sī ài ê mi̍h-kiāⁿ mā pàng-poe ah, bô hoat-tō͘ hāⁿ-kòe pún-lêng ê kài-hān, chin-chiàⁿ ê ài-chêng sī bô chit-chióng kài-hān. Góa ê ì-sù sī kóng, tī Don Fernando hiáng-siū kòe hit-ê lông-ka ko͘-niû liáu-āu, i ê kek-chêng siau-thè, i ê jia̍t-chêng léng--khì. Ká-sú thâu-khí-seng i ké-kúi boeh lī-khui i-tī i ê siuⁿ-si, sū-si̍t taⁿ i kip boeh lī-khui sī boeh pī-bián chun-siú i ê iok-sok.
--
24.3 In 後生成做我 ê 好朋友
"離開 ê 時陣到 ah, 其中一暗我去揣 Luscinda 講話, kā 發生 ê 一切講 hō͘ 她知, mā 講 hō͘ 姻老爸知, 懇求伊寬限寡時間, kā 提親 ê 代誌延遲一下, 等看 Ricardo 公爵欲按怎 kā 我安排. 姻老爸有答應, 她 mā kō͘ 咒誓 kap 我約束, 甚至幾若擺哭 kah 昏去.
"後來, 我去見公爵, 受著伊熱情 ê 接待, soah 引起別人目赤, 一寡老僕人開始怨妒我, 認為公爵 tùi 我好, 是 tùi in ê 傷害. M̄-koh, 我來 chia, 上歡喜 ê 是公爵 ê 第二後生 Fernando. 伊是一个英勇少年, 個性高貴, 慷慨, 風流. 伊真緊 tō 成做我 ê 好朋友, che 人人看 tī 眼內. 雖罔大漢後生 mā 佮意我, 對我好, m̄-koh 猶無到 Don Fernando 彼个程度 .
"當然, 好朋友中間無所不談, 我 kap Don Fernando 已經成做好朋友, 伊 tùi 我講出一切伊 ê 想法, 甚至 hō͘ 伊困擾 ê 感情事項. 伊深深愛著一个農家姑娘, 是老爸領地 ê 子民, 爸母好額, 人 seⁿ 做媠, 謙虛, bat 想, koh賢慧; bat 她 ê 人 lóng 講袂出, 這幾項中間, 她佗一項上 gâu, 上出色. 這位美麗姑娘 ê 魅力引起 Don Fernando ê 激情, 到 kah 伊為著得著她 ê 身軀, 答應欲娶她做某, 因為無 án-ne 無法度達到目的.
"友情 ê 關係, 我盡力 kā 伊苦勸, 舉上好 ê 例說服伊 m̄-thang án-ne 做. 但發現 án-ne 無效, 我決定愛 kā 代誌報 hō͘ in 老爸 Ricardo 公爵知影. 不而過, Don Fernando 真巧, 事先 tō 料著 che, 知影我做一个好 sin-lô, 有義務在身, 無可能掩崁這種 ē 大大傷害主人, its 公爵, 名譽 ê 代誌. 自 án-ne, 伊騙我講, 為著 ùi 心內袂記彼个折磨伊 ê 美女, 上好 ê 法度 tō 是離開幾月日. 離開 ê 方式, 伊希望 kap 我同齊去阮老爸 ê 厝, 所用 ê 借口是欲去我蹛 ê 城市看 koh 買一寡好馬, 因為 hia 出產世界上好 ê 馬.
"我聽著伊 án-ne 講 ê 時, 雖罔這个決定無 kài 好, 我隨贊聲講, che 是想會到上好 ê 決定, 因為我感覺, án-ne 我 tō 有機會轉去看我 ê Luscinda. 心內帶這个想法 kap 希望, 我 o-ló 伊 ê 主意, 贊成伊 ê 計畫, koh 鼓勵伊 tio̍h 趕緊實施, 因為, koh-khah 深 ê 感情 tī 分開了後總是 ē 冷去.
"M̄-koh, 事後顯示, tī 伊 kā 我講 che ê 時, 伊已經 kō͘ 丈夫 ê 名義 kap 彼个農家姑娘爽過, tng-teh 等對 ka-tī 安全 ê 機會才講出來, 因為伊驚 in 老爸, its 公爵, 知影伊做 ê 戇事了後 ē 按怎反應. 其實, 對大部份少年家來講, 愛情不過是情慾, 最後 ê 目的是享受, tī 得著了後 tō 結束 ah, he 看是愛 ê 物件 mā 放飛 ah, 無法度迒過本能 ê 界限, 真正 ê 愛情是無這種界限. 我 ê 意思是講, tī Don Fernando 享受過彼个農家姑娘了後, 伊 ê 激情消退, 伊 ê 熱情冷去. 假使頭起先伊假鬼欲離開醫治伊 ê 相思, 事實今伊急欲離開是欲避免遵守伊 ê 約束.
--
24.3
The time for my departure arrived; I spoke one night to Luscinda, I told her all that had occurred, as I did also to her father, entreating him to allow some delay, and to defer the disposal of her hand until I should see what the Duke Ricardo sought of me: he gave me the promise, and she confirmed it with vows and swoonings unnumbered. /
Finally, I presented myself to the duke, and was received and treated by him so kindly that very soon envy began to do its work, the old servants growing envious of me, and regarding the duke’s inclination to show me favour as an injury to themselves. But the one to whom my arrival gave the greatest pleasure was the duke’s second son, Fernando by name, a gallant youth, of noble, generous, and amorous disposition, who very soon made so intimate a friend of me that it was remarked by everybody; for though the elder was attached to me, and showed me kindness, he did not carry his affectionate treatment to the same length as Don Fernando. /
It so happened, then, that as between friends no secret remains unshared, and as the favour I enjoyed with Don Fernando had grown into friendship, he made all his thoughts known to me, and in particular a love affair which troubled his mind a little. He was deeply in love with a peasant girl, a vassal of his father’s, the daughter of wealthy parents, and herself so beautiful, modest, discreet, and virtuous, that no one who knew her was able to decide in which of these respects she was most highly gifted or most excelled. The attractions of the fair peasant raised the passion of Don Fernando to such a point that, in order to gain his object and overcome her virtuous resolutions, he determined to pledge his word to her to become her husband, for to attempt it in any other way was to attempt an impossibility. /
Bound to him as I was by friendship, I strove by the best arguments and the most forcible examples I could think of to restrain and dissuade him from such a course; but perceiving I produced no effect I resolved to make the Duke Ricardo, his father, acquainted with the matter; but Don Fernando, being sharp-witted and shrewd, foresaw and apprehended this, perceiving that by my duty as a good servant I was bound not to keep concealed a thing so much opposed to the honour of my lord the duke; and so, to mislead and deceive me, he told me he could find no better way of effacing from his mind the beauty that so enslaved him than by absenting himself for some months, and that he wished the absence to be effected by our going, both of us, to my father’s house under the pretence, which he would make to the duke, of going to see and buy some fine horses that there were in my city, which produces the best in the world. /
When I heard him say so, even if his resolution had not been so good a one I should have hailed it as one of the happiest that could be imagined, prompted by my affection, seeing what a favourable chance and opportunity it offered me of returning to see my Luscinda. With this thought and wish I commended his idea and encouraged his design, advising him to put it into execution as quickly as possible, as, in truth, absence produced its effect in spite of the most deeply rooted feelings. /
But, as afterwards appeared, when he said this to me he had already enjoyed the peasant girl under the title of husband, and was waiting for an opportunity of making it known with safety to himself, being in dread of what his father the duke would do when he came to know of his folly. It happened, then, that as with young men love is for the most part nothing more than appetite, which, as its final object is enjoyment, comes to an end on obtaining it, and that which seemed to be love takes to flight, as it cannot pass the limit fixed by nature, which fixes no limit to true love—what I mean is that after Don Fernando had enjoyed this peasant girl his passion subsided and his eagerness cooled, and if at first he feigned a wish to absent himself in order to cure his love, he was now in reality anxious to go to avoid keeping his promise.
--
No comments:
Post a Comment