Monday, April 21, 2025

23.6 咱叫伊悲哀面 ê 破爛漢

23.6 Lán kiò i Pi-ai Bīn ê Phòa-nōa Hàn

"Tān-sī, kau-tâm chi̍t-pòaⁿ, i hut-jiân thêng-chí, tiām-tiām, ba̍k-chiu lia̍h thô͘-kha khòaⁿ chi̍t-khùn. Hit-sî, goán khiā tiām-tiām, kip-chhiat tán-thāi, khòaⁿ i án-ne tiāⁿ-khì, koh-lâi ē án-chóaⁿ. I ê hêng-ûi tit-tio̍h goán bē-chió ê tông-chêng: lia̍h thô͘-kha kim-kim khòaⁿ, i ê ba̍k-chiu tián tōa, ba̍k-phôe nih to bô nih, jiân-āu koh kā ba̍k-chiu kheh khí-lâi, chhùi-tûn ha̍p ân, ba̍k-bâi giâ khí, goán chheng-chhó kám-kak tio̍h, i tng-teh hoat-chok chi̍t-chūn bo̍k-bêng ê siáu-kông. Kòe bô kú, i hián-sī chhut goán ê chhai-gî bô m̄-tio̍h. I khì phut-phut ùi goân-lâi tó-leh ê thô͘-kha thiàu khí-lâi, hong-kông hiòng siōng óa-kīn i ê lâng kong-kek, nā m̄-sī goán kín kā khiú khui, i tiāⁿ-tio̍h kā hit-lâng phah sí sīm-chì kā sí, koh ná chi̍t-bīn án-ne hoah: ‘Oh, put-tiong put-gī ê Fernando, tī chia, lí tio̍h ūi lí tùi góa só͘ chò ê hù-chhut tāi-kè. Góa boeh kō͘ chhiú óe lí ê sim-koaⁿ, hia chū-chi̍p it-chhè siâ-ok, iû-kî sī khi-môa kap chà-phiàn. I koh ū kóng chi̍t-kóa kî-thaⁿ ê ōe, si̍t-chè-siōng lóng sī teh chek-pī Fernando, chí-khòng i pōe-poān, bô sìn-iōng.

"Goán khai bē-chió khùi-la̍t chiah kā i ùi hit-lâng khiú khui, i bô koh kóng siáⁿ tō lī-khui goán, chǹg-ji̍p cha̍p-chhâ kap chhì-phè châng tiong-kan, kín kah goán tòe bē-tio̍h.  Goán thui-chhek, i ê siáu-kông sî-put-sî ē hoat-chok, tiāⁿ-tio̍h sī ū chi̍t-ê kiò Fernando ê lâng tùi i chò siáⁿ pháiⁿ tāi-chì, hāi i tì-kàu bo̍k-chêng chit-khoán chōng-hóng.

"Che it-chhè āu-lâi tit-tio̍h chèng-si̍t, chē-chē pái i keng-kòe goán ê lō͘, ū-sî tō hiòng khòaⁿ-iûⁿ-á pun kóa chia̍h-mi̍h, ū-sî iū-koh kō͘ chhiúⁿ ê. Hoat-chok ê sî, sui-bóng khòaⁿ-iûⁿ-á hó-sim hō͘ i mi̍h-kiāⁿ, i bô hó-hó chiap-siū, soah chhut-chhiú khì chhiúⁿ koh phah lâng. M̄-koh, tán i chèng-siông ê sî, i kiû lâng khòaⁿ Sîn ê bīn-chú pun hō͘ i, lé-māu koh hó-lé, chiap-siū ê sî liân-siaⁿ soeh-siā, kám-kek kah lâu ba̍k-sái.

"Láu-si̍t kā lín kóng, nn̄g-ūi sian-siⁿ," kò͘-iûⁿ lāu-lâng kè-sio̍k kóng, "cha-hng, góa kap 4-ê lâng, kî-tiong 2-ê sin-lô, 2-ê pêng-iú, goán koat-tēng boeh khì chhōe i, it-ti̍t kàu chhōe-tio̍h, chhōe-tio̍h ê sî, m̄-koán i tông-ì a̍h kō͘ kiông ê, boeh chhōa i khì lī chia 8 league [38 km] ê Almodóvar Tìn, nā ē-tàng tō kā i i-tī, nā bô, tō tán i chheng-chhéⁿ ê sî, mn̄g bêng i ê sin-sè, kám ū chhin-chiâⁿ, hó-thang thong-pò i ê put-hēng. Sian-siⁿ, lín só͘ mn̄g ê būn-tê, góa só͘ ē-tàng kóng ê tō sī án-ne. Chin khak-tēng, lín hoat-hiān ê mi̍h-kiāⁿ ê chú-lâng, tō sī lín khòaⁿ-tio̍h ê hit-ê kha-chhiú líu-lia̍h, kiông-boeh lō͘-thé ê lâng."

In-ūi Don Quiixote í-keng biâu-su̍t i án-chóaⁿ khòaⁿ-tio̍h hit-lâng tī soaⁿ-piⁿ cháu-thiàu, taⁿ i thiaⁿ-tio̍h kò͘-iûⁿ-á kóng che, hō͘ i chhiong-móa kiaⁿ-kî, tō koh-khah jia̍t-chhiat boeh chai-iáⁿ, hit-ê put-hēng ê siáu-lâng tàu-té sī siáng. I sim-lāi àm-tiong koat-tēng, kap thâu-chêng siūⁿ ê kāng-khoán, boeh phiàn-soaⁿ chhōe i, m̄ pàng-kòe jīm-hô kak-lo̍h a̍h soaⁿ-khang, it-ti̍t kàu chhōe tio̍h i ûi-chí. Put-jî-kò, ki-iân ê an-pâi khah hó kòe i ê kî-thāi a̍h hi-bāng. Tú-tú tī hit-sî, tī in khiā ê ūi tùi khí-lih ê soaⁿ-kok, i boeh chhōe ê hit-ê siàu-liân chhut-hiān tī hia, ná kiâⁿ kòe lâi ná tùi ka-tī kóng-ōe, he ōe kīn-chhiú ê lâng thiaⁿ bô, koh-khah bián kóng tī hn̄g-ūi ê lâng. I ê ho̍k-chong tō ná thâu-chêng só͘ bîo-siá ê, chí-sī tán i kiâⁿ-óa ê sî, Don Quixote hoat-kak i hit-niá phòa-nōa ê siang-pâi liú-á saⁿ sī siông-ka sek ê. Chiū che, i toàn-tēng, chhēng chit-khoán saⁿ ê lâng, sin-hūn bē kē.

Kiâⁿ óa in, siàu-liân-ke kap in phah chio-ho͘, siaⁿ-im sui-bóng sau-siaⁿ koh chha̍k hīⁿ, m̄-koh chin ū lé-māu. Don Quixote kāng-khoán lé-māu kā i hôe-lé, ùi Rocinante lo̍h-bé, kō͘ chin hó kàu-ióng koh iu-ngá ê chu-sè hiòng chêng kap i sio-lám, koh ân-ân kú-kú kā i lám tī heng-chêng, bē-su he sī í-keng bat chin kú ê hó pêng-iú. Tùi-hong, lán ē-sái chheng-ho͘ i Pi-ai Bīn ê Phòa-nōa Hàn, in-ūi Don Quixote sī Khó-koe-bīn, tī hō͘ i lám chi̍t-khùn liáu-āu sió-khóa kā sak-khui, kā siang-chhiú khǹg tī Don Quixote ê keng-thâu, kim-kim lia̍h i siòng, ká-ná boeh khòaⁿ i kám bat chit-ê lâng. I khòaⁿ Don Quixote ê bīn, sin-châi, kap khoe-kah, tōa-tōa kiaⁿ-kî, bē khah su Don Quixote tú khòaⁿ-tio̍h i ê sî. Kán-tan kóng, sio-lám liáu-āu, siōng tāi-seng kóng-ōe ê sī Phòa-nōa Hàn, i só͘ kóng ê ōe āu chi̍t-chiuⁿ chiah kè-sio̍k.

(2024-4-14)

--

23.6 咱叫伊悲哀面 ê 破爛漢

"但是, 交談一半, 伊忽然停止, 恬恬, 目睭掠塗跤看一睏. 彼時, 阮徛恬恬, 急切等待, 看伊 án-ne 定去, koh 來 ē 按怎. 伊 ê 行為得著阮袂少 ê 同情: 掠塗跤金金看, 伊 ê 目睭展大, 目皮 nih to 無 nih, 然後 koh kā 目睭瞌起來, 喙唇合 ân, 目眉夯起, 阮清楚感覺著, 伊 tng-teh 發作一陣莫名 ê 痟狂. 過無久, 伊顯示出阮 ê 猜疑無毋著. 伊氣 phut-phut ùi 原來倒 leh ê 塗跤跳起來, 慌狂向上倚近伊 ê 人攻擊, 若毋是阮緊 kā 搝開, 伊定著 kā hit 人拍死甚至咬死, koh ná 一面 án-ne 喝: ‘Oh, 不忠不義 ê Fernando, tī chia, 你著為你 tùi 我所做 ê 付出代價. 我欲 kō͘ 手挖你 ê 心肝, hia 聚集一切邪惡, 尤其是欺瞞 kap 詐騙.' 伊 koh 有講一寡其他 ê 話, 實際上 lóng 是 teh 責備 Fernando, 指控伊背叛, 無信用.

"阮開袂少氣力才 kā 伊 ùi hit 人搝開, 伊無 koh 講啥 tō 離開阮, 鑽入雜柴 kap 刺 phè 叢中間, 緊 kah 阮綴袂著.  阮推測, 伊 ê 痟狂時不時 ē 發作, 定著是有一个叫 Fernando ê 人 tùi 伊做啥歹代誌, 害伊致到目前這款狀況.

"Che 一切後來得著證實, 濟濟擺伊經過阮 ê 路, 有時 tō 向看羊仔 pun 寡 chia̍h-mi̍h, 有時 iū-koh kō͘ 搶 ê. 發作 ê 時, 雖罔看羊仔好心 hō͘ 伊物件, 伊無好好接受, 煞出手去搶 koh 拍人. M̄-koh, 等伊正常 ê 時, 伊求人看神 ê 面子 pun hō͘ 伊, 禮貌 koh 好禮, 接受 ê 時連聲說謝, 感激 kah 流目屎.

"老實 kā 恁講, 兩位先生," 顧羊老人繼續講, "昨昏, 我 kap 4 个人, 其中 2 个 sin-lô, 2 个朋友, 阮決定欲去揣伊, 一直到揣著, 揣著 ê 時, 毋管伊同意 a̍h kō͘ 強 ê, 欲𤆬伊去離 chia 8 league [38 km] ê Almodóvar 鎮, 若 ē-tàng tō kā 伊醫治, 若無, tō 等伊清醒 ê 時, 問明伊 ê 身世, kám 有親情, 好thang 通報伊 ê 不幸. 先生, 恁所問 ê 問題, 我所 ē-tàng 講 ê tō 是 án-ne. 真確定, 恁發現 ê 物件 ê 主人, tō 是恁看著 ê 彼个跤手扭掠, 強欲露體 ê 人."

因為 Don Quiixote 已經描述伊按怎看著 hit 人 tī 山邊走跳, 今伊聽著顧羊仔講 che, hō͘ 伊充滿驚奇, tō koh-khah 熱切欲知影, 彼个不幸 ê 痟人到底是 siáng. 伊心內暗中決定, kap 頭前想 ê 仝款, 欲遍山揣伊, 毋放過任何角落 a̍h 山空, 一直到揣著伊為止. 不而過, 機緣 ê 安排 khah 好過伊 ê 期待 a̍h 希望. 拄拄 tī 彼時, tī in 徛 ê 位對起 lih ê 山谷, 伊欲揣 ê 彼个少年出現 tī hia, ná 行過來 ná 對 ka-tī 講話, he 話近手 ê 人聽無, koh-khah 免講 tī 遠位 ê 人. 伊 ê 服裝 tō ná 頭前所描寫 ê, 只是等伊行倚 ê 時, Don Quixote 發覺伊 hit 領破爛 ê 雙排鈕仔衫是松膠色 ê. 就 che, 伊斷定, 穿這款衫 ê 人, 身份袂低.

行倚 in, 少年家 kap in 拍招呼, 聲音雖罔梢聲 koh 鑿耳, m̄-koh 真有禮貌. Don Quixote 仝款禮貌 kā 伊回禮, ùi Rocinante 落馬, kō͘ 真好教養 koh 優雅 ê 姿勢向前 kap 伊相攬, koh ân-ân 久久 kā 伊攬 tī 胸前, 袂輸 he 是已經 bat 真久 ê 好朋友. 對方, 咱 ē-sái 稱呼伊悲哀面 ê 破爛漢, 因為 Don Quixote 是苦瓜面, tī hō͘ 伊攬一睏了後小可 kā 捒開, kā 雙手囥 tī Don Quixote ê 肩頭, 金金掠伊相, ká-ná 欲看伊 kám bat 這个人. 伊看 Don Quixote ê 面, 身材, kap 盔甲, 大大驚奇, 袂 khah 輸 Don Quixote 拄看著伊 ê 時. 簡單講, 相攬了後, 上代先講話 ê 是破爛漢, 伊所講 ê 話後一章才繼續.

(2024-4-14)

--

23.6

“But in the midst of his conversation he stopped and became silent, keeping his eyes fixed upon the ground for some time, during which we stood still waiting anxiously to see what would come of this abstraction; and with no little pity, for from his behaviour, now staring at the ground with fixed gaze and eyes wide open without moving an eyelid, again closing them, compressing his lips and raising his eyebrows, we could perceive plainly that a fit of madness of some kind had come upon him; and before long he showed that what we imagined was the truth, for he arose in a fury from the ground where he had thrown himself, and attacked the first he found near him with such rage and fierceness that if we had not dragged him off him, he would have beaten or bitten him to death, all the while exclaiming, ‘Oh faithless Fernando, here, here shalt thou pay the penalty of the wrong thou hast done me; these hands shall tear out that heart of thine, abode and dwelling of all iniquity, but of deceit and fraud above all; and to these he added other words all in effect upbraiding this Fernando and charging him with treachery and faithlessness.

“We forced him to release his hold with no little difficulty, and without another word he left us, and rushing off plunged in among these brakes and brambles, so as to make it impossible for us to follow him; from this we suppose that madness comes upon him from time to time, and that someone called Fernando must have done him a wrong of a grievous nature such as the condition to which it had brought him seemed to show. /

All this has been since then confirmed on those occasions, and they have been many, on which he has crossed our path, at one time to beg the shepherds to give him some of the food they carry, at another to take it from them by force; for when there is a fit of madness upon him, even though the shepherds offer it freely, he will not accept it but snatches it from them by dint of blows; but when he is in his senses he begs it for the love of God, courteously and civilly, and receives it with many thanks and not a few tears. /

And to tell you the truth, sirs,” continued the goatherd, “it was yesterday that we resolved, I and four of the lads, two of them our servants, and the other two friends of mine, to go in search of him until we find him, and when we do to take him, whether by force or of his own consent, to the town of Almodóvar, which is eight leagues from this, and there strive to cure him (if indeed his malady admits of a cure), or learn when he is in his senses who he is, and if he has relatives to whom we may give notice of his misfortune. This, sirs, is all I can say in answer to what you have asked me; and be sure that the owner of the articles you found is he whom you saw pass by with such nimbleness and so naked.”

For Don Quixote had already described how he had seen the man go bounding along the mountainside, and he was now filled with amazement at what he heard from the goatherd, and more eager than ever to discover who the unhappy madman was; and in his heart he resolved, as he had done before, to search for him all over the mountain, not leaving a corner or cave unexamined until he had found him. But chance arranged matters better than he expected or hoped, for at that very moment, in a gorge on the mountain that opened where they stood, the youth he wished to find made his appearance, coming along talking to himself in a way that would have been unintelligible near at hand, much more at a distance. His garb was what has been described, save that as he drew near, Don Quixote perceived that a tattered doublet which he wore was amber-tanned, from which he concluded that one who wore such garments could not be of very low rank.

Approaching them, the youth greeted them in a harsh and hoarse voice but with great courtesy. Don Quixote returned his salutation with equal politeness, and dismounting from Rocinante advanced with well-bred bearing and grace to embrace him, and held him for some time close in his arms as if he had known him for a long time. The other, whom we may call the Ragged One of the Sorry Countenance, as Don Quixote was of the Rueful, after submitting to the embrace pushed him back a little and, placing his hands on Don Quixote’s shoulders, stood gazing at him as if seeking to see whether he knew him, not less amazed, perhaps, at the sight of the face, figure, and armour of Don Quixote than Don Quixote was at the sight of him. To be brief, the first to speak after embracing was the Ragged One, and he said what will be told farther on.

c23i.jpg (53K)

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...