Sunday, May 4, 2025

25.5 她 mā ē-sái 是全宇宙 ê 夫人

25.5 Yi mā ē-sái sī choân ú-tiū ê hu-jîn

"Góa kám-siā lí ê hó-ì, Sancho pêng-iú," Don Quixote hôe-tap, "m̄-koh, góa tio̍h hō͘ lí chai, góa só͘ chò ê it-chhè m̄-sī sńg-chhiò, sī chin-sim si̍t-ì, nā-bô tō ē hoān-tio̍h khî-sū-tō ê kui-chek. Khî-sū-tō put-chún kóng pe̍h-chha̍t, he ē siū-tio̍h poān-kàu ê chhú-hoa̍t. Kō͘ chi̍t-hāng tāi-chì tāi-thè pa̍t-hāng tāi-chì, che kap kóng pe̍h-chha̍t bô siáⁿ bô-kāng. Só͘-tì, góa kō͘ thâu-khak khok chio̍h-thâu, ài chin-chiàⁿ, khak-si̍t, ū-hāu, bē-sái ké-sian a̍h lām-sám. Lí tio̍h chún-pī kóa mî-se hō͘ góa pau khang-chhùi, in-ūi soe-ūn, lán í-keng bô sian io̍h-chúi ah."

"Lî-á phah m̄-kìⁿ koh-khah hāi," Sancho ìn, "in-ūi mî-se kap it-chhè lóng tòe he bô--khì ah. Pài-thok koh-hā mài koh tùi góa thê-khí he iáu-siū io̍h-chiú, in-ūi chi̍t-ē thiaⁿ-tioh he, góa ê lêng-hûn, koh-khah bián-kóng góa ê pak-lāi, tō kún-ká. Góa mā pài-thok lí, kā iau-kiû góa khòaⁿ lí khí-siáu 3-kang ê tāi-chì, tòng-chò í-keng kòe-khì ah. Góa jīn-ûi hiah-ê tāi-chì góa lóng khòaⁿ-kòe, tâm-lūn kòe ah, góa ē tī hu-jîn bīn-chêng kóng hó-ōe. Só͘-tì, chhiáⁿ kín siá-phe, chek-khek phài góa chhut-hoat, in-ūi góa siūⁿ boeh kín-kín tńg-lâi chia, chhōa koh-hā lī-khui chit-khoán siū-chōe ê só͘-chāi."

"Lí kóng chia sī siū-chōe ê só͘-chāi, Sancho?" Don Quixote kóng, "put-jû kóng tē-ga̍k a̍h siáⁿ koh-khah bái ê kóng-hoat."

"Lâng nā lo̍h tē-ga̍k," Sancho kóng, "nulla est retentio (tō bē-tit pó-chûn ah), góa sī thiaⁿ-lâng án-ne kóng."

"Góa bô liáu-kái retentio ê ì-sù," Don Quixote kóng.

"Retentio," Sancho hôe-tap, "ì-sù sī, lâng lo̍h tē-ga̍k tō éng-oán bē koh lâi, bē-tit ùi hia chhut-lâi. Che kap koh-hā ê chêng-hêng tò-péng, nā-bô, góa ê siang-kha mā bián bô-êng.  tō sī kóng, góa nā ē-tit khiâ Rocinante kín chhut-hoat, kín khì El Toboso, kàu Dulcinea Hj bīn-chêng, góa ē kā yi kóng koh-hā í-keng chò kap tng-teh chò ê gōng-sū kap siáu-sū (che sī sio-kāng ê sū). Chún-kóng yi tēng kah ná gâu-la̍t chhiū, góa ē hō͘ yi sim-koaⁿ nńg lo̍h-lâi. The̍h-tio̍h yi he tiⁿ-bi̍t ê hôe-phe, góa tō ē ná poe án-ne kín tńg-lâi, koh chhōa lí chhut chit-ê ná tē-ga̍k iū m̄-sī ê siū-chōe só͘-chāi, in-ūi lí iáu ū hi-bāng lī-khui chia. Góa kóng-kòe, lo̍h tē-ga̍k ê lâng sī bô hi-bāng koh chhut-lâi. Góa siong-sìn, koh-hā eng-kai bē hoán-tùi chiah tio̍h." 

"Khak-si̍t sī án-ne," Khó-koe-bīn kóng, "tān, lán boeh án-chóaⁿ siá chit-tiuⁿ phe?"

"Koh ū niá lî-á ê jī-tiâu," Sancho pó͘-chhiong.

"Lóng tio̍h siá," Don Quixote kóng, "in-ūi bô chóa, ē-sái kā siá tī hio̍h-á, chhiūⁿ kó͘-chá lâng án-ne, a̍h sī siá tī la̍h-pang téng-bīn, tān he kap chóa kāng-khoán, taⁿ bô-tè chhōe. M̄-koh, góa tú siūⁿ-tio̍h, ū chi̍t-ê lī-piān, chòe-chòe lī-piān ê hoat-tō͘, iā  tō sī siá tī Cardenio ê pit-kì phō͘. Tán lí kàu tē-it-ê ū ha̍k-hāu lāu-su ê chng-thâu, lí tio̍h chhiáⁿ i hó-hó kā chhau kòe chóa téng-bīn. Nā-bô, tō khì chhōe jīm-hô chi̍t-ê kàu-tn̂g koán-lí-oân chhau. M̄-koh, m̄-thang kau hō͘ kong-chèng-lâng chhau, in siá ê jī chhó kah kúi to tha̍k bô."

"Á, chhiam-miâ boeh án-chóaⁿ chhòng?" Sancho mn̄g.

"Amadis ê phe m̄-bat teh chhiam-miâ," Don Quixote kóng.

"Án-ne chiâⁿ hó," Sancho kóng, "tān lēng-gōa hit-kiāⁿ tio̍h chhiam-miâ, nā-sī kō͘ chhau-siá, in tō ē kóng, che chhiam-miâ sī ké--ê, góa tō bô-tè khan lî-á ah."

"Niá lî-á ê jī-kì chhiam-miâ tī phō͘-á ni̍h," Don Quixote kóng, "goán gōe-seng-lú khòaⁿ-tio̍h tō ē chiàu pān. Góa ê chêng-su, lí ē-sái thè góa chhiam-jī, siá: ‘Chīn-tiong kàu sí ê Khó-koe-bīn Khî-sū.’ Che iû pa̍t-lâng siá mā ē-sái, in-ūi kin-kì góa ê kì-tî, Dulcinea m̄-bat jī, mā bē-hiáu siá, yi kui sì-lâng m̄-bat khòaⁿ-kòe góa ê pit-chek a̍h phe-sìn, in-ūi góa kap yi sī Plato-sek ê ài-chêng, bô chhiau-kòe ba̍k-chiu gán chi̍t-ē. Liân he mā kài hán-tit, góa káⁿ chiù-chōa, tī góa ài yi ê chit 12-nî tiong-kan, sui-bóng ài kah boeh sí, góa khòaⁿ yi put-kò 4-pái. Sīm-chì tī chit 4-pái, yi bô chi̍t-pái ū kám-kak góa teh khòaⁿ yi. Tō sī yin lāu-pē Lorenzo Corchuelo kap lāu-bú Aldonza Nogales tī chit-chióng an-hūn siú-kí ê khoân-kéng kā yi chhiâⁿ-ióng tōa-hàn."

"Goân-lâi sī án-ne," Sancho kóng, "Lorenzo Corchuelo ê cha-bó͘-kiáⁿ tō sī Dulcinea del Toboso Hj, yi mā kiò chò Aldonza Lorenzo?"

"Sī yi, bô m̄-tio̍h," Don Quixote kóng, "sī yi, yi mā ē-sái sī choân ú-tiū ê hu-jîn." 

--

25.5 她 mā ē-sái 是全宇宙 ê 夫人

"我感謝你 ê 好意, Sancho 朋友," Don Quixote 回答, "m̄-koh, 我 tio̍h hō͘ 你知, 我所做 ê 一切毋是耍笑, 是真心實意, 若無 tō ē 犯著騎士道 ê 規則. 騎士道不准講白賊, he ē 受著叛教 ê 處罰. Kō͘ 一項代誌代替別項代誌, che kap 講白賊無啥無仝. 所致, 我 kō͘ 頭殼硞石頭, 愛真正, 確實, 有效, 袂使假仙 a̍h lām-sám. 你 tio̍h 準備寡棉紗 hō͘ 我包空喙, 因為衰運, 咱已經無仙藥水 ah."

"驢仔拍毋見 koh-khah 害," Sancho 應, "因為棉紗 kap 一切 lóng 綴 he 無--去 ah. 拜託閣下莫 koh tùi 我提起 he 夭壽藥酒, 因為一下聽著 he, 我 ê 靈魂, koh-khah 免講我 ê 腹內, tō 滾絞. 我 mā 拜託你, kā 要求我看你起痟 3 工 ê 代誌, 當做已經過去 ah. 我認為 hiah-ê 代誌我 lóng 看過, 談論過 ah, 我 ē tī 夫人面前講好話. 所致, 請緊寫批, 即刻派我出發, 因為我想欲緊緊轉來 chia, 𤆬閣下離開這款受罪 ê 所在."

"你講 chia 是受罪 ê 所在, Sancho?" Don Quixote 講, "不如講地獄 a̍h 啥 koh-khah 䆀 ê 講法."

"人若落地獄," Sancho 講, "nulla est retentio (tō 袂得保存 ah), 我是聽人 án-ne 講."

"我無了解 retentio ê 意思," Don Quixote 講.

"Retentio," Sancho 回答, "意思是, 人落地獄 tō 永遠袂 koh 來, 袂得 ùi hia 出來. Che kap 閣下 ê 情形倒反, 若無, 我 ê 雙跤 mā 免無閒. Tō 是講, 我若會得騎 Rocinante 緊出發, 緊去 El Toboso, 到 Dulcinea Hj 面前, 我 ē kā 她講閣下已經做 kap tng-teh 做 ê 戇事 kap 痟事 (這是相仝 ê 事). 準講她 tēng kah ná 猴栗樹, 我 ē hō͘ 她心肝軟落來. 提著她 he 甜蜜 ê 回批, 我 tō ē ná 飛 án-ne 緊轉來, koh 𤆬你出這个 ná 地獄又毋是 ê 受罪所在, 因為你猶有希望離開 chia. 我講過, 落地獄 ê 人是無希望 koh 出來. 我相信, 閣下應該袂反對才著." 

"確實是 án-ne," 苦瓜面講, "但, 咱欲按怎寫這張批?"

"Koh 有領驢仔 ê 字條," Sancho 補充.

"Lóng 著寫," Don Quixote 講, "因為無紙, ē-sái kā 寫 tī 葉仔, 像古早人 án-ne, a̍h 是寫 tī 蠟枋頂面, 但 he kap 紙仝款, 今無地揣. M̄-koh, 我拄想著, 有一个利便, 最最利便 ê 法度, 也 tō 是寫 tī Cardenio ê 筆記簿. 等你到第一个有學校老師 ê 庄頭, 你 tio̍h 請伊好好 kā 抄過紙頂面. 若無, tō 去揣任何一个教堂管理員抄. M̄-koh, m̄-thang 交 hō͘ 公証人抄, in 寫 ê 字草 kah 鬼 to 讀無."

"Á, 簽名欲按怎創?" Sancho 問.

"Amadis ê 批 m̄-bat teh 簽名," Don Quixote 講.

"Án-ne 誠好," Sancho 講, "但另外 hit 件著簽名, 若是 kō͘ 抄寫, in tō ē 講, che 簽名是假 ê, 我 tō 無地牽驢仔 ah."

"領驢仔 ê 字據簽名 tī 簿仔 ni̍h," Don Quixote 講, "阮外甥女看著 tō ē 照辦. 我 ê 情書, 你 ē-sái 替我簽字, 寫: ‘盡忠到死 ê 苦瓜面騎士.’ Che 由別人寫 mā ē-sái, 因為根據我 ê 記持, Dulcinea m̄-bat 字, mā 袂曉寫, 她規世人 m̄-bat 看過我 ê 筆跡 a̍h 批信, 因為我 kap 她是 Plato 式 ê 愛情, 無超過目睭眼一下. 連 he mā kài 罕得, 我 káⁿ 咒誓, tī 我愛她 ê 這 12 年中間, 雖罔愛 kah 欲死, 我看她不過 4 擺. 甚至 tī 這 4 擺, 她無一擺有感覺我 teh 看她. Tō 是姻老爸 Lorenzo Corchuelo kap 老母 Aldonza Nogales tī 這種安份守己 ê 環境 kā 她晟養大漢."

"原來是 án-ne," Sancho 講, "Lorenzo Corchuelo ê 查某囝 tō 是 Dulcinea del Toboso Hj, 她 mā 叫做 Aldonza Lorenzo?"

"是她, 無毋著," Don Quixote 講, "是她, 她 mā ē-sái 是全宇宙 ê 夫人." 

--

25.5

“I thank thee for thy good intentions, friend Sancho,” answered Don Quixote, “but I would have thee know that all these things I am doing are not in joke, but very much in earnest, for anything else would be a transgression of the ordinances of chivalry, which forbid us to tell any lie whatever under the penalties due to apostasy; and to do one thing instead of another is just the same as lying; so my knocks on the head must be real, solid, and valid, without anything sophisticated or fanciful about them, and it will be needful to leave me some lint to dress my wounds, since fortune has compelled us to do without the balsam we lost.”

“It was worse losing the ass,” replied Sancho, “for with him lint and all were lost; but I beg of your worship not to remind me again of that accursed liquor, for my soul, not to say my stomach, turns at hearing the very name of it; and I beg of you, too, to reckon as past the three days you allowed me for seeing the mad things you do, for I take them as seen already and pronounced upon, and I will tell wonderful stories to my lady; so write the letter and send me off at once, for I long to return and take your worship out of this purgatory where I am leaving you.”

“Purgatory dost thou call it, Sancho?” said Don Quixote, “rather call it hell, or even worse if there be anything worse.”

“For one who is in hell,” said Sancho, “nulla est retentio, as I have heard say.”

“I do not understand what retentio means,” said Don Quixote.

“Retentio,” answered Sancho, “means that whoever is in hell never comes nor can come out of it, which will be the opposite case with your worship or my legs will be idle, that is if I have spurs to enliven Rocinante: let me once get to El Toboso and into the presence of my lady Dulcinea, and I will tell her such things of the follies and madnesses (for it is all one) that your worship has done and is still doing, that I will manage to make her softer than a glove though I find her harder than a cork tree; and with her sweet and honeyed answer I will come back through the air like a witch, and take your worship out of this purgatory that seems to be hell but is not, as there is hope of getting out of it; which, as I have said, those in hell have not, and I believe your worship will not say anything to the contrary.”

“That is true,” said he of the Rueful Countenance, “but how shall we manage to write the letter?”

“And the ass-colt order too,” added Sancho.

“All shall be included,” said Don Quixote; “and as there is no paper, it would be well done to write it on the leaves of trees, as the ancients did, or on tablets of wax; though that would be as hard to find just now as paper. But it has just occurred to me how it may be conveniently and even more than conveniently written, and that is in the notebook that belonged to Cardenio, and thou wilt take care to have it copied on paper, in a good hand, at the first village thou comest to where there is a schoolmaster, or if not, any sacristan will copy it; but see thou give it not to any notary to copy, for they write a law hand that Satan could not make out.”

“But what is to be done about the signature?” said Sancho.

“The letters of Amadis were never signed,” said Don Quixote.

“That is all very well,” said Sancho, “but the order must needs be signed, and if it is copied they will say the signature is false, and I shall be left without ass-colts.”

“The order shall go signed in the same book,” said Don Quixote, “and on seeing it my niece will make no difficulty about obeying it; as to the loveletter thou canst put by way of signature, ‘Yours till death, the Knight of the Rueful Countenance.’ And it will be no great matter if it is in some other person’s hand, for as well as I recollect Dulcinea can neither read nor write, nor in the whole course of her life has she seen handwriting or letter of mine, for my love and hers have been always platonic, not going beyond a modest look, and even that so seldom that I can safely swear I have not seen her four times in all these twelve years I have been loving her more than the light of these eyes that the earth will one day devour; and perhaps even of those four times she has not once perceived that I was looking at her: such is the retirement and seclusion in which her father Lorenzo Corchuelo and her mother Aldonza Nogales have brought her up.”

“So, so!” said Sancho; “Lorenzo Corchuelo’s daughter is the lady Dulcinea del Toboso, otherwise called Aldonza Lorenzo?”

“She it is,” said Don Quixote, “and she it is that is worthy to be lady of the whole universe.”

--




No comments:

Post a Comment

34.9 確信 in 某是貞節模範

34.9 Khak-sìn in bó͘ sī cheng-chiat bô͘-hoān Leonela chiàu Lothario kóng ê án-ne, pang lú chú-lâng chí-hoeh, he hoeh tú-hó ū-kàu hō͘ lâng si...