Tuesday, June 3, 2025

29.3 你若無答應施恩, 我 tō 毋起身

29.3 Lí nā bô tah-èng si-un, góa tō m̄ khí-sin

"Chhōe liáu hó, chhōe liáu chún!" Sancho Panza kóng, "ká-sú goán chú-lâng hó-ūn ē-tit kiù-oān siong-hāi, chú-chhî chèng-gī, thâi-sí hit-ê koh-hā só͘ kóng ê kī-jîn sió-kiáⁿ. Nā tú-tio̍h i, i tek-khak ē kā thâi-sí, tî-hui i tú-hó sī chi̍t-ê iu-lêng, he, goán chú-lâng chi̍t-sut-á hoat-tō͘ to bô. M̄-koh, ū chi̍t-hāng tāi-chì, Sîn-hū Ss, góa pài-thok lí, ūi-tio̍h hông-chí goán chú-lâng siūⁿ-boeh chò tōa chú-kàu, góa khióng-kiaⁿ i ē án-ne, góa hi-bāng lí khǹg i kín chhōa chit-ūi kong-chú. Nā án-ne, i tō sit-khì chò tōa chú-kàu ê chu-keh, tō ē-tàng kán-tan sêng-chiū i ê tè-kok, mā ē-tàng si̍t-hiān góa ê goān-bōng. Góa bat hó-hó khó-lī chit-chân tāi-chì, chiū góa só͘ chai, goán chú-lâng chò tōa chú-kàu tùi góa bô hó-chhù, in-ūi góa bô sek-ha̍p kàu-hōe, góa í-keng kiat-hun ah. Í-keng ū bó͘-kiáⁿ ê góa, nā boeh koh khì pìⁿ ē-tàng chia̍h kàu-hōe thâu-lō͘ ê hí-khó, he sī bô khó-lêng ê tāi-chì. Só͘-tì, sian-siⁿ, it-chhè chāi-tī, goán chú-lâng tio̍h kín chhōa chit-ūi hu-jîn. In-ūi góa iáu m̄-chai yi ê chun-kùi sin-hūn, só͘-í bē-tit kō͘ yi ê miâ-sèⁿ chheng-ho͘."

"Yi hō-chò Micomicona Kong-chú," sîn-hū kóng, "in-ūi Micomicona tō sī yi ê ông-kok, chin chheng-chhó yi ê miâ tō sī án-ne."

"Tong-jiân sī án-ne," Sancho ìn, "góa chai, ū chē-chē lâng kō͘ chhut-sì ê só͘-chāi ê tē-miâ hō-miâ a̍h chò thâu-hâm, kiò ka-tī chò Alcalá ê Pedro, Úbeda ê Juan, a̍h Valladolid ê Diego. Guinea ê ông-hiō khó-lêng mā sī án-ne, kō͘ ông-kok ê miâ hō gín-á miâ. 

"Ū khó-lêng," sîn-hū kóng, "á iú-koan lín chú-lâng ê hun-sū, góa ē chīn-la̍t lâi chhiok-sêng." 

Sancho thiaⁿ tio̍h chin hoaⁿ-hí. Sîn-hū kám-kak kài tio̍h-kiaⁿ, i kèng-jiân hiah thian-chin, koh hiah sìn-táu chú-lâng ê hàm-kó͘ tāi, siong-sìn i ē chiâⁿ-chò hông-tè.

Chit-sî, Dorothea í-keng khiâ-chiūⁿ sîn-hū ê lô-á, thì-thâu-sai kā gû-bóe chhùi-chhiu kòa tī bīn. In chhiáⁿ Sancho chhōa in khì chú-lâng hia, koh hoan-hù i m̄-thang kóng i bat sîn-hū a̍h thì-thâu-sai, in-ūi chú-lâng chiâⁿ-chò hông-tè ê ki-iân chāi-tī i m̄ bat chit nn̄g-ê lâng. Put-jî-kò, sîn-hū kap Cardenio lóng jīn-ûi bô pit-iàu tâng-chê khì. Cardenio sī kiaⁿ ē ín-khí Don Quixote siūⁿ-tio̍h oan-ke ê tāi-chì, á sîn-hū mā iáu bô su-iàu chhut-bīn. Só͘-í, in hō͘ iáu nn̄g-lâng kiâⁿ tāi-seng, ka-tī kō͘ pō͘-lián tòe āu-bīn. Sîn-hū bô bē-kì-tit kà Dorothea tio̍h án-chóaⁿ hêng-tōng, tān yi kiò in hòng-sim, it-chhè ē i-chiàu khî-sū sió-soat ê siá-hoat chìn-hêng.

In kiâⁿ tāi-khài 3/4 league [3.6 km] liáu-āu, tī chi̍t-ê hong-iá ê chio̍h-thâu khu hoat-hiān Don Quixote, ū chhēng-saⁿ, tān bô chhēng khoe-kah. Dorothea chi̍t-ē khòaⁿ tio̍h i, Sancho kóng, he tō sī Don Quixote. Yi kā lô-á sut chi̍t-ē, á hit-ê hô͘-chhiu thì-thâu-sai mā kín tòe óa. Tán Dorothea kàu kah óa Don Quixote ê sî, tòe āu-bīn, táⁿ-pān chò sū-chiông ê thì-thâu-sai thiàu-lo̍h lô-á, chhun-chhiú phō yi, yi tō kō͘ chi̍t-ê kài iu-ngá ê chu-sè ùi lô-á lo̍h-lâi, hiòng-chêng kūi tī Don Quixote ê kha chêng. Sui-bóng Don Quixote kín kiò yi khí-lâi, tān yi bô khí-sin, án-ne kā i kóng:

"Eng-ióng ê khî-sū ah, lí nā bô tah-èng khóng-khài si-un, góa tō m̄ khí-sin. Chit-ê tāi-chì tùi lí ê êng-ū kap miâ-siaⁿ ū lī-ek, mā ē-tàng pang-chān góa chit-ê tī ji̍t-thâu-ē siōng pi-ai, khó͘-chhó͘ ê siàu-lú. Ká-sú lí chho͘-ióng ê chhiú-kut ē-tit phit-phòe lí he liû-thoân put-chí ê hó miâ-siaⁿ, lí tio̍h pang-chān chit-ê bô-chō͘ ê lâng, in-ūi lí ê hó miâ-siaⁿ, yi ùi iâu-oán ê só͘-chāi lâi chia, kî-kiû lí kiù-chō͘ yi ê put-hēng."

"Bí-lē ê hu-jîn," Don Quixote ìn, "lí nā m̄ khiā khí-lâi, góa tō m̄ ìn-ōe, mā m̄ thiaⁿ lí chìn chi̍t-pō͘ kóng iú-koan lí ê tāi-chì."

"Sian-siⁿ," siū-lān ko͘-niû hôe-tap, "tî-hui lí hó-sim seng tah-èng boeh pang-chō͘ góa, góa chiah boeh khiā khí-lâi."

--

29.3 你若無答應施恩, 我 tō 毋起身

"揣了好, 揣了準!" Sancho Panza 講, "假使阮主人好運 ē-tit 救援傷害, 主持正義, 刣死彼个閣下所講 ê 巨人小囝. 若拄著伊, 伊的確 ē kā 刣死, 除非伊拄好是一个幽靈, he, 阮主人一屑仔法度 to 無. M̄-koh, 有一項代誌, 神父 Ss, 我拜託你, 為著防止阮主人想欲做大主教, 我恐驚伊 ē án-ne, 我希望你勸伊緊娶這位公主. 若 án-ne, 伊 tō 失去做大主教 ê 資格, tō ē-tàng 簡單成就伊 ê 帝國, mā ē-tàng 實現我 ê 願望. 我 bat 好好考慮這層代誌, 就我所知, 阮主人做大主教對我無好處, 因為我無適合教會, 我已經結婚 ah. 已經有某囝 ê 我, 若欲 koh 去 pìⁿ ē-tàng 食教會頭路 ê 許可, he 是無可能 ê 代誌. 所致, 先生, 一切 chāi-tī, 阮主人著緊娶這位夫人. 因為我猶毋知她 ê 尊貴身份, 所以袂得 kō͘ 她 ê 名姓稱呼."

"她號做 Micomicona 公主," 神父講, "因為 Micomicona tō 是她 ê 王國, 真清楚她 ê 名 tō 是 án-ne."

"當然是 án-ne," Sancho 應, "我知, 有濟濟 人 kō͘ 出世 ê 所在 ê 地名號名 a̍h 做頭銜, 叫 ka-tī 做 Alcalá ê Pedro, Úbeda ê Juan, a̍h Valladolid ê Diego. Guinea ê 王后可能 mā 是 án-ne, kō͘ 王國 ê 名號囡仔名. 

"有可能," 神父講, "á 有關恁主人 ê 婚事, 我 ē 盡力來促成." 

Sancho 聽著真歡喜. 神父感覺 kài 著驚, 伊竟然 hiah 天真, koh hiah 信篤主人 ê 譀古代, 相信伊 ē 成做皇帝.

這時, Dorothea 已經騎上神父 ê 騾仔, 剃頭師 kā 牛尾喙鬚掛 tī 面. In 請 Sancho 𤆬 in 去主人 hia, koh 吩咐伊 m̄-thang 講伊 bat 神父 a̍h 剃頭師, 因為主人成做皇帝 ê 機緣在 tī 伊 m̄ bat chit 兩个人. 不而過, 神父 kap Cardenio lóng 認為無必要同齊去. Cardenio 是驚 ē 引起 Don Quixote 想著冤家 ê 代誌, á 神父 mā 猶無需要出面. 所以, in hō͘ 猶兩人行代先, ka-tī kō͘ 步輦綴後面. 神父無袂記得教 Dorothea 著按怎行動, 但她叫 in 放心, 一切 ē 依照騎士小說 ê 寫法進行.

In 行大概 3/4 league [3.6 km] 了後, tī 一个荒野 ê 石頭區發現 Don Quixote, 有穿衫, 但無穿盔甲. Dorothea 一下看著伊, Sancho 講, he tō 是 Don Quixote. 她 kā 騾仔 sut 一下, á 彼个鬍鬚剃頭師 mā 緊綴倚. 等 Dorothea 到 kah 倚 Don Quixote ê 時, 綴後面, 打扮做侍從 ê 剃頭師跳落騾仔, 伸手抱她, 她 tō kō͘ 一个 kài 優雅 ê 姿勢 ùi 騾仔落來, 向前跪 tī Don Quixote ê 跤前. 雖罔 Don Quixote 緊叫她起來, 但她無起身, án-ne kā 伊講:

"英勇 ê 騎士 ah, 你若無答應慷慨施恩, 我 tō 毋起身. 這个代誌對你 ê 榮譽 kap 名聲有利益, mā ē-tàng 幫贊我這个 tī 日頭下上悲哀, 苦楚 ê 少女. 假使你粗勇 ê 手骨 ē-tit 匹配你 he 流傳不止 ê 好名聲, 你著幫贊這个無助 ê 人, 因為你 ê 好名聲, 她 ùi 遙遠 ê 所在來 chia, 祈求你救助她 ê 不幸."

"美麗 ê 夫人," Don Quixote 應, "你若毋徛起來, 我 tō 毋應話, mā 毋聽你進一步講有關你 ê 代誌."

"先生," 受難姑娘回答, "除非你好心先答應欲幫助我, 我才欲徛起來."

--

29.3

“A lucky seeking and a lucky finding!” said Sancho Panza at this; “especially if my master has the good fortune to redress that injury, and right that wrong, and kill that son of a bitch of a giant your worship speaks of; as kill him he will if he meets him, unless, indeed, he happens to be a phantom; for my master has no power at all against phantoms. But one thing among others I would beg of you, señor licentiate, which is, that, to prevent my master taking a fancy to be an archbishop, for that is what I’m afraid of, your worship would recommend him to marry this princess at once; for in this way he will be disabled from taking archbishop’s orders, and will easily come into his empire, and I to the end of my desires; I have been thinking over the matter carefully, and by what I can make out I find it will not do for me that my master should become an archbishop, because I am no good for the Church, as I am married; and for me now, having as I have a wife and children, to set about obtaining dispensations to enable me to hold a place of profit under the Church, would be endless work; so that, señor, it all turns on my master marrying this lady at once—for as yet I do not know her grace, and so I cannot call her by her name.”

“She is called the Princess Micomicona,” said the curate; “for as her kingdom is Micomicon, it is clear that must be her name.”

“There’s no doubt of that,” replied Sancho, “for I have known many to take their name and title from the place where they were born and call themselves Pedro of Alcalá, Juan of Úbeda, and Diego of Valladolid; and it may be that over there in Guinea queens have the same way of taking the names of their kingdoms.”

“So it may,” said the curate; “and as for your master’s marrying, I will do all in my power towards it:” /

with which Sancho was as much pleased as the curate was amazed at his simplicity and at seeing what a hold the absurdities of his master had taken of his fancy, for he had evidently persuaded himself that he was going to be an emperor.

By this time Dorothea had seated herself upon the curate’s mule, and the barber had fitted the ox-tail beard to his face, and they now told Sancho to conduct them to where Don Quixote was, warning him not to say that he knew either the licentiate or the barber, as his master’s becoming an emperor entirely depended on his not recognising them; neither the curate nor Cardenio, however, thought fit to go with them; Cardenio lest he should remind Don Quixote of the quarrel he had with him, and the curate as there was no necessity for his presence just yet, so they allowed the others to go on before them, while they themselves followed slowly on foot. The curate did not forget to instruct Dorothea how to act, but she said they might make their minds easy, as everything would be done exactly as the books of chivalry required and described.

c29c.jpg (286K)

They had gone about three-quarters of a league when they discovered Don Quixote in a wilderness of rocks, by this time clothed, but without his armour; and as soon as Dorothea saw him and was told by Sancho that that was Don Quixote, she whipped her palfrey, the well-bearded barber following her, and on coming up to him her squire sprang from his mule and came forward to receive her in his arms, and she dismounting with great ease of manner advanced to kneel before the feet of Don Quixote; and though he strove to raise her up, she without rising addressed him in this fashion:

“From this spot I will not rise, valiant and doughty knight, until your goodness and courtesy grant me a boon, which will redound to the honour and renown of your person and render a service to the most disconsolate and afflicted damsel the sun has seen; and if the might of your strong arm corresponds to the repute of your immortal fame, you are bound to aid the helpless being who, led by the savour of your renowned name, hath come from far distant lands to seek your aid in her misfortunes.”

“I will not answer a word, beauteous lady,” replied Don Quixote, “nor will I listen to anything further concerning you, until you rise from the earth.”

“I will not rise, señor,” answered the afflicted damsel, “unless of your courtesy the boon I ask is first granted me.”

--




No comments:

Post a Comment

Don Quixote/ 唐.奇訶諦 目錄

Don Quixote /by Miguel de Cervantes /Eng Tran by John Ormsby https://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996-images.html#ch74b Don Quixote/唐....